 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
8 n4 T7 T* i- W- G5 j) N3 Q% w2 @0 m
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& u7 U0 r4 S4 H 3 r1 Q, J# x1 u. Y4 A. w7 Q( Z
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ ]& B! f @; R( P3 p# @: o
7 I2 G4 @9 }8 P O* L# A# x
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳- f, X5 I( @; u8 N# R
( Q) `+ @2 q S- I% B; L( {# l
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! P+ u1 W# S: h0 V' T q/ C
( k. j+ b6 c5 X5 l 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止. T2 A; l3 j/ E& l
: w* s: G/ D: h- f4 B1 T9 j
网友列出的经典翻译; q8 h( y; r% P- l7 M5 c
0 Q/ e; ~- v1 b
抛扔———扔了又扔
$ d" ~) v5 X. C! D# ~/ D) Y: J( r
+ M7 b" k% S; \0 N: e8 S9 n to throw(扔) to throw(扔)
. I+ u3 r+ y* a. v& V. e3 E# _! U# n
9 y# h7 g2 C5 c: @/ @7 B3 ?, p 贵阳———昂贵的太阳. L& b) }2 n, B$ K) y
0 X! U) H! F: X- o# X- E
the expensive(昂贵的) sun(太阳)/ S r7 p" d! m4 D. W6 R1 _$ m* W
5 L# Q: B% L3 c 投诉———投掷了来告诉
2 P. a7 H) i8 o# H3 f9 W/ A4 |/ A8 S" `7 ~
throws(投掷) to tell(告诉)8 [( \0 A3 I# o2 X4 s
% Z+ R; w- q5 v- [7 I* u" ? r 警风———警察的微风
- L6 K2 I( }+ ~* H: z/ e7 m
; K6 G0 m/ j7 ]5 j; ^) o police(警察)breeze(微风)
* ~0 f7 z% b* s! ]! P' u# E# w6 m! d) F" t" ?! v r
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
7 O; q/ P' F0 w8 e$ t! o) j
/ E( E( M8 S) V( p) }& P 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。" I j2 M5 B) V
# [( Y! U- m. q- T6 C 网友:翻译太牛太彪悍
2 k* |$ C0 O' b$ S
: a4 F) _$ X5 h2 p& o( Y 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; Q3 c% l, d, L% ~6 H+ ?' I2 Z U
' d6 L$ j0 T" L 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。9 g6 _; A0 ]* L2 A& U
0 [$ V, @7 v3 _* i5 t: N
专家:初中生也不会如此荒谬$ p4 _1 [' d7 f* H0 D' \6 \8 m5 w* g: a
( _, q, C: ]6 L' c2 n) @ R' b0 |
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。& P7 P* m- E6 Y1 z% k( |
: F- x4 [. p- t" z3 c 贵阳客运段:尽快进行修正* O) \! G. E, ]$ N1 }
& ^" X, V( @0 ^+ c7 g! ]- J' r n
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|