埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2802|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译5 R2 j1 Y! h) b5 r

7 b+ @' f9 c- U. q+ [3 r(2008-06-19)9 W0 t/ l6 d3 b* |( c7 y

: z6 j! J1 n, ?3 p  l早报导读
1 W" f6 b; D  v% n! T) d: Z5 d( @7 }0 \& ?$ m* Y
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田* }* `; r2 q& }2 s2 d  X# O4 \$ A' e
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . L9 \6 u+ r: `: i
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
% ~: o+ ]4 M5 L7 W
1 g6 v9 G; ]5 o6 [# u) [5 l5 o+ t两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* ^2 M" \4 x' v; N$ I+ i. S3 n, {3 |: @# w
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
" d) R! w: v, ^8 Y
8 z0 N: k/ ~# M+ m7 e观点:两岸关系与台日关系
' l5 J" C! g: H/ J" K; v; v4 {' m# J9 x8 B) |% d% ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
# S: @- R+ a0 Z+ c; u, `
* s& F& A" q4 m5 G4 n
" v) n8 J+ y. I* S+ ?' K$ u. F  
1 K( r5 J( d' P& v- l9 X  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。* X% [3 I  }5 g& E
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
  q# ~8 D* q. t4 U6 u6 `! K
2 M% I9 P+ S5 \! |  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
7 }( d$ B! P/ w& t. I  d
2 ^. u8 _* n& F+ |6 I  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
, t7 c: {# f) }; {; L# w  h4 u$ Y- S3 W  }
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 09:48 , Processed in 0.130119 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表