 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译7 d2 V) P& L7 z! `0 X
; x: a: m3 y5 k) |3 d! v6 C(2008-06-19)
8 n) B, ~* I: o$ v# {8 W
+ H( G6 t$ y* v早报导读( A9 j1 ~, S1 B
9 R+ b" y+ R# Y: \3 S2 h7 m
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
1 b# x4 [' Y4 [6 K: {( K6 q: V[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
! W0 o6 n5 F' L[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) K E' x- _" {2 o7 j* D1 d2 _ v * f0 s2 c' g4 C) x9 P U7 L
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆; L% \* k% [0 e- t5 \
( m9 L& \5 |- \! X# T) q: x6 U, Y
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典, v1 w# S6 U6 m) ?1 G3 m" A; y( X+ J7 x: H
9 f$ u5 e/ ^, }观点:两岸关系与台日关系0 T0 c3 c% |, d
$ u+ T8 b" B# a' N
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
+ l- J$ e" Z3 B: \" g: b d) h3 o; b8 y
) Y) u7 Z5 Z- B" o
+ R q0 z# b. {. X4 N (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 S5 H5 B; H5 L5 o& j) E" J' c8 i
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
. F4 j2 _6 F) t5 E5 v' \, ]' o2 n/ C8 L; f! v! f
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
' s/ U0 c# d3 \& `0 `1 s; {+ w% y; L9 ~5 s1 O1 D
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
! w: {" u( D; M3 k2 w( v4 h2 d
- e) j, F7 b/ f9 m G: V; B0 T, D 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|