Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 8 |4 D+ @$ m8 g! i) X这句怎么翻? + R' w8 V) B, R' u' f: \1 s 1 Z" @( ]/ U4 V5 _; h" kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 : @( o. x% r' n. z& N' I0 g" O / S, M% @- U1 `2 Y& L) m3 ]5 t[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 Q0 y v" Q! W9 ~# L% Y
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。 * j. T/ g; |1 M i如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语, " i) a4 Y8 Y A8 l" J* j5 J* F但照这句话来讲,引申一下并无不妥。5 v- s5 F Y( y$ t
' |! { P7 E0 h7 A; Z/ c0 }9 F1 e! e
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 7 p1 u6 l% U, V4 |# V7 h; R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 Y( i# [+ p6 U8 u4 z
4 \) i. t$ @) g5 r6 S& j2 w( V