 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html V0 _; M* i- F$ a, s% d% N5 T
4 s4 R1 B* W5 G$ s* g5 `4 Q/ K太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
* s. S. ~, ?) j4 ?7 W, \ Y$ H% p: O4 I: Y7 R
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。; t; W$ Q/ M# s8 j
- Z" J5 S" U f3 U 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳4 v8 t4 q+ W1 ~- t7 z
) U4 F3 z' S) ^3 W5 l 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
/ R$ ]9 ?: _- T7 B: X5 T& r4 \! H! l+ J) M7 y' q
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
) I# D4 m1 k% ~0 b( ~4 \
1 O, a9 w' f8 {3 `$ c; M8 a/ \ [& ] 网友列出的经典翻译
0 K, ~( J; E$ K* a% \
1 Q& ^ ?' Y$ M- k/ w* J+ A z 抛扔———扔了又扔
, n3 Z. p0 E" K% E& E6 e( Y, W& |! c! l( A! d+ R; g7 ]* [
to throw(扔) to throw(扔): }0 |; ?! M* }# S
/ R" c; b1 Z& i 贵阳———昂贵的太阳
% I% w" e/ T! a- \$ x. M7 ~& C0 V9 D9 Y; B
the expensive(昂贵的) sun(太阳)6 C8 w, X* E& J$ }! ~
8 d0 q$ x t5 A4 x. W {
投诉———投掷了来告诉
, i' w) J- {( @5 P: S# a9 n7 a- _3 G5 u
throws(投掷) to tell(告诉)' N. y, H4 V3 o
. T& o6 t6 w$ |6 d# I0 B 警风———警察的微风
1 p G4 K7 D! Q7 ^7 u/ {% Y
; P) s/ R R3 y2 B1 L1 t* Y1 r, x police(警察)breeze(微风)3 Q/ |( {0 t" }8 ?* _8 E% G3 N
: j+ }9 k( `9 k/ j# U( Y% n6 M
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & D2 f7 m a0 r! ^5 ]) G3 a
9 s" h4 {. Q5 P! R. ~ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
/ g; K' V( @1 `& O4 l4 r }6 A+ l) P9 J
网友:翻译太牛太彪悍9 C2 h; ~4 p& t- ]5 b4 @. ~- B
, v) U9 \' d( c: M* S, i- k+ p' f' l 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
. r8 \# w: R( N( G& Z1 X. }- O) \$ T6 W: G2 ~- Y. f
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. T) v7 R" w2 V. i5 n2 ^0 [) o7 J
- e/ n f. j. `$ ~ 专家:初中生也不会如此荒谬
0 C/ X r& ?! A% K: g4 b$ c# H/ Z/ s3 V
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。: y+ H, a5 a0 v; t3 Q Y
+ m+ w- R- V, r: F: z; j" x( c& f 贵阳客运段:尽快进行修正
5 ]! g; O% S8 G8 ]0 ~: v: K* I" G/ [9 X! y+ M
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|