 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译& e- {- \1 a* \
5 J% S! h% t8 @1 L7 j @% N+ q
(2008-06-19): ]! \. s4 k, D& [4 R% @
' H3 D+ U7 i W9 f- `
早报导读& z. ^# { g0 J
: U' S3 K D0 V- Y) |, l0 G
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
4 z* e3 m2 F! L+ m% b[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
. ]) R ^7 \+ L4 [+ Z! l, R- `[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] / ?4 ~7 K3 W/ a: Z5 W9 d% Q
: E W; _1 H8 o1 h" s2 b两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆/ R* |& Y$ ^% _( [1 l; j: r# T
9 s* i. o& O, L/ r( _' N5 }体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典* r: b" A J' L+ P' E! @
) J' U8 t9 B; `+ ?2 V+ e5 o
观点:两岸关系与台日关系) d; t" c5 N: R+ B
* W- ?$ R8 q" r9 p" o# u文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 v- l0 @) X+ J/ H/ [9 [* D! w7 a% Q- t; ~
6 m) N, `2 E* s @! d
- X* H. _9 u5 X# b0 H. f
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
: }5 i2 |- S1 k" a/ O" y- t 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
* g5 j* [. `) ?* o0 s# {; \& N5 u" l; `3 Y! R' s
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 i/ O! g# ~/ o; L
6 Y/ l$ V0 N# W 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; `- Z' U+ Q2 X! y( i/ ]$ J) C1 n* f
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|