 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
. z* Y$ |7 m' K几个源自中文的英语词汇 o# L4 c! M# Y( H i( @
: D1 k, u) ^/ w5 c' Q
1. China (秦)
; W. R5 @& z, ^$ }3 F/ S第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
& V- h v9 s0 V1 `% a根本无贬义,有些人是庸人自虐!
5 |5 U) u- n- A
: ^6 _, ]) P" t& I5 f5 y- C2. Mahjong (麻将)' O" d. Q8 U* W7 S& M0 M2 s
知名度极高$ S3 y/ Z' x% o' }, q1 \
$ N$ y3 b% m. d* ~$ [6 v3. kungfu (功夫)
) }3 p& ]9 R1 j5 r$ {无人不知, 令鬼佬胆寒
! d* b% o3 ~0 Q+ Q! ^# d5 p+ n5 J. ?
4. coolie (苦力)/ o6 E/ i) p! x4 N
这个词记载了美国华人的血泪史
) j- T, s: q7 X3 Q; _& p2 A: o6 j) `9 @; a
5. dim sum (点心)
7 q7 l5 ^; c0 }: e. Q; @$ d) N( J w如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的% o2 V. {" c" C
& q% {6 b) E; ^- Q
6. kowtow (叩头)
, n6 |- z% n4 P3 M此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。) F; W5 V. j! D9 c E( s
( W$ s7 h) [: Y) ~6 A3 P+ B$ O& K7. ketchup (番茄酱)
' ^% e& r; ]+ S6 \% j此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" } Y( a0 W& V7 n4 K8 o; R1 ^可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,7 `* y/ L' S9 a* c+ U/ l4 H& t
后来这种调料被西方水手带到欧洲。2 S. Q% C' M [ J( r
# X. Y7 e' @: w
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
* r: E8 B$ G! |2 N这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
8 C7 J t& U* p( D& Z不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
, R5 p: n9 H4 h, k词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
3 M% B9 Q" Z' a* ^9 h美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
6 m# I! s2 u G7 C! P1 M“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
$ L8 N3 _; N/ N \; }风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
3 a) Q/ d; V: K& z# o" E
7 t/ z9 z1 A3 i' G* e( ?9. cumshaw (感谢). M- A- i; Q7 k& T- j0 X( D
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
8 [1 k! S. f( n. E
; F1 f2 [3 Y4 Q+ K0 k10. Japan (日本)9 Y i% b1 k6 t. f1 m( e
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。( C2 L1 [" D8 Z7 C
8 H0 h" {$ E0 M: r0 [ Q O- a4 O
11. lose face (丢脸)- e/ Q. y+ _, K7 _( o. |
中文意思直接到英文,常用。
2 l. Y8 @3 U T$ Y7 c( r5 e+ I; |( Q8 u! H5 b9 x6 O
12. Mandarin (满大人)
1 ?3 K0 v+ U( |指“北方中国的”,“北方话”. f8 @- f+ t9 o- O8 I- |
: }1 C D3 N/ \, R- W
13. tycoon (大官)
6 D4 w( E# N( c/ |1 L常用英文词汇,指大亨 |
|