埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5205|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
: y& D, l4 b4 o2 D6 R: m  }: Z- K5 R+ y9 n- k: k3 r
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
. R- Q: _4 d, `! k
# t% b7 y' v3 @& K% u/ s$ L凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
8 a9 K. e' V/ k4 L! N% P: e. U" c8 F6 i) h% p
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。$ {& p0 I* f# l+ G/ v0 _4 q
1 a/ A5 V8 y* u  Y. Z. P: Z
(一)丝绸--silk
( H. S$ L3 R, A8 \. _& Y
' E3 R( B& S4 R8 A6 e中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。/ v2 i0 o) v9 k. h

7 v' J# }6 }3 g4 @(二)茶--tea
! q# `8 M! }+ |5 _
) r3 c9 G3 X  _' C; K+ J这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”$ W7 I! W3 P/ p2 G: D2 P

+ p& U* v/ D3 \5 V; b) k(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
3 A( X7 n% A6 P" k# ^- ~6 P* Y6 z8 C% ]+ q( i- g) g
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。1 b  p% S5 r' M  [1 S
2 F8 v- ]7 q7 ^% f! d
(四)风水--Feng Shui( \7 z2 r' O" B0 I. _/ e7 a4 ^
( `: L0 R0 d+ h
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。1 D: x1 N5 g! }% s

3 g: x# X: L0 L$ e+ R  |(五)茶点--dim sum
5 T" f2 C" ]6 c3 X! H2 f
( a' a" e7 v, @: H- V一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。4 q$ Q% Y. y8 ?% ^2 U

5 h4 F! V; @. f& S$ ^3 `(六)走狗--running dogs
. ~1 w3 X/ d' X4 P/ L$ j5 @" m' Y9 d0 p& a& @: i
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。5 A9 X  k- }" ]( D# w

+ @6 K0 i. u  [: u2 F& |7 n3 d(七)纸老虎--paper tiger
8 l# c; G3 V# j8 w2 O9 g6 g) u& K
& K" @3 C! `6 }  d5 @这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。# Z3 I" D: T* A* s4 H2 j

' S9 H: e  Z* O5 J: d+ q(八)大款、巨亨--tycoon
; ?4 }9 }6 _3 D% T! j! l+ a( g. H; b/ z. `: W0 `
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。' \2 q: G5 M4 l$ T% {
( K& u  x- n1 U' d; k) q1 B
(九)赌场--Casino4 }% n4 i9 e* A" m3 s  r1 r

0 \; y+ ]- x1 I( r( d6 ^0 f5 A这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。0 Y% p% x& t) _3 w# J; g

$ r5 ?7 Z) e5 B# j4 a) W(十)小费,赏钱--Cumshaw
8 d2 l1 D0 E8 l6 S, l
0 R$ v8 @6 Q/ ]这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。, {" z6 S: E( ]

, k6 ?) g3 a6 A; h6 Z; M# F% P& p) L英文解释:) a* ^$ U5 s$ F+ C% y+ A! P
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: l& C: c9 b/ [- K+ Z: T5 u/ D2 Z8 G2 \- z& T1 o
中文解释:9 A% S' e4 r! E  j( a5 o
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
* |: }( o$ {# p/ F
( x. n1 k% X* j* c* i0 |
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
& L7 T' I: J; q9 r别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。0 m$ D9 t0 C5 g/ Y# v( n
3 H5 f0 i7 T1 c% M
英文解释:
' t; }2 N2 K0 V/ R0 yThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
5 o' v# C1 }9 f7 j
, ?2 A. }# B9 l) Z( T0 {1 E+ b
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 Y# d) o( I3 G8 i# v) X# ]9 j" G( o) U, L4 u2 c. o4 q
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
7 T7 g2 m/ o- n  j6 B( v5 h* @! M  g1 j- l! l9 A: h% Q0 T
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
0 t0 k0 f5 q# A0 X- ]: r
8 {% S6 y: V# {& y. x9 F相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
" l1 B5 X$ l( \; g+ m% Y/ C0 H9 C0 n+ y+ z0 J, r; K: ]7 A/ I
可能万岁(long live)也来自中国。$ M" |' F" j' Q& d) Q& T4 Q

4 O& l* ?, @/ s4 x7 r最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。$ ]$ ^$ B6 Y; V/ [, w# m0 c4 W' x

' F  U& o: a4 x5 @3 B作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:, d  G, X+ O. c4 ]
( K+ m6 M1 l: g5 R1 O( b
yin yang 阴阳
; b5 ^( O! T3 f8 h4 X. zTAICHI 太极0 d9 w/ G9 E0 E8 U. u; B: @  B6 g
DRAGONBOAT 龙舟9 J; @' {  E4 _3 j
DRAGON DANCING 舞龙1 U& ^3 z- l) s1 u
LION DANCING 狮子舞5 b1 f1 l4 q$ }* p3 l
KUNGFU 功夫) s% B: Y: A2 ~! m) `; T
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
/ W( U: L$ {0 @5 a- K3 A4 oCSEN 禅
6 D7 v# Y* j- s; T  I7 pQINGGONG气功
# L* h' \+ v3 }' _6 h, YQI, OR KI 气
6 ~4 N& t9 A% x! T7 v8 K
) I6 B! o; J+ d其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 14:48 , Processed in 0.099364 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表