埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2382|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
2 ~5 s1 z9 I7 D* W
7 A  g' W6 k7 W* X& \太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          7 h3 T% ^( ]& A  a. G, S
        0 @5 c! y% h( s  \) ?5 r) @: e; M0 b$ d
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, V" q8 r* O" n5 n! Z1 k
1 l5 a$ H) _$ P' T
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& n" ^; `0 D* V/ {+ u; q! t- ~; f5 |+ t7 y! t7 `
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
4 R$ K4 d$ k# X8 H! t7 r9 I* s8 L1 [
# A# v! m( B+ ~/ O  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止3 }% g% G- q5 r: t) S
8 _# }+ T  R% P+ [
  网友列出的经典翻译
( z$ B" Z4 r- l8 ?$ s# }
# y  @' y7 n# `) k* M$ c2 A  抛扔———扔了又扔
: L; c) r7 t& t  ?' f; V. l
! S0 u- _$ F8 {+ v/ i3 a( L/ l  to throw(扔) to throw(扔); T6 r& p7 F8 C/ Z
0 D/ C. ?$ R+ }
  贵阳———昂贵的太阳
% K! y  z* p8 E& Q& A; W; m4 |' f9 h: w( u9 o) n
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
# K" J6 r% v& X; L5 A6 w  o+ T- W6 E! _8 I+ Y* O5 H: C/ L
  投诉———投掷了来告诉7 {' ^( d# Q" E8 P8 f* r  E; \

" n4 ?7 w7 {: u6 G  d) a3 j  throws(投掷) to tell(告诉)
! @) g% ^, r  V8 y* D  ~) @  t! A* ^! i. p
  警风———警察的微风
5 Q2 ~3 z; m  u8 P2 p! I5 g( l6 t8 P' G( m+ S  i$ ^6 u
  police(警察)breeze(微风)5 Z- G) ]- Q% _. E8 g/ a( U

' J/ F4 G, R* j- {5 p' I# C$ u1 r  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
7 U' j( @5 _; s
! w& a" D: ]) q$ _) F  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。8 H$ D6 ]* W. ~# g

9 p5 b& ]( w% ~" x9 N  网友:翻译太牛太彪悍( U& k; o% o' M. {1 A9 ~
6 {% n7 c3 ]& x. W2 E+ Z
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
  A: |) @0 y% s0 \7 A% n+ t
9 `; f& P+ v9 o" b/ |  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 T3 u8 g( q2 P* |) ^2 S/ V
0 l* F  G2 q9 E$ L  A/ U3 O! j
  专家:初中生也不会如此荒谬
" N. Q) b! I2 S4 j  o3 @
7 H/ @2 I" C' ^* K3 y7 M( Q  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。/ h- Q3 I/ ?" Q
) s1 v# ]" q$ r4 U2 E
  贵阳客运段:尽快进行修正
9 U. K* e  Z/ p; w# ^' r1 [# p5 _9 _/ d* \( u
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
+ k' C2 S. ~' E7 d/ b) R5 z- _
5 n0 `/ T, \% n/ b8 O贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 22:07 , Processed in 0.125291 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表