 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
( {7 Y7 y8 b$ s" l$ u. F不善始者不善终。
# N$ g. u' Z* {4 R, [/ mA bad thing never dies.
' `, {7 [" J8 _" q7 O j遗臭万年。 , O! T/ ^% f. m4 D' K# `; G
A bad workman always blames his tools.
9 x( f5 _5 X) s" V3 k% e不会撑船怪河弯。
* p" ?3 F* o/ W4 `# f8 OA bird in the hand is worth than two in the bush. * i; u7 a% \. U
一鸟在手胜过双鸟在林。
* @7 e( K: g$ R8 a0 r% F8 J% u2 {' xA boaster and a liar are cousins-german. : v: i9 Y& n5 {5 c
吹牛与说谎本是同宗。
% T6 J9 K( T7 Z6 u& ~A bully is always a coward.
3 i3 S& R) M4 [! z: i色厉内荏。
. Q) J0 d2 c4 n& \8 rA burden of one's choice is not felt. . ~; E! x4 k! Q h$ }9 T
爱挑的担子不嫌重。
4 `. @6 W; o1 S) TA candle lights others and consumes itself.
' y9 e$ ^+ q7 f9 F! R蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - U3 y% ?! e3 i1 T2 o. O' t- }
A cat has 9 lives.
]1 I$ L6 d: ^" ~猫有九条命。 ) B: q+ s; E# _8 O: z" E) t, T
A cat may look at a king. 6 s; v2 g- F( d
人人平等。
' |" y( u+ E- `% |" jA close mouth catches no flies.
( b; h# W. b! T% w, O& m! w- w) f病从口入。
. F' U1 z% B, ~1 H# hA constant guest is never welcome.
/ j0 H: c2 ]9 O7 V; T3 D% I常客令人厌。
* _$ H9 t0 P1 i, p( m: _Actions speak louder than words. ! W7 `. @9 e5 A0 m) o* i9 E/ m
事实胜于雄辩。 Z* V l1 ?' [4 H2 `( i" E
Adversity leads to prosperity. . n5 I1 J4 _/ A7 L/ i) {: a
穷则思变。 5 ]8 f2 l, c! O6 W
Adversity makes a man wise, not rich. 3 ^8 [3 E" q& h' S' n
逆境出人才。 3 Q; r8 `6 e$ U6 Z6 c
A fair death honors the whole life.
" m; T7 ?8 t- [/ L* ]) l2 n7 v& y$ Z死得其所,流芳百世。 7 \$ _5 q1 C/ m5 Q& ~: B/ a
A faithful friend is hard to find. 8 q. v7 i$ _. x5 U: E7 o
知音难觅。 3 n8 y0 J* D( z7 x% e; q8 Y! T' |
A fall into a pit, a gain in your wit. 5 S, ?3 D, m* p- g; V" ]' A8 C
吃一堑,长一智。
: J5 X7 j! G4 zA fox may grow gray, but never good.
7 }- L- @0 E& ^0 G- o江山易改,本性难移。 2 z$ a& z- f9 [/ u3 r, y2 u: X7 o4 \
A friend in need is a friend indeed.
' N2 \. j; }) @! |; ]5 g患难见真情。 2 F) g: U$ ^( |0 E
8 S4 K/ ~* b. u% p& e! m
' Y1 k( I- `4 h s- T 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
! T$ ]* T: g) G' G9 Q3 UStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
3 c# c! \" X. |世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
( ~! F4 y# V+ V9 {& e8 |) ]) {A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 8 J8 o' ]) p/ d% y0 s0 z( ~
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 6 h3 Z; B& P& e7 _( p1 s
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
Q+ S) |' a. T% p是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
8 j2 f# d# f1 O/ j6 _# P5 h6 \It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. " ?; \4 n: T- B: T
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 " z; ?1 u8 m* z4 B
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 7 B/ o& c9 U- J. N, R6 J
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; g" E1 s- I9 J' d9 ^8 x
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: [( {1 ^" T; d跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
* g' C& q& n; n3 C& O+ ]The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
f& ?, O/ [3 `她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
7 h: B) i/ I6 G4 q& J* N; Y; F; JHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. 4 ~, Y$ l. v8 n( C5 g
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
" [" _5 w! k# }+ J y$ yOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ; @ t* B; ^; {, @' z
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 : K4 g1 u. a- {7 c% e
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. + C3 p* a' ~1 E+ p8 w( @ T
cross your heart 你发誓
! L5 R+ U% T- @8 Xgate - crasher 不请自来的不速之客 4 B( ]: |; p1 u# h& f. H
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
4 ]4 d+ ^: H9 h) Q7 g, }, G: dmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) . {& v3 W7 A& x$ T
you are all wet 你完全误会了 # Z8 r2 Z2 Y9 y% c9 ~
she is hangover 她昨夜喝醉了 3 ]) i. f1 r& N7 R" b
it's a matter of time 这是迟早的问题
. v& k' l" B0 J5 ]she pulls out 她退出了
7 L8 Z& S& M! c, }& s8 ~- [I have my limit 我的忍耐度有限
1 ]9 x& W4 {5 _2 U z; W+ q/ Xdon't brush me off 不要敷衍我
/ L+ Q' q4 I: G: _* {) `; l) Blet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
- }; e; g. N1 E' _, f' Nwhat you call this 你这算什么
* ^& N5 A! N' l8 V8 \; S6 ghow about a bite 随便吃些什么吧 ! g9 O2 d6 J: ^
you can count on me 你可以信得过我 - n( [: F) _" N8 A( m" I2 w& p
he see things not people他论事不论人 4 u$ `% O0 Q) O4 a8 g/ x( A3 ]
we sang the same songs 我们志同道合 * \& {! |5 E/ t- X1 E7 P* j
I hope you in the roll 我希望你也能来
6 P. L/ L h+ X, d3 W9 R& Ilet’s go Dutch 我们各付各的吧
2 [" i- s _2 S/ Q @speak of the devil 说曹操,曹操就到
7 J: i: z" U' ~; g! j9 E$ Wkeep in touch 保持联络
+ S0 V8 s' |# t* S/ i* ^4 c( hdon't turn me down 不要拒绝我 I- q7 x, `$ U$ V
don't let me down 别叫我失望
; {. K- v* ~% _4 uman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 + Q& I- a3 {% f5 n
the weakest goes to the wall.优胜劣败
1 j7 v3 ]% B6 Yto look one way and row another声东击西
( h' i4 c( r6 N& P3 lin everyone's mouth.脍炙人口
3 | [" w0 q1 e2 Sto kick against the pricks 螳臂挡车
4 v6 o7 i: N2 p u' _& j) nto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 m) F8 n) i/ J8 @7 q* R
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ; O- y3 q2 R" e, w
to harp on the same string. 旧调重弹 ! u& W) w* [2 k3 \* e2 d
what's done cannot be undone 覆水难收 7 Z' }3 O( U1 F2 n9 P* |& l
to convert defeat into victory. 转败为胜
: \3 t0 o6 l# C3 Kbeyond one's grasp. 鞭长莫及
1 J8 c: d# t, X' M4 ?, z! Y, u; x, ?4 c0 m2 D3 F2 Q
He sets the fox to keep the geese. " e8 `1 Y; a' L- Y6 O- {- w' c
引狼入室。 5 k& k- m* |0 I$ s; E
When the fox preaches, take care of your geese.
) u+ P4 \) g" ^$ ]" ?: p黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。: f" O0 V: _: X( Q. v
3 A8 Y# X8 J+ t$ B' r6 Z2 Q0 y
two head are better than one.
9 X& b! ^1 ]6 X$ m; m! r三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|