埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1771|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?) S1 ~- ]; Z7 N9 q) f

) B! b2 `9 H! u  V' h, D; m! L( ySpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
8 g: r& O3 e* b7 X! p觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。; F8 D5 x9 B; F- y8 ]/ b5 Z  O/ E4 ^$ v
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。* H5 f" |! i$ e5 E2 r  @0 ^  @5 ]! D
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:% q! P; T3 Q5 |0 I/ w
只言片语亦可创商机无限。

* w; q& x" @) X; [/ a7 @3 j! V' d
# s8 c6 \4 ]: c% ~( G"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
( ~. O. T8 D9 a  N6 a0 u% L# O- m"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
' S/ I% T1 [3 G: i0 a: w9 ~7 _- ^% R" x) @" O0 Y  C4 [
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
1 y7 A( @, g# e. B/ _! O% r
- ~0 {6 }9 @( G+ C" c学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
, j  Q. }  t1 Q2 N! K; j& o* T4 R; }2 |. ]& z! ]
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
8 |4 D+ @$ m8 g! i) X这句怎么翻?
+ R' w8 V) B, R' u' f: \1 s
1 Z" @( ]/ U4 V5 _; h" kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. v7 }( Z0 J  M, z. c

  C! i' x  b% P1 v练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:) M! S1 A9 ~3 Q7 v% F" k5 a
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 A, A  L, ^. j, E- p3 B# s$ P1 C5 I: z) \" N! @
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:. s/ J) J& R$ }6 o+ y( |/ f, V
老莎 vs 老朱,他们是谁?
) G4 X& O; }7 S
0 W+ i! }% u* J6 Z1 N5 |( K! N
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
; _8 r2 o" w4 }
* i+ _3 y6 R4 B/ d2 f9 z! o[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
: @( o. x% r' n. z& N' I0 g" O
/ S, M% @- U1 `2 Y& L) m3 ]5 t[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:0 @! a6 o  O& A9 J; x
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. g' e1 @! D! n! q" E( I) |8 [4 w- \
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
6 T: M. E& J; ~Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

" ?! v. {' M. q, |$ w' l( \2 m0 a' D, `2 p7 v' Q/ Z
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 Q0 y  v" Q! W9 ~# L% Y
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* j. T/ g; |1 M  i如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
" i) a4 Y8 Y  A8 l" J* j5 J* F但照这句话来讲,引申一下并无不妥。5 v- s5 F  Y( y$ t
' |! {  P7 E0 h7 A; Z/ c0 }9 F1 e! e
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 8 Q2 p; C7 e8 x; r
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
0 q! w: y3 f, G1 W5 T小朱???该不是朱自清吧???
9 H' [  U& R" C
; s1 H* `! X$ _6 z8 G3 q: m' d
) x' z6 R/ C" s$ E/ m3 K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
7 p1 u6 l% U, V4 |# V7 h; R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 Y( i# [+ p6 U8 u4 z
4 \) i. t$ @) g5 r6 S& j2 w( V

: @! r, R7 K5 ~长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  3 L- n& M- J: _* n

' a" G1 n8 H3 I. H4 K  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
, [, i2 D2 L; O4 X! L/ p) i, ^中文一点点,机会万万千

# j4 S, h. u8 Q- H% J- @( j  D8 c
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 12:53 , Processed in 0.334291 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表