 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
6 k2 D8 X4 y2 h* k$ d9 |6 |几个源自中文的英语词汇
1 d* V! P5 E" m& j* ?' ^& q/ f0 d1 F5 R8 B2 a0 k6 ^
1. China (秦)/ w5 C3 y# u7 t; a4 e$ q3 x8 P
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
Q8 q* }( C7 o7 I根本无贬义,有些人是庸人自虐!
: ]$ }0 e8 x3 n( Q* s
0 O! G# \: `9 k+ I: j4 ]$ A# f5 ~2. Mahjong (麻将)
) J0 A G+ H" H6 R! w' s知名度极高
5 B- ? i+ I. k6 D
( E0 Y: f- g& e) E. O [) @3. kungfu (功夫)
) O4 f, t9 [ F无人不知, 令鬼佬胆寒
) m) I2 r; A* C) Q( K! ?) N
. W* j. K7 a3 c7 x0 M$ p/ W3 ]4. coolie (苦力)
- Y: ~ F' c# e这个词记载了美国华人的血泪史% h0 o3 ?5 j1 \% y/ X
1 U. _" z/ l G+ A3 Z6 t" u! ^5. dim sum (点心)
6 z& r7 S$ J/ M: y4 [2 V如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
& X, v3 h" |8 v" ^, B
, L; V9 a( e3 G$ F6. kowtow (叩头)
; A% ?. x% o# L! U. f" K此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。. ?/ ^' k3 g" n7 l( q
, N. T+ `8 k7 K; V7. ketchup (番茄酱)
: B' ]# l" R; a此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,& p2 q% v( @6 Y0 S
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,/ ^4 N4 i$ P+ I( A9 r
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
5 x. j2 P: A0 ?! \% k& k- f/ v! |& j. }! y7 H& q! G* s
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg3 U, c$ n- ], O. V6 [7 i
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。( G8 p$ v d3 L1 `" Z4 C9 w
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的- y5 f% K' \$ p0 J6 Z m1 |" q
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被. _1 o3 W# k( A! Z( F- D* p
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
/ ~$ N( ]9 I" `1 L“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻4 k3 z# I% @- r6 u
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。& J& L. F8 Q9 `; O8 V+ M. z
9 C/ n9 h( i/ b- z& ^9. cumshaw (感谢), G6 Q* \' |" d4 e
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”6 ^! q" P. R! S& i0 X" s
/ J. }3 c" Z* _2 n, Z L4 s1 ~, L10. Japan (日本)
' H. v# G* n6 G( j/ C6 f6 t日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
& W; V: D8 {5 x4 E u: x+ c2 ?: A1 i$ ]. N7 G
11. lose face (丢脸)
, S% C* n1 W4 j; ?+ c1 P中文意思直接到英文,常用。, O( Z d) t6 h, s
' x3 F# o( U- f; `, u3 x' ?12. Mandarin (满大人)# P/ c8 U* O. O( {
指“北方中国的”,“北方话”
9 _7 B9 i/ n8 v7 r
0 D/ U" L" ~4 M13. tycoon (大官), S! P/ n% ` ]
常用英文词汇,指大亨 |
|