 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
3 f) L6 l8 L P( M l8 |0 h
$ A1 s. C8 O/ {$ X$ q- v(2008-06-19)
5 U# h! B, H6 B7 X8 j, j) ~# n N2 z4 d' ~+ m( k7 S, Z
早报导读
* ~% I) W' b, \& [+ r$ v4 v; J2 B5 R# p; y& `, n
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 y P- ~5 j. R3 M# g T
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ( a5 K0 k" A) m; I
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 1 c: @* H/ {2 H3 A4 E( L
" n3 Y/ @( j# R$ d+ k6 E两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
3 \$ X, b, }/ k- t- V: o
# l2 m/ g; ]& @9 M% ^体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典2 S, D7 D# H1 h% V- s: d
& i8 m' ?8 c: a0 d" f8 C观点:两岸关系与台日关系3 T) J" L3 \6 p+ p
; B* l$ ^ G* k; ?$ G+ W文萃:陈慧琳宣布结婚不退休9 {, v6 v: ^: f7 {$ i. [1 u8 i0 Y
( r5 _1 [( H, L# C; g3 j9 s
6 Y) u6 L) X, S2 O k/ x3 J # G% X+ V! \5 z P4 _
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。+ e5 c; J# f5 L2 m9 f' k
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。6 V: m$ h3 d5 V* W9 ^4 m; e
9 e% U, T; N1 b2 g 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
. k5 L0 v/ P/ r4 f/ ] W7 _( }3 x6 L; c9 c( O3 y+ \, B
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。) g5 y5 Z4 O4 H- i
+ f3 c6 m1 F; y 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|