 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 3 X5 l# i1 }2 z
不善始者不善终。 6 j$ H0 [- N, `9 P# x! o$ Z
A bad thing never dies.
. U$ w$ H: w7 o. d# f# U遗臭万年。
9 C' D0 S, H) g' w& R8 U2 O; eA bad workman always blames his tools. 0 ]7 B! `9 }% ~% u4 \
不会撑船怪河弯。 ( Z3 |4 A: C: ~1 a K$ G
A bird in the hand is worth than two in the bush.
! h0 \9 A/ T h- p3 e( L( F( n一鸟在手胜过双鸟在林。 4 y- z2 d# S+ o+ v5 R9 ]
A boaster and a liar are cousins-german. 5 D& O1 o7 y9 v! b5 }1 @
吹牛与说谎本是同宗。 ) s% K+ _% r6 H( _4 U
A bully is always a coward. , J# \/ ~5 P- t# h) E2 r5 d7 M
色厉内荏。
8 }3 p5 X4 U3 |A burden of one's choice is not felt.
* O' ]& L8 j6 d# c+ C爱挑的担子不嫌重。
, g* E; a2 v" aA candle lights others and consumes itself. % c |5 ~- }, b5 @- w. g2 l
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ' P) r; n/ ~; V
A cat has 9 lives.
) Z* m* @% q4 I7 d' R猫有九条命。
8 P' c2 K7 T7 z0 hA cat may look at a king. " l, z: X9 J5 B! {8 h- M
人人平等。 , ~1 {3 |# }; a7 Y$ B6 ^
A close mouth catches no flies.
% |4 T1 {0 x, {; z病从口入。
/ L8 l! G" b; {: f+ SA constant guest is never welcome. & n% a9 y2 y/ D
常客令人厌。 ! J+ `# [; M6 n8 y3 b+ E9 e
Actions speak louder than words.
; H' b/ }# b+ e" o+ g; E事实胜于雄辩。
- J, F& f- y& X: a" A8 U$ t; ]Adversity leads to prosperity. , C2 |+ t3 A! [; k7 t' ^! N" A& Z
穷则思变。
8 R) w+ I% a% y m; G* Z6 o& }Adversity makes a man wise, not rich. 1 G `) K) X: G o$ V0 H: f
逆境出人才。 7 r$ {. _7 M9 e8 W
A fair death honors the whole life. O+ o1 r/ J5 L. D4 N- i- Q3 {$ F
死得其所,流芳百世。 , j( B" W3 U% N' E9 \
A faithful friend is hard to find. 8 m4 T# H! w/ m' j
知音难觅。 " L" i9 J8 W0 j& V& p6 u
A fall into a pit, a gain in your wit. & ]' c2 C% ?5 ?/ J; X3 ~- b
吃一堑,长一智。
- P' R' U% p4 u' XA fox may grow gray, but never good.
% G3 p" l' v; ` k$ v江山易改,本性难移。
7 I5 H/ Y$ Y. }4 X3 D9 LA friend in need is a friend indeed. ! U& [ y% h' E, y
患难见真情。 + Y; G! R- z6 z4 U
/ }! F) T' U6 P6 C5 N! m 1 {% v4 h2 D3 s- X
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 " z) I- Y- a8 }8 L% x8 v5 Y. a/ _- Y
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 3 E+ P- l! z& q) Q: B
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ( S3 g& Y( u: _# Y% L' q
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
! s& s" K4 c( {# {世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 , E) \8 \& N' J7 N+ F( q
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 2 B$ {( x+ C) d; a
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 # }! E/ Z! [ }8 `6 y/ @! o
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 1 t4 F1 v- \+ U/ P5 J8 [) E
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 * J7 S; W t n( r4 h. E3 {/ j8 N
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
! W$ l3 L: k$ D0 d& t5 z( e如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 9 C* ^( j1 t0 \" B
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. }! F* g- s9 H! |4 I
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? , p1 r5 H% ^. ? q% N U
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? . t b0 A# U7 d# Y
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
( D9 q- J4 j$ d2 RHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" j/ k/ Q3 j* D' R有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
" w/ i2 V3 W4 g) {8 E, iOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
, f# z1 K1 @ |5 s w忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& t$ E9 p* `- U- O. @( E5 F' xSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
0 N2 D7 G- m: L8 m2 Bcross your heart 你发誓 & _2 ?) k1 y+ I* D+ Q- z
gate - crasher 不请自来的不速之客 , A g6 Z+ D) n- \
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 - ?3 D/ F* y9 B( V
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 2 i% f2 Y; |; L+ }! I! a9 Y
you are all wet 你完全误会了 2 s$ Z* l) o. a* p
she is hangover 她昨夜喝醉了 , g8 _2 U( w, O
it's a matter of time 这是迟早的问题 0 M6 n7 `( K/ O# I8 p
she pulls out 她退出了
% p+ L- q3 S# J G- ~: h( b3 W% n4 pI have my limit 我的忍耐度有限 , y$ h2 @3 e$ M& N2 `7 V
don't brush me off 不要敷衍我
" Z+ P; N; k( elet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
, K/ D' [9 o% j% u4 ~. c& hwhat you call this 你这算什么
9 t4 I4 E3 x% G/ zhow about a bite 随便吃些什么吧 " J! G9 Q4 W( s- Q6 O3 T
you can count on me 你可以信得过我 " [& K/ P3 G6 J! |5 Y; Z
he see things not people他论事不论人 * F, F$ h5 {0 N
we sang the same songs 我们志同道合 " x/ x- j7 a7 U; c g1 F0 J! f& q
I hope you in the roll 我希望你也能来 ) p4 t G, k8 d4 P }) g
let’s go Dutch 我们各付各的吧 1 R0 j @2 z0 Y1 O; A6 V
speak of the devil 说曹操,曹操就到 T }8 P+ z( b5 [" j/ G' W
keep in touch 保持联络 1 _$ H3 P; i3 M$ H* x
don't turn me down 不要拒绝我 . t( c# C6 f% Q* g4 G' {$ \/ V6 x, v
don't let me down 别叫我失望
) P1 U5 |6 z+ `/ O2 ~/ _man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 5 t$ T0 c; [7 j& M2 A) _
the weakest goes to the wall.优胜劣败
4 n+ \& G, {$ qto look one way and row another声东击西
! t" B% X4 ?) w% m8 l$ R O0 fin everyone's mouth.脍炙人口
- i# g$ @/ A, s8 f0 qto kick against the pricks 螳臂挡车 ! b. i) g5 l; [/ h H) n& m6 `; e
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
' ?& Z; r, v# v' J; H8 yto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
6 {5 J& Q" s& [to harp on the same string. 旧调重弹 , z' {9 q" L8 r
what's done cannot be undone 覆水难收 0 w- C0 Q+ f( v
to convert defeat into victory. 转败为胜
* x; B( Z- |- U5 T; p/ h" abeyond one's grasp. 鞭长莫及* B* o8 b% {* n+ [$ V* H# a
# R0 Z4 f3 o' A) `. ~
He sets the fox to keep the geese.
/ ^6 J1 x3 L: y7 R3 s- v引狼入室。
8 |0 r3 T5 p i3 Z5 n8 dWhen the fox preaches, take care of your geese.
. E, g$ w7 J2 w黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
/ \8 m: s, ?7 u; |/ f% m/ w) J5 u1 N
two head are better than one.0 \0 a# ]' }0 Q) `! l i E4 f
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|