 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译4 t* C/ ^- J# H2 c$ f8 U
0 X& G8 ^1 J( B6 d9 \1 [(2008-06-19)2 j7 M( K& H) s8 H+ w4 ^0 u
5 M, c! Z1 W) c7 X W- r8 @
早报导读& M6 Q, D' z% s1 X% p0 U/ T7 E* e
( w5 U) m( _. _7 d正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
. a1 K' L9 L6 J6 K. V8 t[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 6 i/ |/ J! ^% G7 `
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ' ?$ y7 {# p9 S+ ?8 q7 ]
0 F0 }1 f2 b. D8 L5 m/ d6 `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆8 [/ F8 G9 U2 l+ _ o0 Q7 l
1 ?) }. Y1 [( c8 h
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典7 R8 t; ]/ H, `) g5 c7 j! x
1 D1 e+ B+ j4 q+ d- @2 Z/ K5 d. `观点:两岸关系与台日关系1 S5 z: w, N3 _4 w! h+ N/ x
# R7 y) i: n# I6 i) \
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
" G- Z! |7 p1 | u/ T( W- v2 W; |& H8 |4 d6 R9 a
: b& }/ x l( I& p, }4 D" O0 M
) ?' C2 Z4 j- A [! W5 x0 V (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 Z% l# v M4 u4 z* J+ r 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
! Q- c" W. g4 C' e9 E1 k8 _ j
) a' \! L; O H& G7 D6 a6 R 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
5 _" v6 H$ T( K( A0 [" A6 {
# G# p1 `8 m1 t1 {& u1 r2 A1 M 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 F/ J0 Y0 x+ l0 V/ r
3 |$ X. H9 I, [
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|