 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
4 v' k2 l5 \3 t3 h' Z9 P6 p& O4 p
5 [( A) K' I( n太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
- P' Z) t8 x4 ^) e ) a }) @4 p$ X+ P
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。1 y! N( M9 n: o9 e
- _$ k2 w l) j6 t; A- |) J 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
4 V( C4 P* Z% ?; d0 u" p' T% c* q5 g, z6 R2 u
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
8 ?- }2 w, g2 G5 P; J
, i. f8 t% z3 e 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止9 v' c" X# |& W4 ` x% X5 `8 _, {5 v
% L* {- J% L) R. h# Q
网友列出的经典翻译( E: q# L6 H- K5 e+ c& j# Q
a$ s! r3 T2 U U) ]) J
抛扔———扔了又扔
/ @: c7 j- S/ S5 C J4 V9 Y" }3 ~
y7 h8 E# ]' ]# M, {0 v3 x# e$ S to throw(扔) to throw(扔)2 f7 t$ `# Z5 K$ }
' p5 Q9 K* z, q 贵阳———昂贵的太阳- V$ {3 z- a; Q
b/ x2 k- E( w N# P z
the expensive(昂贵的) sun(太阳)0 n" E9 K. @) g, V+ L
8 x% U/ r5 a5 C. @
投诉———投掷了来告诉
0 _# B# G b# t
7 Z2 e6 X* ?5 i. G! t/ B$ z& W throws(投掷) to tell(告诉)
% o3 ~. ^8 R; Y; r; H$ h$ g6 F; G
- N1 ^7 ~2 c' V( {5 t( v) A 警风———警察的微风
4 U3 n! [" ~. a& v m& [; k# {, z0 f% ~
police(警察)breeze(微风)! d* J0 x/ R2 s; |# s& ]! I& p( I
# z9 ?' K/ X+ g4 Z9 |
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
8 ~7 t( H! Z5 T# ? d8 m
2 j6 Z3 O( C. q/ A0 ]! m0 c 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 U- ?7 I7 _5 m4 P4 V
& e+ O& X& ?1 Q& Y4 K5 _2 `4 D 网友:翻译太牛太彪悍; L6 o' Y# [( h" S/ y
, s' P% V0 w8 R; g
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。" M) C- s( S6 n% y) J5 t E$ ~
* b# n* r7 w9 f+ a( `
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。: [! h6 O% \/ `3 @. A
' P8 e! I0 M$ l8 I* e3 R D$ m 专家:初中生也不会如此荒谬
% g4 { j, U- m# S6 W$ [- d/ g& L1 B/ i9 t+ C3 u* _; ^$ s
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。+ }0 H0 P$ ^: r, \& g, J& ^! V+ r
4 X; h) B* ]' R; p7 G
贵阳客运段:尽快进行修正, T9 s" o% T' |! Y5 D
9 J8 X* s+ Y# `; R+ g% {6 e& H 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|