埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1873|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?- I' D3 p7 r- e8 W/ C3 t
6 F/ B" G' D) D
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
6 ]  J! I4 M! t) ]觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。9 N/ c4 X3 {# e6 e3 K. k
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
4 h& d0 T1 ]& E/ ]& r% d不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:" k( ]" g  |. H6 W
只言片语亦可创商机无限。
6 q7 ^$ \% B  H2 f

; C9 R+ O7 n9 s: a) a"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ( ?8 x  f0 |/ y) T" H7 y0 E4 D
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.: A1 X9 C7 Z3 V' ]! ~

. K  g5 s5 D  |3 Y5 P7 c& R- u6 M8 p6 J[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?( ?% H' h. n: k. f$ T2 h5 m) b5 S
7 O, x3 Q$ P9 a7 V  T4 y
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门* X5 w0 t1 J( D; }! K4 X  S( l7 i$ W
  ~8 E; F7 X5 _5 V0 l' F1 w
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
; O5 e1 B5 ]$ U! s% t' I这句怎么翻?" w/ k/ V. }4 e* L* @: j* x

+ h$ \' ~- b, t+ CSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

, E$ w( z, Z4 r8 A1 B  T6 A
: \7 \) T; E  M( ~8 o7 M8 B练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:2 s8 E& V( ]% _2 r9 `
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
  ?- E' @, z) Z: ~+ B

" p  M2 `* [( Q* L老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
% y4 a$ [2 `, S老莎 vs 老朱,他们是谁?
) g% K6 e' {7 e
! I8 d3 b7 Y* C+ X' N7 ?
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
* |( d' X2 D  g' s$ v% A: w4 x. n3 T! _/ m- l6 m% ]' l
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
6 l, ]) n% O" x: `+ G1 u3 U$ A/ U6 n$ n' ^( [  }
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:& I8 ~3 [9 p8 T  @. Y: O& h
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  q) t; W5 B, g( X1 Z+ f/ Z/ e% a3 i0 o2 s# k: s
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:% e, a0 Z1 R; c6 q( X
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

. H& k7 e& H7 U$ p+ \$ l  u; f( ~6 A, ^% H
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
* G* X$ n' U5 X4 B; I' i& v2 p楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
; Y; b, w6 w2 m3 }8 u6 s, w" r如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
' p1 m0 L, n# u- D9 w; x1 n, U' T但照这句话来讲,引申一下并无不妥。8 ]2 W5 t: y7 C" D% F
( ^- x* o& ?/ r, T, y1 k' x- j
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: & W: O& W9 j0 z. d
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:: m0 H7 d% K& y% ^- z
小朱???该不是朱自清吧???
6 }' h2 v. a+ j
. t+ \- [; A2 V% G  [

- S$ O' N8 p( K, L  V我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
6 \+ F4 e4 V8 s1 {# [( B, y我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
2 q; O* Z: Y5 H/ R

0 s8 g8 T; {6 X$ k! D9 V7 D9 g! n2 ~5 P7 `
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
  R" a0 |1 x4 J# N% V' T; T- t) [2 H0 i" x" j# U* y1 n6 I
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# x) q( B. N: D+ d7 w中文一点点,机会万万千
6 S1 F& X7 I# {. f' \. @7 Z- I) z
3 J0 \( I: z5 ~9 d, X5 H+ ?
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 03:10 , Processed in 0.141359 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表