埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1949|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
3 `9 I" P, G3 j4 h# j( J; n" `
" K. t( u" E* L9 }" M7 s7 YSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
& r' N7 I9 f2 f2 S觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
) n7 S* f' C1 y+ R. u6 ?所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# K1 _" A9 p) {! t不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
  q" A& W9 a& z5 m& _! c只言片语亦可创商机无限。
; {: Y0 a( M; |0 k$ x* b
8 q# x* U6 B( S8 `
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
& T, I# g: @3 M* y/ t/ s; W"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块., H, H- W: b  q' I. f

1 z) f* `) G* M, c! e/ D" T$ ~) l( b; o[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
# z( b( D5 }4 i4 u2 o, B9 i( Z$ z7 L3 `/ G
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
8 p0 ]: d4 b( A: V/ a1 n  `# Q5 N. q) o1 k/ Q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 f# }) J7 ]1 s4 n5 I& k3 g
这句怎么翻?
$ a) d1 c, P: x$ k- O- _3 w5 U5 N3 }& s& z4 u
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

4 ~' E% O" L) x. t. @% s5 H1 o+ D) T8 `7 g2 L. Z7 t9 j
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
) ]' [1 x6 f. o1 }& W+ n. N1 ?其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

+ p+ ?1 ]6 V; \( g& g# T- A  D; i  Q
# w; b% U+ a& u' n/ M老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
/ x/ L$ |  {" A6 x+ ~  p3 m6 i# J老莎 vs 老朱,他们是谁?
* l- j  u: }6 p+ ?! R/ C1 m
5 O4 o* s7 {" d8 I1 T4 ?$ @' W& t
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络/ b9 _2 U* V3 o) I& R1 Z

8 N# q0 F6 r+ l0 g1 [1 t[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。* H; T, ?( c7 e& P* T4 [

* n& x/ `. s2 V[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:. s7 [5 H, a' J" ]8 U/ v4 Z5 q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. }7 F, s- @& |4 g0 v7 A
6 q% H' g2 g: w; ]Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:7 _7 A4 w- N$ _# i
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
5 P6 S6 U, U. l! H, `; N( V

, e+ G* I& q* h* k! _小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
7 x' L& y8 ^$ y楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
4 i  I" {, Y  Y& s3 }# ^3 x4 h如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
( Z! v3 o6 A' |: U; z7 u但照这句话来讲,引申一下并无不妥。& Y. G$ o" X2 h1 G; Q- d

- }& g- v& x  o' g5 ^6 w[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
- I7 i& U! |. Z  P4 T这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
) {2 G- D8 Y7 u- D# u) b8 N小朱???该不是朱自清吧???
5 R! K5 \: _* ^" C& {' N0 e  w
1 X1 I! v0 w" R% g' c, r
9 }# w9 n* E* m4 r9 g& h
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
: `+ Q, |. e3 D, ]( U% _8 D我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

5 j- i: e. o4 Y* c# A
7 B6 s4 h) W5 k# w# @8 C1 _' d
1 ^0 ~: j* H2 @' N7 J8 `4 v长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
1 U5 t! C: b2 K; n
/ }3 _" f4 `% X7 F  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:/ E( M+ Z( D! f8 N2 O
中文一点点,机会万万千
  W: @, n( U/ }% ~

4 n8 P8 u8 E) y0 r3 p楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 03:36 , Processed in 0.186841 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表