 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)0 ~, H. u* b# M- R B* I$ B) |' O
几个源自中文的英语词汇* T H" w" M9 Y
! @! J/ [: E3 j8 o+ X1. China (秦). K( d( A# ]! V: U
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
% X3 J/ t* G6 x% O4 h根本无贬义,有些人是庸人自虐!% y# |$ Y# I. E: F
6 ~, f+ p' m2 |2 d2. Mahjong (麻将)# B M t+ R1 P9 N3 V4 g7 I, I
知名度极高' ~ [4 G/ }5 I3 X2 x7 R
( ^2 K/ m6 T& M! q9 |$ W
3. kungfu (功夫) y X" p7 y* X8 r+ [, ?
无人不知, 令鬼佬胆寒
O8 t3 w9 R+ k+ M7 _! o. i% L2 j# _5 y. |
4. coolie (苦力)2 E( u& x3 \+ P- U) X
这个词记载了美国华人的血泪史3 {8 C9 q+ n+ a
7 N& H: y$ Q( G M. E! u5. dim sum (点心), B: B* Y3 t: s2 U/ [; }+ f
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
& F2 J, X" O# w }# N2 E& y: N! I
) G O1 \$ P0 `, ^ w6. kowtow (叩头)- t1 e4 R2 C! J! T* b
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。" Q5 i) z: k; N3 h
% a K* s# S0 v: c$ z' o7. ketchup (番茄酱)
$ g* {6 K7 y3 q此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" o h; c) y# Z+ K6 L6 ~可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
0 X3 p( T! h6 ~! b- ?后来这种调料被西方水手带到欧洲。
0 ~4 _+ Z. Q5 {& `- H \4 V8 |: [* }2 T6 F6 d' ]3 E
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg0 W! i: C& d2 O! }2 O* W% B
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
0 Y0 b* R0 A, r! W5 c1 u) h不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的- u3 }( X7 U( c) i8 D7 V7 q
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
" a: n0 ^2 f, a, @, u, y美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着2 Y: Q0 G, H+ W
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
7 A% n2 J3 l; g3 A风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。" _9 l* s- F: E/ E/ j/ f
% r$ s8 M) }& }* m8 L
9. cumshaw (感谢)+ W$ N( @; w! ]! D: y) {' R
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”8 F" R, D' K$ E+ a
* H2 j/ h: @# Q7 k: I* _+ L
10. Japan (日本)
3 Q1 ^% G& [2 s( O日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
4 _- V# H* A2 ?6 @6 |* I7 b4 A% f1 G
11. lose face (丢脸)( x0 I& M. b5 x3 O* G8 i
中文意思直接到英文,常用。
3 Q. ~" S. ]9 T" t" I; P f$ d4 @
. ] D: @ M' ^. D# J, k12. Mandarin (满大人)7 `& A( [- Q: H: Y
指“北方中国的”,“北方话”8 ?/ `* w/ d. w0 ^4 N& S& k* T
: y6 P& V$ J7 M$ B
13. tycoon (大官)
/ }4 U2 ?& l" ?: r3 q常用英文词汇,指大亨 |
|