埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5041|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
% R# q) A9 W/ u# o- T$ V
: {3 R7 c1 e1 y% y7 B( x英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?5 d9 O6 A8 _, v$ S
/ _+ K2 Z3 G- k# g
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; Z6 y' \0 ^6 k% N% Z& S8 W" G! U  _* q" D
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
" I+ x4 b6 _9 s" s9 }6 t. D, n  L9 [
, z* _) {* ]' v% Z) H+ d(一)丝绸--silk* K6 [7 `" \/ R( w6 [
2 y. e- K1 ]  y1 ]( \  H% j
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。& V7 \) X) Z$ N+ C# S
3 C0 I' M3 C3 m
(二)茶--tea
+ ]- s4 [' Y' J  u" t- C, c$ {
; E6 j+ x  A+ h% q这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”- t3 ?3 m* T* w0 U' F: \
, H* T+ Q( m3 z- W2 A) a
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
  `  ?3 X1 @  t! L) I  H0 ?- A1 i3 e: A2 N, b/ p+ I
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。3 [5 e  `' B6 B* b: v

, i3 K, Y* K) ]- [/ U1 G" w4 b(四)风水--Feng Shui
5 B6 Y8 o7 o6 D4 d7 W  a9 r  K- ]5 k4 T3 S9 c, N" E4 l
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' V# |$ }3 {0 V  {/ @* f. [# t
/ w" ^( d7 g: B6 C
(五)茶点--dim sum
& ?/ j6 r8 B; T  k5 a9 ]9 b7 [
# j7 I- C6 a, f* `, \* |一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。0 J3 o- s2 C/ x  x, g
1 |. ?3 f" E' e
(六)走狗--running dogs3 G3 w- g" o5 ]. H2 Y6 K
! b( F  k8 D; Y# |9 |3 H
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。& G9 x7 \5 w/ \! |
  e4 K# ~# F5 _
(七)纸老虎--paper tiger& \6 c+ x/ X1 `6 ?7 j& D( [

6 ]" N- Z7 T; D" e/ Y这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。* C+ ]+ K" o4 S5 e1 H, t) @

0 _" a& s% K0 I+ ~(八)大款、巨亨--tycoon
/ i+ G, l8 r) k1 U* f" u1 }+ \( p0 B$ K7 k2 J
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
4 R) I. Z/ V" e! |  N2 t6 ^
$ ]$ G; x- [- Y. k: j4 o8 z- F(九)赌场--Casino2 ]# \1 S7 ]" g+ x) r* a# ~$ O

' j; F$ N% g+ U* y这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。, y4 J0 k, j% G# F6 h2 i

+ W2 W0 h8 s) p6 U0 x- L& q(十)小费,赏钱--Cumshaw
. x1 B+ q2 E( M
1 G) E4 n5 p5 K5 O5 p# p这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
1 O% Q( c, u% C! Y% A6 z: e# z  q, ^
: f' c/ a+ Y  z" q$ U! j5 `8 w英文解释:/ d/ O7 K* k' K& ?0 n
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.$ x4 d% e3 L7 _" ?  z+ D; H
. A$ }9 H3 C& |( `/ [
中文解释:
, Y3 T$ L, I+ _" scasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

0 K) q. j  O: Y" k+ j% B7 X* ~1 M- R, z; r3 }% L+ Y1 Z7 z
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 7 d8 @6 g( e1 h8 N: {4 b8 b3 t
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( W/ I& n8 ]  I* R0 b; z
  B! p! c' [) M! C7 [' C* P2 s* ?
英文解释:
( E0 F. a5 L% y: i" J( i2 h% m" lThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
+ L+ V' \" V4 L  K

8 V7 x2 ~# h5 V( h, R解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
2 Q: U: E7 a  F- D* Z/ b3 m
5 M! I$ K) c( ^; Q. \4 |英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
% u9 Z% [! F/ ^3 \- i
1 P3 {* k7 }: `RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。  U+ G$ f, K, K1 c7 E

0 g9 W2 d/ j- a  T  i- f% f7 k相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),' ~) d; l# W9 Z  K2 K

8 Z& W4 I9 r( S$ i" X可能万岁(long live)也来自中国。$ W# P7 c: e9 B( x6 Z  ]( x' x9 G
) l, z' q( {/ i; v0 {4 p- Z9 I, M. g- o
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
9 ~7 P6 N0 R# K' Z6 d7 S+ p$ d) m8 W& m& ^2 t" R0 {8 t/ \- ?( I; G
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:) F9 T* _% W. D; A! N/ k
/ s4 F6 s4 v  g& _
yin yang 阴阳
# G# K; ]+ Y8 l& ]/ {2 n  c; ~& b9 j# VTAICHI 太极( X7 b7 A) ^1 O+ P: R5 }
DRAGONBOAT 龙舟3 r# A& z) R9 q% ]
DRAGON DANCING 舞龙7 [. k* i4 \- r4 C! A6 V
LION DANCING 狮子舞; v2 o0 c/ C$ w1 o
KUNGFU 功夫
3 g1 O0 ^( H' W- C7 `CONFUCIAN 儒家文化或哲学0 h7 Y$ \8 f' ~; c) [2 d% E! Q
CSEN 禅
3 @7 G, ^& z$ W5 }& wQINGGONG气功" \7 d+ m3 ~0 e# D/ E
QI, OR KI 气
0 e/ W! j8 C( G/ l& R' q2 a' g3 o+ Z. M3 C& ]- a5 r, k
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 19:04 , Processed in 0.112407 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表