 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
! o# Z: d$ {4 c# b4 k5 M& v不善始者不善终。
2 M6 }1 ?4 O; R7 z: jA bad thing never dies.
8 p5 z) W2 e4 F7 [2 f遗臭万年。 7 y! q% b& U7 u {2 v
A bad workman always blames his tools.
* m* ]. n+ Q# {) S/ A* V; S不会撑船怪河弯。
) E0 L6 M, i7 A4 c5 d3 n2 T3 yA bird in the hand is worth than two in the bush.
/ k3 Z( r) [0 J2 m一鸟在手胜过双鸟在林。
; p1 W+ o/ k0 XA boaster and a liar are cousins-german.
& U+ [+ Z! Q2 {- ?! {8 g6 ?9 I吹牛与说谎本是同宗。
2 b: y, v7 ]* b$ xA bully is always a coward.
: ^' |- X9 B x8 z! M7 C色厉内荏。
- ?1 b; v1 @: ], a- @" \( EA burden of one's choice is not felt.
# c+ h4 J( U' D- i9 H爱挑的担子不嫌重。 8 r! n8 ^, F& |6 T
A candle lights others and consumes itself.
0 K9 Z+ V: q" i( B/ x% P1 K/ ^蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
3 ^: ]8 D( ~1 W) j4 X! `/ jA cat has 9 lives.
8 u% r Y% P7 k& k( w( o+ j" p猫有九条命。
2 z: I( i9 M" }8 ^, J3 rA cat may look at a king.
# H m4 l& w, t7 K人人平等。 ! |" |$ E0 R) ?! H" e6 F" ~
A close mouth catches no flies. ' t9 ?4 a( \, R* ?3 W9 ]/ B
病从口入。
# _+ z8 G4 B4 S$ a/ q3 N2 ]* ?+ L* [A constant guest is never welcome.
3 v+ F$ K& W( }# `! W L& w常客令人厌。 1 D( L1 \0 Y6 H
Actions speak louder than words. i1 C- k2 }' K: |
事实胜于雄辩。 ! I( P% w; R0 s$ g
Adversity leads to prosperity. 4 g0 Y& C4 x. y
穷则思变。 ( U3 n. z8 g/ k
Adversity makes a man wise, not rich.
" }& V; G; b" Q9 W1 x+ W6 _逆境出人才。 % v; Z+ \2 `& }8 M1 x6 |8 ?& H
A fair death honors the whole life. - P+ k7 e+ i% `4 x
死得其所,流芳百世。
7 N& {; c* D: @ p* ?! KA faithful friend is hard to find.
: I7 d1 O. d, p+ {) `知音难觅。
, a1 Z! s" Q% @8 q# l9 n$ wA fall into a pit, a gain in your wit. 6 O8 `, f1 H E8 _6 ]" X- l
吃一堑,长一智。 $ W1 A3 h) c: u* b) X$ f) X6 L
A fox may grow gray, but never good.
3 u6 N9 x/ {: u: t/ e2 d8 N8 O, y江山易改,本性难移。 " I9 m9 \) I6 x" n1 E
A friend in need is a friend indeed. 8 B8 { B' P4 I! l# l
患难见真情。
2 }! O4 }: Y- s
4 b1 b/ F1 u0 N9 T6 u# Y & H! b$ m* b [ `( v# S( h
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
$ g z4 E, ~, z: J5 {; u uStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ' u2 [& E6 Y! ~3 W4 A
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 " W7 s% g# `1 `3 @; L! G
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
: K3 _! f8 e3 ^- D世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
* @3 t+ T/ T- v8 ^( D3 IThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. . O4 i& P- M+ h% p3 w3 e9 T' {2 L
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 / Z( C6 `9 v# C
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
9 [5 H0 _5 x% }3 m! F7 s* z/ s无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
3 R: c l. \/ D; B& {4 sThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. % {" b6 _6 u1 F! n5 `3 T8 X+ j# ~$ f
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 7 X. ~1 n; Q- x, L% C( y, g
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 0 X3 w. Q* s1 F# u! ]- t" o, H
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
0 A" [- o# v6 o' i# m" iThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
% S+ N' u% j( q" w1 i% W她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 : `+ ?5 f a! ~3 b% Y
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
8 j: X- ?! h0 O1 U" }0 L有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ( l" h/ S3 z" h0 B# D
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
e5 `; E s4 A5 B( x3 u% c忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
' b; q$ M+ B; I; t' N4 a3 ASorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
7 f2 Y* x5 t8 F1 icross your heart 你发誓 , N* O2 d' x' B& Z
gate - crasher 不请自来的不速之客 ' F. D+ n& t7 U' I; u* b0 d
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
# C4 G' A+ s" T! b4 pmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 9 U- h }9 j, f* X- k
you are all wet 你完全误会了
& M* ^7 m$ {: W; Q; f/ vshe is hangover 她昨夜喝醉了 . c3 l" j. g3 T5 s/ h; W
it's a matter of time 这是迟早的问题 3 s Z2 I3 {7 E; f9 E+ n* T
she pulls out 她退出了
! p4 \0 {% X2 l( H1 O: {% l' w4 t oI have my limit 我的忍耐度有限
8 F- d3 ] U! k/ L+ fdon't brush me off 不要敷衍我 4 ^/ [/ \- |5 c
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 : O: m( h3 }8 T+ P+ L5 \% ~
what you call this 你这算什么 2 m" F& Y" v$ N5 B8 T3 f' a
how about a bite 随便吃些什么吧
. |. [' z" K' [4 J$ V* t4 ?you can count on me 你可以信得过我
* J& r1 H7 c- \* k9 Ghe see things not people他论事不论人
0 m' D$ p9 e4 bwe sang the same songs 我们志同道合
0 Z [) x' e+ T) AI hope you in the roll 我希望你也能来 4 l& Z8 }, {9 J5 z% i" @
let’s go Dutch 我们各付各的吧 $ j0 Q( @; S2 g0 b
speak of the devil 说曹操,曹操就到
" [' p7 l" I. {5 {! pkeep in touch 保持联络 0 R2 X5 [0 m9 l4 p
don't turn me down 不要拒绝我 ( l* U. ]! B5 S1 e% V0 a, B7 E
don't let me down 别叫我失望 7 o5 V1 A3 _: @; P5 X3 @( ^+ Q
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 3 _2 m g- h/ r! L0 f, F- q2 |
the weakest goes to the wall.优胜劣败 8 X/ T( d. m. }1 c3 e1 W
to look one way and row another声东击西 % K0 k* d- [8 T$ n' L( ]/ j% {
in everyone's mouth.脍炙人口 * q8 n& Q! Z# v& o
to kick against the pricks 螳臂挡车 4 F h/ g+ Z* C8 n c1 U" [8 v
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
% K, l! ~9 u0 N# `2 X+ }0 jto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 0 x. _0 r7 i5 z: F
to harp on the same string. 旧调重弹 $ S8 u1 {. c) M: X: w6 h" K
what's done cannot be undone 覆水难收
- q& p( t. N: E% E* fto convert defeat into victory. 转败为胜 7 i' Y4 _: B6 O1 r Z( m1 U
beyond one's grasp. 鞭长莫及
8 E0 z: n' l% q3 ? B2 t- N+ r n$ l
He sets the fox to keep the geese.
8 w1 E% y+ j2 J$ W引狼入室。 ! z# T+ r6 M& f/ @$ {0 z
When the fox preaches, take care of your geese. 5 X( L9 R& V* B* R* g7 g2 D# s+ w# _
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。/ M5 x8 o, [% q+ i1 I( w0 X
" k% k9 Z; H* Z' Ftwo head are better than one.
; z; y+ O1 u( d4 [/ O4 T三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|