埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5275|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html+ o0 S& I8 Q& Q
$ B6 C: w7 r1 S( M+ o, n: [
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
& U! c1 y- v& ]# b7 ]7 n3 v4 T
, g% d! F8 b  o凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
1 o6 x; d: J- w: p9 Q3 t1 V$ l
0 c9 Q# w7 @  U英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。& ^( `; p; R0 m+ A* C7 F4 L
* o9 r- {$ s! {+ i( L% V1 D
(一)丝绸--silk3 s, r0 ~2 A' h: m$ `2 C
0 s! G  C& y# G/ A  {( h
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。; \, L/ [9 d  d# V; }
7 b+ P. b: r5 j8 R5 ]
(二)茶--tea: i+ u* w8 {. p  x' o. v7 N! V

4 h) n% @" ^' O" F这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”: u! _0 j: y* F
% V2 U# i  r6 G- Y6 }
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)' ^( d' o' g. D- ^" N$ a' B
" m* d+ d: ]' J- R$ b( b
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 v) a1 e! {3 r
- v% V$ b$ i* U3 \; J2 {& \(四)风水--Feng Shui8 m' F) G3 ?6 P3 {' Y
9 T. `+ C$ ~: i& v2 n- i
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。- N* a* |6 M6 a8 r8 L

5 s2 ^: g; n5 _- x, {( s(五)茶点--dim sum! J" Q- t: w' L- E  g1 T8 G4 A
( z! M! `% O7 k% `; n* S
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。8 A2 I3 A3 ]  I  I+ Q2 y

6 g  p7 y9 G2 K; x! |7 X7 C& w+ y: [(六)走狗--running dogs
5 Y7 n8 t/ R6 I+ f, o" C5 b1 W3 r; _0 e1 Q, F1 Y. Z0 |4 h
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。) W, D' i) S; d" c: ]$ Z

  p: o4 k; V4 }; I  D/ F(七)纸老虎--paper tiger3 g: ?2 X1 J' z/ ^& C6 z
# D8 b# _; e3 y; F
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
0 G$ |1 Z% X; x, C/ Q0 E' Q; R. {, h
(八)大款、巨亨--tycoon
$ M. K9 E4 S8 w1 K3 x, u1 W7 ?: `6 @$ i  M' c* q9 H/ {% E8 }
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。% N0 n, o4 V1 `

- z8 K( O; S8 ?- C+ L(九)赌场--Casino- G. u; X6 f: X
: j6 `5 E! Z- ]& _' ^# u
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
$ K5 y5 l( h% I! V
1 {6 O: h! }% T% T(十)小费,赏钱--Cumshaw- C4 G1 e* |& ~

; x* n! [6 Q8 t" q  x6 u/ }' C: ?这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( W6 ^% q. f$ Q
; r/ R7 g. O9 f- l- V  d3 U+ ?7 |英文解释:
! q* F) j4 ]* jThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
& K& ?# `7 ^# l! ]. x  s% J6 d/ D: p* y* H( q$ Q/ [
中文解释:8 W! H9 N! u1 R
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
1 L# a3 a% B( s* k3 P& {1 ^
, ?  `' t: ^+ ?. R% W+ N
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
3 T. F- K: ], K2 W0 d4 n别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( B$ A8 |  \9 H$ \! I
  R( Q2 P/ c+ i. `7 t  M. ~+ X: X
英文解释:
2 U" F* K0 W6 F  aThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
5 n$ |& x* \' c/ _- }5 T
0 ]5 @4 X5 o3 O- Z  t- H. k
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
, n6 K5 h; P0 T) c  H
, {, H% i0 ^; L英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。8 |1 ^. [0 {: g/ X

( F; b; m9 w6 F1 V& q  G' XRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。, Y' m) W# n( d$ q1 S

% M9 f9 _8 |, G7 q2 H' R" ^相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
  ^! D; L/ V9 S1 Y+ p
- z' R$ k& Y: a. l1 x可能万岁(long live)也来自中国。6 ^% j; @, n5 B9 r% U9 B2 t3 Z

- Y0 R* w# d* L1 e: x/ {1 {最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。/ c# h3 i$ W0 V% K' w) t
3 C* k0 O4 x) k, ]5 l
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
9 P# p- L( H* @4 G
- L2 d! \! h4 s, i% R$ q) y8 ?8 Qyin yang 阴阳! a/ J* O+ x. G2 \$ a7 Z% C
TAICHI 太极! i, k1 W/ o2 G2 [5 j- H: n+ h
DRAGONBOAT 龙舟9 s5 g4 D2 W' ~9 c& I  E; D
DRAGON DANCING 舞龙  v$ ~# Y1 b0 f; o' C$ |7 w2 W
LION DANCING 狮子舞
: c+ A0 R6 V) J, mKUNGFU 功夫1 D6 b+ O3 `8 r5 o# }- d
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
; g  o/ N6 t1 |* M# w) T& H$ RCSEN 禅
' S& O; {, n& d0 B$ z* zQINGGONG气功2 r$ n; {  g) L& {" r
QI, OR KI 气
0 {; o" G0 T$ |7 Y$ n+ @8 L+ a+ w+ Y5 b% |8 l/ N( G/ j. i, c& S
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 21:22 , Processed in 0.107400 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表