埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5276|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
5 M% {) K4 u* x6 D- K5 g5 R# b: y5 Z$ @* q( k/ h
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?4 H$ f7 c  n: g& v5 f0 E
- e  ^1 ]8 @: ]$ i9 l$ w: b
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。6 \' d' v( V. Z: N  O$ ~2 z1 d+ b
# d* @6 b% g3 u9 ^7 G; T
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。, R; F- v' _3 ~5 I+ D

9 I! R+ j# A9 _' M(一)丝绸--silk& U* a) Z0 O9 N. g2 [; v3 _7 g/ j; r# j
* g3 D% c2 ]6 n5 d  I2 H
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。% S2 L7 ^' Q4 q& S

/ E" E7 }; R* `' x3 f  V(二)茶--tea2 E5 Z5 q( c' p. ?  c4 ?6 `
* x* a" ^9 K: E2 h( H
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”! G- q- y/ }- g4 Y% \& {% k

4 g, X# |$ R; |& S) c0 g(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
3 l7 ^- n1 a6 Z2 h
' I6 D5 o% f: {5 d! R6 A' e/ `这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
: W! l1 }9 M& E! i& h$ S6 z. [. n; N: w% o+ ]8 t7 X5 Q
(四)风水--Feng Shui/ M7 s8 k6 l( f9 y$ v# V1 p

' G) ?# X1 K7 L' W+ L( b3 m3 G风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ c% K( f3 y/ q, N. q0 f1 Z

9 ?9 j5 {; m$ `: j, ?( L(五)茶点--dim sum( L: }6 T9 `- \

+ \8 ?5 F4 J( A1 I一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 B4 V: v/ r& |1 K1 l
: r3 k$ f7 \) x; ~: y9 y5 j(六)走狗--running dogs4 k' L/ d7 `9 I/ D5 s
/ A8 m' ^% o# y% R/ E# t: c' S  o
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。5 q, M$ R; Y7 V' i; g5 M. o
% N1 g9 P9 G/ h8 V( N
(七)纸老虎--paper tiger
& c# S- Z5 v! e% h* j- u# I* d% H( ?6 @0 B
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
8 U. j# |. R5 k/ s/ _9 e
" ?) g0 r5 i4 x  m" B- i# T(八)大款、巨亨--tycoon
, X& P# r' w( L% D/ F% g
$ d6 f" ?: L% H( T5 P* V这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
/ E4 ~& u6 `. M4 \; z$ A# @
# P/ u! j4 E' |# k: Z(九)赌场--Casino1 R0 O  a7 B* z% I
% J3 a" x& e* o5 A' P5 h
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
1 a& D- t" R' k5 k- ~! ~; l% j. U2 T+ Y/ G0 k2 n9 z  e2 g4 @( v0 M
(十)小费,赏钱--Cumshaw
$ m. Z! X2 j% [0 v7 E- c
& \6 n' ]9 O% A7 Z: S8 r/ n8 B, N' N这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
9 b& S+ h6 C1 d( A$ g+ `
( o' {! [. ~# w  k英文解释:" l0 g7 v5 A% z. H6 _
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.- A$ G) w5 r$ f( Y4 t

- ?8 A1 T2 l, ?! z中文解释:
& z; g+ W. E: _casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
9 G; [+ i4 C0 i5 [' O

; W, G* X0 E+ s: J[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
) c. @! D2 }! h& V" N8 P别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。' [9 X$ W! o$ n( e( t' p  T+ m

& p7 t8 Z/ k' S英文解释:' v/ [' M& C9 o& B# ~
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

4 A( M2 a& ^; B0 |: A
5 T( t* O7 D% k1 Q+ U解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.   v4 i) z8 [+ w3 X7 L
: k$ ]% {- }  I8 u, [! e
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
* J( z! M4 `2 v8 C# Q( ]) B
, Y3 n8 _- ]& `- D  c; bRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。1 @" c" J' F* m( W* E' R# a

) j# M  `4 g( a1 ]相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
, c- Y6 J4 w/ X- o4 y+ w
1 u: R2 p, W& y! n" Q# y可能万岁(long live)也来自中国。
% T4 x" T' A9 f; x9 C9 [1 e7 L5 Z, I
! w& b' |1 d: o. K最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 d7 N. K: E3 G
/ s2 |& a0 ^7 p( h" b) t) J% j% x作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
- T5 e2 N0 j* x1 I- Q9 `9 l8 D; y4 C+ j
yin yang 阴阳
  u) P' ~3 R2 ]% Q6 yTAICHI 太极
7 ^) ~* o) v( K9 b* S/ K6 r3 XDRAGONBOAT 龙舟
- w- \8 ~# \$ D+ NDRAGON DANCING 舞龙2 t! X: A" [' b/ O( N
LION DANCING 狮子舞
, S7 ^: ]" X2 L0 Y' JKUNGFU 功夫
) i+ R9 f! a3 I1 wCONFUCIAN 儒家文化或哲学
: c7 O, f! @( e  K$ SCSEN 禅
) f) F" u) I! P" ~QINGGONG气功
, i$ @$ h8 R# h9 [9 X) N6 VQI, OR KI 气) Q' Y- R& j. d9 v+ n

- s8 t, ~0 ], z其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 22:41 , Processed in 0.236482 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表