埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1921|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
% \% e6 V/ C- S2 Z" X/ e. D$ g; u! ]9 l+ f  K) B, C7 d# I5 o
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
" O" \: J4 ~6 \觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。! K' D) A- }! _# C& D4 {+ G
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
3 g2 n  n7 z3 w- s" i7 @不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 J2 T  l9 t" Z- X
只言片语亦可创商机无限。
* b; R  h* I1 L4 Q
" k5 A( }1 {8 }8 s% f6 Z
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ! u* g/ p' P5 E/ W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% v' [. s( g5 F; v/ l% L3 o0 a' x/ V
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" N) g( S1 e& s$ f6 G$ N- L& b

  B9 s- |' _: x% B- B7 @  P学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
0 n. N; h9 d; P& T$ X( o& E
5 B" U, H; g- j9 p中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:& ^$ Q# t" G* e
这句怎么翻?
) r& K; \  T! k) l6 F
0 p/ ]1 Y3 v3 s) ^5 xSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. D% Y- g! L* n8 H( A

- x  x& i; M( o( A& T7 C练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:+ L0 x1 |7 a' K  U' ^6 Y  y- K9 q* }
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
$ J" s! K2 L5 |
9 B9 y2 O4 V  M- s
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:% H" q( t% f2 v( j
老莎 vs 老朱,他们是谁?
0 n- S" q/ d% t! a& c
2 x% Y+ C2 q& I$ l7 E8 {' m: A$ H
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络$ l" v4 m: ~6 e- {
- c* e; X( k9 Z: g
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
, Y8 |* c! H% V" q; j. O2 J8 L, S# H3 k( Z5 b
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:6 M4 M$ T% a7 |1 J  d4 ]+ m
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

1 Q# m! m9 n/ c4 x+ ~  J5 g; v
$ ~4 p) x/ u- G5 K5 XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:" n+ c& ~) i  }3 f4 P* o) v; ?- Y8 [3 d) k
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
7 j( R  `6 o7 b; ~9 H$ b
. ?$ ?/ l  A# C' l% Z3 F4 b" H: R
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ U+ }( v6 D, N5 _7 L0 u
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。2 e% C2 }2 w! ^7 F6 J  j
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
* U+ `6 `" k9 J但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
$ z) B, g! v( y. k& W: ^2 u% c3 A; K
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 p& \$ B% D: ]% G* r3 ^! V这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:- y0 C- _/ x( ]6 y8 R
小朱???该不是朱自清吧???
' K1 k& y' u& t  D2 s1 g

1 `7 G, a' T& w  N) j+ A" o1 s
% O; ]/ ]% O) d我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
. n$ P3 |2 s! L  F; @1 N6 ]我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; @4 }! n4 N8 [1 e+ q

8 P; r. x2 m# W6 S% ]. ~
+ d8 v  A" J$ D7 T! `- ]长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  / t. `" ?1 a# C2 J$ _" j) s7 F

6 P2 Z! t9 G7 |  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:+ V# d0 q2 V: }% ~" ], [* f1 x
中文一点点,机会万万千
4 T3 e( @' F( V9 |3 ~$ w+ N+ _3 ?; _

# ?0 S; p+ p% \! F1 ^' A( d3 ]楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 18:37 , Processed in 0.238225 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表