  鲜花( 77)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)) \  D7 ^2 v2 ~ 
, C2 `7 X) F6 {, _) M: ^! d/ U 
  快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。 
; i) A8 F7 u0 K4 J/ m  有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。6 V/ |6 z/ H" v. j) U 
  前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。 
, S: h7 g" X# p# b  H) j  由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。 
, ~: z8 C* h/ N' ^/ t+ V! {  以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。+ @; P, f* t6 f* a$ u 
   是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思  
  r' f, M9 B: F( k8 _4 `  一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所! 
' \: `' v1 y( d8 L  要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。 
( j8 B. C* |8 O' f8 f  再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。* k/ E0 h  Y! ^# v 
  最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。, Z8 {5 O( A$ m& {) c3 u 
  其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?7 L3 P6 Q0 ^: \! X# x 
  让我们在结束的时候猜两个谜语吧: 
; k4 a. D% l! T  1). What is an American ant? % O8 D+ U  I' @3 \0 g 
  2). Where do snowmen go to dance?  
3 M3 A* E; D% y8 v) K* W  以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦! 
3 |5 s( l* I9 v8 u+ K7 M 
/ F' Y0 {! y4 o6 f% n) f[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |   
 
 
 
 |