埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5207|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html# c3 q. S. g( c1 l5 X2 y

; X. u  Y2 P2 ]英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?$ w: h* I& T: B/ z$ G% h  Z
% n/ }$ ^; a) }" Y: o
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
, C  Z* [: X, m, q) _
6 k' o6 F1 z3 I7 ~* ?1 v英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' a' d3 O' H2 X
) J/ j  A' }1 _& `
(一)丝绸--silk& @. _9 T+ R) y5 Q9 u9 E/ v

" U8 M3 c, g# W/ ~2 Y1 i中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。+ I6 |6 n- H! s' s
. D7 ~9 h/ m  X# |$ P! }7 k
(二)茶--tea, a  ]4 P. r1 u2 T1 n: }
& }8 M1 _3 q+ y1 p
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
; O, `  {- @* v9 E5 x& u  v1 L; {& o/ t4 ^
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
! S1 v8 ~4 T: n4 Q3 ^) D
: ^: e) W9 ]8 |, S3 Z! L这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。# m: a/ X: [& e: L$ G3 g

) s6 o9 U2 T4 {$ R# D4 j(四)风水--Feng Shui9 c# I$ m7 I, h& _4 V3 d: B

' ?. d% Q6 ~/ ]) J4 F9 I风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& X6 m0 I8 T. h
2 k; V4 c. b! t(五)茶点--dim sum0 `: R% P) h( S* f

7 O" w$ L! t  o8 w. \+ V5 j! b0 l/ a一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。+ e$ K7 y* G& ]. L# X& s

$ [. M5 I5 |) {(六)走狗--running dogs& Q: }" v4 b5 z3 A' H8 O# g3 `

1 e/ o6 u  ~  a. {! @6 ]$ t$ f6 h中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
, j% b3 D! I9 z& G0 Z8 E( v0 N% C: D  ~5 w( Q/ G& y
(七)纸老虎--paper tiger  }3 L, P) t$ f& Y2 B( f6 N
' X# |: W  t( C( d
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
, l7 t5 N3 ~- _! C: W6 g, q8 H9 z- v7 L" J. G. j* X
(八)大款、巨亨--tycoon
& _1 _# @: p# F6 V$ }5 B; F7 b" c
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
* |( Z# M: b  S3 J
9 P. n1 ~4 C" t6 k+ O(九)赌场--Casino
  D7 Q1 x0 k) a4 y7 e) D% B5 v- o4 _8 {/ f7 H& l' @+ G
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。# C6 e' F$ @  \6 N
3 s! ~8 r+ N9 Y
(十)小费,赏钱--Cumshaw7 w2 f' X9 @, u/ f

  I2 @' Z5 ]- O( O这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 ?7 G  {2 M) o) p! [$ x1 N
3 a% ~7 m9 T( m0 I1 {: E
英文解释:3 A9 j/ [8 K% s' s9 G# G$ U
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  H9 {/ l; `' w% b* l) i" p
' M3 r/ W- Y8 T0 K" O% ]" H中文解释:* D* ^* v2 [* _, D5 F  h
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
' A! y1 D% L2 U) U

- v$ n8 s- W" N  A% C+ h- U0 J, e[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
/ g* {9 u% O! ~/ P1 s& P6 d% ?" \别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。; d3 p2 I$ n3 v, n5 f) O  @

0 N) b# e' y9 v  ?4 \$ M英文解释:
! R8 N  n$ W0 b7 ]- wThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

7 C6 [1 X* C9 G2 H8 W6 f% k8 D) g3 B6 B0 q% {2 A- X
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 4 [; |5 ^1 M: u7 K1 W
1 l, E' o9 T. I7 L' Z/ o
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
0 t! ~! p% k! t( o
" N8 b9 B8 r0 l7 `& ?8 WRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- s) }! _( r$ ?, k$ @2 ~7 ]  C- K3 X: R8 W9 n/ Q
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
7 D  A5 u# |- y' A, \3 G* }8 V  [1 _) |
可能万岁(long live)也来自中国。
; r' f  z8 e& }" @) I" @
5 N8 L. b9 F. A( e% U$ k最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
4 H. b/ q  ?7 D! M
1 o; \; T1 ~; f; ~5 B& C作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:3 T7 X1 n/ D" o1 H

# U+ _/ L% ^: V& r5 Ayin yang 阴阳
6 i' f( F4 B5 R, v, JTAICHI 太极& ^' ^; ?! R& f6 U) q$ h- ~
DRAGONBOAT 龙舟3 C0 B! o. o0 J) |
DRAGON DANCING 舞龙* H  U: j3 w. k% ]! o2 p
LION DANCING 狮子舞
( o$ t+ J& i) \! zKUNGFU 功夫3 C6 o4 W9 k# f, V0 @* n
CONFUCIAN 儒家文化或哲学) S4 X  [' G/ ^5 }" F
CSEN 禅( @( P. r. f! H: h1 |! S
QINGGONG气功
/ ~% j) X+ M. n4 x8 b/ RQI, OR KI 气
5 C) @: Y- U, \: G  A" @& C4 V" d0 C
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:39 , Processed in 0.173384 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表