 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译5 R2 j1 Y! h) b5 r
7 b+ @' f9 c- U. q+ [3 r(2008-06-19)9 W0 t/ l6 d3 b* |( c7 y
: z6 j! J1 n, ?3 p l早报导读
1 W" f6 b; D v% n! T) d: Z5 d( @7 }0 \& ?$ m* Y
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田* }* `; r2 q& }2 s2 d X# O4 \$ A' e
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . L9 \6 u+ r: `: i
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
% ~: o+ ]4 M5 L7 W
1 g6 v9 G; ]5 o6 [# u) [5 l5 o+ t两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* ^2 M" \4 x' v; N$ I+ i. S3 n, {3 |: @# w
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
" d) R! w: v, ^8 Y
8 z0 N: k/ ~# M+ m7 e观点:两岸关系与台日关系
' l5 J" C! g: H/ J" K; v; v4 {' m# J9 x8 B) |% d% ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
# S: @- R+ a0 Z+ c; u, `
* s& F& A" q4 m5 G4 n
" v) n8 J+ y. I* S+ ?' K$ u. F
1 K( r5 J( d' P& v- l9 X (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。* X% [3 I }5 g& E
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
q# ~8 D* q. t4 U6 u6 `! K
2 M% I9 P+ S5 \! | 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
7 }( d$ B! P/ w& t. I d
2 ^. u8 _* n& F+ |6 I 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
, t7 c: {# f) }; {; L# w h4 u$ Y- S3 W }
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|