埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5358|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html& R7 q% j8 ~8 T

3 _1 k. W& T3 E. _5 C英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
$ |$ r- q3 h2 a/ n- z% N1 f$ i
; [& i8 L+ h' d凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; l! F2 f. B7 @
+ q( a5 R! ]. k7 v/ d' D, o- n英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
3 b0 _% ]7 U! M6 Y4 B2 Q
0 z* T! t8 p) v3 }! K5 H(一)丝绸--silk( h2 l- d* n# E* P& O9 N

/ m. J/ ?8 u: y" \7 ~# U% M1 G8 W中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
, Y: g; {! o- i  p# `: U" M0 Y& O1 H  h5 }9 _, O
(二)茶--tea# g( Z- }- R6 O0 k: e$ }7 y" J

* v" o0 |7 ~: Y6 o: B* [这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
( [6 i9 o/ d) {- `- F' Y5 H0 ]4 x0 r: G; @9 C# K1 G+ M8 `* M
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
' W$ C, h% r% s. B! I
9 \& N& c( ~  w; @! `这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。" M3 g1 Z& h; k  m$ Z; w" W& K9 f

) |% a+ N0 L; K( O' n2 S3 u9 Q(四)风水--Feng Shui; a, u8 i4 j8 {: Z

: }+ G* v8 g8 C9 T" I风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。6 q2 A# E. a! t4 E+ Q% P

/ f- r; b7 ~$ ?5 v' P(五)茶点--dim sum5 x$ X- J: `& M
8 _3 n$ q, {# q" b, O! G
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。$ [9 [. p- o* O1 L
. ~9 N5 C% y% |- C* N" o3 t' P# c
(六)走狗--running dogs
$ L+ {8 g: _/ W  l( C% `7 ^5 U1 P! Q6 W( `% x
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
% Z8 K* F$ d% _3 H5 T  z  g' l- x% l+ ?$ i# S: h1 h! l0 N0 `! m: x
(七)纸老虎--paper tiger4 A# O. k9 o& [- C0 ]6 s
0 s; {3 e* n( @8 J# ]7 m1 k
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。8 W# Z& v0 l) _8 j5 L3 Z- _

: g* G/ l; r* E7 G" T5 I(八)大款、巨亨--tycoon
; o0 K% ^2 l" Y' O9 J( Q* m. v' |
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。8 u5 w6 e% J0 f% l* M
- Z, a" X! h/ @8 p# z
(九)赌场--Casino
# I% Q# C# [7 g4 A9 {( z( j( K8 h5 l
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
, |+ L/ o  s1 q" [/ c3 B% Z2 b( ^9 g9 B2 \2 N; @0 S  [
(十)小费,赏钱--Cumshaw# }( D. G: ^8 s& ^% r( t
1 }3 a/ V1 ~4 j$ p& L4 q! X+ c. K) w
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( S& R3 i9 X+ b- C

  P; w2 I1 {! H' h英文解释:
5 E9 \$ Z% O  H7 S$ M+ E% A3 oThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: j5 e3 d5 g) z" m* r
4 u/ @0 {1 E% Q* R7 H6 |4 N, m/ L6 M中文解释:' `8 l7 o8 w" O+ _
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
+ Y! Z. `" i1 J6 Q/ l

& j& e7 Y$ W2 p# k# h; D; C[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
9 p; D  L6 w( ?6 _6 A& k: K/ d别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。% h% @8 H" `4 @5 W+ q4 H
1 T- C2 Z% X5 D# X
英文解释:$ ]; D  ~5 a" `$ Z% v
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

0 j" \1 ^5 N  k7 ^9 o( i* z5 I: ]7 u0 ^' V$ k- g
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
3 H3 z$ [( f6 ]: h5 S4 l3 b; m2 W9 M$ p$ v1 d/ D1 y) _# j
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。# S" N/ u& f. e2 O! E7 Y
. [4 Z0 W: q. Y( w* P6 Y5 Q9 e- w7 f* Q7 i
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
0 h- y& F" m% B
$ e$ B. S; U4 ^. l9 M1 Z相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
( J  v  A$ k2 @) B( e0 m& \: G- k. b/ H, W
可能万岁(long live)也来自中国。
$ K% W/ p! D' k4 T# h  k* s# a) \0 |  y7 y4 v
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
3 d- D9 Y# [- l1 R$ Q& O9 E1 D) `# V8 V9 w6 K8 [$ t' w
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
$ {7 d/ w( F& Z3 Q7 s+ n
; m% ?! E* |( eyin yang 阴阳( X* ?1 u8 ?( t
TAICHI 太极
3 b1 B7 Y& x  ?3 xDRAGONBOAT 龙舟3 G- O# M6 m  F2 p  i1 s$ y
DRAGON DANCING 舞龙
( ?( Z# I; p. \2 eLION DANCING 狮子舞* H  c4 d. ?# O) I2 d2 R- X
KUNGFU 功夫# }3 P" T% k4 t, V! a  B
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
  V; M# Z& O2 A" I: JCSEN 禅1 A1 @; Q  v- X: N
QINGGONG气功
& _8 k$ }: ]8 ~6 XQI, OR KI 气
( A! L4 L- S. b( s% m  l8 b" h( o( Z3 }3 _
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 19:48 , Processed in 0.230450 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表