这句怎么翻? % \% e6 V/ C- S2 Z" X/ e. D$ g; u! ]9 l+ f K) B, C7 d# I5 o
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 J2 T l9 t" Z- X
只言片语亦可创商机无限。
* b; R h* I1 L4 Q
" k5 A( }1 {8 }8 s% f6 Z
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ! u* g/ p' P5 E/ W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块. % v' [. s( g5 F; v/ l% L3 o0 a' x/ V
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:& ^$ Q# t" G* e
这句怎么翻? ) r& K; \ T! k) l6 F 0 p/ ]1 Y3 v3 s) ^5 xSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 , Y8 |* c! H% V" q; j. O2 J8 L, S# H3 k( Z5 b
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: . n$ P3 |2 s! L F; @1 N6 ]我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; @4 }! n4 N8 [1 e+ q
8 P; r. x2 m# W6 S% ]. ~ + d8 v A" J$ D7 T! `- ]长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!