 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
/ s8 B' O7 M3 D3 M% [. V# q) k6 b: ]0 B) ]; w" ^4 Z' { _
(2008-06-19)
% \* h4 P5 O. {, D! d$ |, {# _. K' ]- b7 H4 F
早报导读( H: ], L# D7 {1 \. |% y
1 S0 `# h# V6 T* O
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田0 F7 Z, [8 O/ P9 O6 L
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
7 x7 s* Z" V. `[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
6 K: L0 F. \; j
: J# z: G& n8 F- [( W8 p- E两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆7 h! M' m) H5 e$ _/ f) [
8 b! _2 h0 B2 Q体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
7 K" v" N7 l/ |( ?+ ^* ?. a# n. t2 c% ], R2 C, y4 T& Y
观点:两岸关系与台日关系! y! A5 o, r; X7 f7 X9 ?
' a# G1 K* p& Y: N
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休( {4 b: L1 q1 B
8 Y: S/ _3 ^6 v) J+ d
% `: h$ [/ \7 g
! i, ?1 _3 B! G: K4 z (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
- D' _% t0 n% L; x% y 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。* k0 h, M( z8 ]: ~, U
: L0 `4 K: `. ~0 E+ t
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
" G0 J/ i, }9 V; n; n U9 P$ G/ ~; W; s
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
1 P0 s) [# T7 r& }! t) x/ K) C' m7 B1 [3 Y/ F/ ~9 w- x
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|