埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1834|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 l' C! T# B7 `
+ d2 g! z6 V& j3 e6 }4 a
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
, l/ r0 ?. h5 G9 e/ u; o9 T9 \觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
: l6 }6 e: q, L% m0 B" E0 b所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。9 Q4 m1 S; F4 M8 G. K5 K* h, u
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
5 N5 [3 T; \5 y: \6 Z只言片语亦可创商机无限。

- w1 v4 Z, K3 U1 A. P; _, a- P' Z7 q0 ]. r- F7 N' w
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. " w5 }3 v8 }& S
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
  ^* o4 s) |3 M2 e  G1 j( h" k
* C. R0 \; i! b' h[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?9 m! u3 s7 X) f( f4 @8 G# c. s
7 H, y4 j6 t  m5 S9 l8 {
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
9 l, ?2 y: |  x" ]' ?# s' k' A
! {, k1 S. X& x% q8 `5 v. R中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
6 }: e( q) ]& |. V这句怎么翻?2 y, b2 I, h% l) N; I
! p5 H. P( e) ~* M: ^2 J1 P
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. }1 t$ T% U9 C: C# y: K

8 S* m* {5 I' m& P" M( V练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
, b; E* z, j/ T+ Q. N其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

$ n5 g9 \6 L) w5 f
& U8 e4 r( |" X9 \老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 I0 C3 ]2 l& Q' z6 k
老莎 vs 老朱,他们是谁?
* {% ^" B5 B) i5 s1 @+ m* L3 n

( m4 `# ?( M) o  K* u老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
' t; v6 f% f; o' f
7 D* _# U$ Y; k# c) p[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
, l# v) v4 Q! j  }0 K! `5 k, L* |4 v9 T/ x* g4 B9 O$ W8 ~
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:$ V* h. z3 Z$ b5 w9 S4 _  [2 i8 _
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  A2 U4 C  B9 e; @' e) {: `
0 B9 f/ x* f) E* |$ k& X' OSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:( w  w" z) d% F% I( \! Z0 W: n/ f$ X
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
8 r& F. ~& A  v& P8 Q) p( E

/ [5 M* f  C0 h7 {6 n小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?( `, p8 l) v8 [8 n/ Z4 ]6 K
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。5 U. Z0 W5 u: B
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,5 I& c4 |/ ?# r: L4 u& j
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
3 d! X  S% A4 Y; K6 N
! p; b( f+ d4 Q3 |$ p, L: z[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : Q" v9 l; a1 {5 W
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
2 T: _( b7 v$ r' r" T) m+ M; j小朱???该不是朱自清吧???
+ @. |7 O) S* Z% I0 P* s$ ^8 M8 {4 |
$ ?5 H% y6 X  b6 J$ T/ J: ?
3 O( s! _# O. V: A% _
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:9 l! d# r/ ]% ~! m# M, O$ c) z% x
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

  P5 x9 i& P  _0 h1 Y8 |4 \
6 `$ b# |+ |7 w+ P1 |* n( ^' @, I# o. [0 L+ C9 Y; I
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
& `/ H0 V+ \  B" B3 D1 g  J
! T3 I, y, t- n$ P6 a9 X, n8 u3 W  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 K  w4 T& `1 g. J
中文一点点,机会万万千
6 i! C/ r9 z1 j  y" @, k) M5 t
9 c5 [. z  s. N
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 02:18 , Processed in 0.211280 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表