埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4496|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

; B: q7 F9 l3 a2 d6 G0 I$ e" }9 q# Q5 L
1 y# P  b3 e5 Q4 L/ y7 |
' [/ v$ ]% @- K( I: N. j, G

/ }1 x- H# u$ s5 v$ M" l! U* Y4 i/ jTREES
% [5 Y6 i# D7 i  o0 p+ T! p" r  Z1 G1 z- R
by: Joyce Kilmer (1886-1918)0 L( ^9 @: N- m% _2 f

' N% o3 j3 t( ZI THINK that I shall never see
5 s5 ~! f' _( B& `! T( H  b% S. P& {
A poem lovely as a tree.$ ]$ j* y$ F0 t5 c0 g: R
: S$ b6 s& @  W4 H. t
A tree whose hungry mouth is prest. T2 O, y5 \  ?

" G- p* c7 ^6 M- ~( d& l6 R4 bAgainst the earth's sweet flowing breast;
4 w: B: H; Y/ }3 t4 @* P' {- n" O
A tree that looks at God all day,
% S4 C/ y; N" ^4 N0 b( H- f
) L/ u7 D7 i. S1 f' d8 M, xAnd lifts her leafy arms to pray;8 }" _1 J9 [$ e& K

$ F8 o( F1 r7 {) R9 Y1 N, `A tree that may in Summer wear
8 \* |, v3 m( h- Z
+ Q+ a  X6 H; W4 L5 {A nest of robins in her hair;
3 Z* ~( i* ~: M: A) @
  w4 F' \" M! f* d4 r8 MUpon whose bosom snow has lain;
" {% Q* \1 _, i& ^
0 j$ Y( U( h% U. h* o2 m8 J1 d) b  kWho intimately lives with rain.
% g* S! B! u; g' a# ]9 d
% H9 n7 w4 r: V$ D( G2 ]9 ?" p. dPoems are made by fools like me,
' V+ L3 E7 A6 O) L$ @
6 h! I2 y* J1 b2 C# D6 gBut only God can make a tree.
- f0 ^8 W* Q1 L9 n8 L' `$ x! ]& [+ \& u  ~: e' u
[ 翻译 ] 树
* e% }2 i! e, f7 p' q6 T
  S. {$ |2 m" ^. w章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。  `. ^+ S* N7 Q  S) _. ^: }
# i8 f: O, o3 D4 |
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。2 R  m* a  G6 B+ i
; y1 B( B. Y) {, r
[ 翻译 2] 树) B% B) n- I/ {  @$ w5 k
3 g  C6 f* q# D& i, `2 _' v/ l3 ]
我没有见过任何的诗歌! u/ v6 v6 A3 t
能尽情描绘出美丽的树木7 j( o% L+ H) Q+ S5 L/ n
3 s0 j2 _; b1 N7 _
它的根深植于大地
2 ]( Q' V) X; D: P饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁4 k  r/ ^& I1 i. v2 J4 j9 t. h
9 ~8 H$ U$ L/ h9 C6 q4 m: x' @
它的枝叶伸向天空,7 u; K$ @: p* Z1 c& D
祈祷神灵得以永久的眷顾
/ W/ g) [6 I% ]' Y: L, o2 n$ `9 f$ y. s5 v
夏天罗宾鸟飞来了,: i$ C/ [9 z! A. g% A1 O
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;1 ^% D* Z" m6 |& ~5 z& d  p

# K% h* @! M7 E' N" j6 x冬天纷纷而至雨雪,6 Q) y! A% q3 Q6 l4 ]+ y
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
' W% d, J1 [1 d! }6 e! h) w5 s& V7 v! c+ c/ ?1 y
惜痴情诗人的笔啊,
7 j" j) w, }4 @写不出天地造化的树木之秀。
) A- H" \, L# ^/ \1 D# a- u# l' Y! u1 D  m: `  V: v
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 04:36 , Processed in 0.181967 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表