埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4239|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.8 i5 {: s, w! B

5 W: X- `, W9 z6 p, ~4 {  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。* x, H) M; u: F9 a% z' O. D
6 k# j8 J  R# }3 B6 m3 g' e# G
  (正译)那间房子确实是一流的。
! S: A9 A8 t* c: V: t7 \) J* t$ r+ g
7 q5 u* P3 g  _6 Q* U+ g2 [3 \  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
; v2 R" u% l8 I, Q$ L9 _
4 @5 G4 B  v3 G( x  (误译)他买了面包师做的12块饼干。% Z% ?1 G) a' ]

- D' ]* N+ J3 k  B* L3 d' v& }. V  (正译)他买了13块饼干。
0 I) w/ l- _+ s& \3 M; K3 P! h# f! H, [
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
& F$ r2 T% ]. M# q7 Y
" T! y6 i; p' n  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
5 C1 }3 ~6 k* F8 j, P1 \+ {6 {& C# G6 C1 L
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
& {/ B% p- X2 H& U+ l+ j
. V$ s: j! D+ |' ]  }6 B9 O7 @& d  4. He was a cat in the pan.
7 X; R4 t' g: S3 N% n, ?2 e
) p; p0 v' Z! r' Y  }8 t  (误译)他是盘子中的一只猫。& x. A2 I7 H3 X% m" p

) X; q6 W0 a4 V+ c; N$ U% b6 ]% O  (正译)他是个叛徒。- }' \$ I( S8 I, M  l* k/ p
. y- o6 ~- b5 z- }  q8 `% k
  5. A cat may look at a king.. B# g- Q# d. v; I/ d9 D' j1 G5 H
8 R$ O! B% p. X5 H$ N3 J# c9 j: O5 O8 m
  (误译)一只猫都可以看到国王。
1 f8 I% K7 m' ^8 k4 Z; {# @$ P5 n7 {/ l# F  E
  (正译)小人物也该有同等权利。+ Z( p0 c1 F$ w" W
& E3 _: B! R4 I* ?. \7 ?
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
" c4 Q* J8 d" J8 w2 Q8 R
3 D8 K6 I8 Y% X, d  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。! L8 Y( l4 |# E. U1 W8 z

3 `9 K, ^- w0 P- @  q9 I; f  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。, A5 ?" F7 ]1 \$ U

9 ]7 K( K! {9 f4 i  h. E2 ?/ v  7. Is he a Jonah?
: Y4 g4 S% r+ C9 d, D; m8 c8 G0 V/ H+ P$ E/ M" [, {# {/ @3 x8 H
  (误译)他就是叫约拿吗?+ @8 \2 D% Z4 c- @

+ F3 \( T4 b! q8 ]/ `  (正译)他是带来厄运的人吗?* E: W8 w% O  Y5 n; S: `; T

: g4 z. {% g( r8 f; f, D0 y  8. Jim is fond of a leap in the dark.0 u( u8 v, }% o* M6 ]3 d

5 w% W! c2 \. y" b  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。, I5 `- H# f8 q7 s% e5 E* M' I

, T. a. w  {) K$ L  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
; a% h9 l1 \: n* _% z+ J) P
. V% x4 z3 ^/ {, V" v! ~  9. A little bird told me the news.
  n6 N9 }# l5 K/ T! d- Z* {/ @5 g  @$ r: X) T* S: }
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& `  H* [( y! i2 @8 O# [( X+ v$ k% W
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。2 f3 i# l+ m! y
5 P) p- C- t; ?* X
    10. Angela is a man of a woman.
8 D& }+ K4 [5 x: R! M' `
) N2 a2 w1 ~* o  (误译)安吉拉是个有妇之夫
/ ^) r4 W/ R( C! Y
. o2 \& I! y8 x7 I  (正译)安吉拉是个像男人的女人。* y5 b9 @; W+ Z+ `

4 E/ |) f, b9 A2 j5 `    11. Nellie is a man of his word.1 w! |  [9 {4 ?5 J: |

) g% Z# x; V5 p+ N  (误译)内莉是他所说的那个人。0 K  K3 `4 ]1 v+ Z3 U- y
  A+ B9 c4 K3 s5 C, S* ~. D. l
  (正译)内莉是个守信用的人。9 W2 f' ^5 O( ?( p
5 Q" w* w4 _9 @% R9 Z
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.  V3 k4 _/ G) e6 |

% ?. v! G$ A/ `" u& B$ l  (误译)他付了1000元的货物账。
& H9 D5 c5 a% p9 F- `( @
7 F% Z) n9 }3 q# p  (正译)他大约付了1000元
4 N' E; }/ v, R/ m/ Y4 k$ z
! G0 p; ]+ f& v# Q; C2 \  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.: O7 o( V  r! `4 J. D! n

1 ~8 Y" k% \* u) e9 u  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。2 ]" ]+ `+ R1 r/ x+ G0 R
3 [0 Y! T" F- j$ i
  (正译)真糟糕,我胃痛了。3 d# v. ?- e$ v  p

8 x0 H0 w& U# c. z; u* m' m  14. She is a nose of wax.
8 U+ e9 z- X7 B( |: n$ b% r0 \
( S% c2 l# n2 Z( `# B0 c) @  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
, z7 L* |/ P! E8 K" r, b6 @  ?/ a$ d& }1 c; _# i1 e6 ?
  (正译)她没有主见。
! b& z6 |' L9 L- N, }7 Z) d
8 ~* B& r- W( p: G9 ~  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.. ~$ C3 @) u8 U* i& r+ j

; M  v1 e9 Z3 k0 h' I1 V  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
4 c9 Q: Z" ]6 x% t5 k0 k7 u5 k, v" I% w
  (正译)格伦花了巨资周游世界。+ O( @3 a! z$ d. d8 @. h1 F
8 W: G5 F! e/ f$ T$ x
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.! k3 u- n: d2 ~; n3 p+ q

. {0 _2 A0 A8 q  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
+ H* }9 }3 A9 v$ ]& ~% U- R6 P$ A! V7 R9 v  D6 f2 s
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。( U  N* t7 ^2 E. z$ f
/ d5 U  y5 Z5 `  }- S2 A+ Y
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
. d* x& W& J, D; R  i7 `* y  r( ]3 f7 e7 U7 A! L8 n
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
% @+ _9 {  G+ J& }+ Q
4 w* l% s; b/ U" ^  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。' u- Y, q7 P. Z2 C: @  a

9 R' N3 G: X0 o! e6 k: N6 w  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?3 c% A7 `  m) f0 q3 c
; x* N& X) y7 ^2 J" v% Y
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?' P/ O9 H! ^) R) R5 |6 s

5 ^9 {6 E6 F- j' h& \: q  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?0 n- m' _! g  d4 y. [' u$ y

: o2 Q6 D( \$ c19. The ABC hopes to settle in China.
3 ^6 m: v+ r. e5 d
" `- [! ]' a6 T7 w0 d% m4 R  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
  |% `; ]# v! D* k/ t1 t+ r! r; w8 E! V" V7 A$ y, E( _$ M0 A& L
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
6 M# q) \, Z& s0 s1 y5 s9 ]! `. ]8 }* |9 u
  20. Bruce was taken up above the salt.$ L) T2 D3 g; ]0 v: j- ]

+ e0 ]8 {! d9 `0 B( e0 {2 p% M# V  (误译)布鲁斯坐在盐上。( o. u5 [) ~: E/ C2 n
+ P  g  b1 v' s# H5 O- E
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
2 q( y: f9 d# B! N8 N) T) Z1 V- g6 }- p8 M# N' ?- y8 W4 y  k
  21. These commercial transactions are aboveboard.
+ t+ L+ T3 y+ J) l
- f/ L! J& C3 i* A  (误译)这些商业交易是在船上进行的。4 [) m: E0 h2 ~/ ]5 d
* I  @+ e5 V% u8 `0 O
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。! m  _, s; L! u  |7 Z) q

  b/ s" q5 j( y1 B( D  22. Colin is absent in Shanghai.( ^% W' F( y# z! `
  ~! K5 p' X( u' i) J% ~
  (误译)科林现在不在上海。
. E9 T; m, C0 {/ d7 A
4 r/ Z* J1 d: n  (正译)克林去上海了,不在这里。- z. j2 \2 v2 n5 y) l

3 c+ F" |# Z/ L, v7 `+ ^  23. I only use Accent for soup.
' c( [7 [# L' p1 N' a
/ D5 m9 d/ L- K7 H/ D  (误译)我只须强调做汤。# [2 g! O9 `/ R, w7 A

- z- u- g1 h: Q* B( T  (正译)我只在做汤时加味精。
1 b' y" Q1 ]+ H6 C. r+ R) s( D3 V6 }; Z6 O
  24. We should call him Adam.
7 H, `7 ], T6 d0 a0 K' L2 c! Y/ k6 k# H. W& N. R( K( ?
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
# i( j4 ?2 w- V+ \. u! x' J6 ^
* y% x* ^  y  H7 w  (正译)我们应该叫他的名字。% e1 I% A: ?; l# ~3 [4 g  |5 u9 v( B

* Q+ q) g+ O) _; j0 ]7 ~+ X  25. Donna can sing after a fashion.; s2 i0 o/ M' Q& K) S

" V# b6 e( r: G9 I, Y7 L  (误译)唐纳能唱时代歌曲。3 ~% d# S6 \: H
/ `1 B( t6 A6 b8 A" u+ F% n
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
6 Y/ M1 a  k5 F" Q
  p4 ~2 r4 K! A8 A7 N) ^  26. Her opinion is all my eye.
& b4 K# f! G; o3 N4 u; C8 |- g% ?5 X' |' P' J8 q9 V+ r* J# V
  (误译)她的主张也完全是我的观点。% D1 n9 ?9 C  S$ I
% z  Y0 I& `$ a. h* _  E" G
  (正译)她的主张是胡说八道。: C* W& _3 q# |5 J
4 ?# I) V, a, L% f
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
1 L6 |2 M6 O' H( ?/ A# w  T+ G  p; m2 Y2 f  P! z0 ^/ R0 u
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
( f0 H/ b- }3 G: Y
9 n  q  A+ y; d/ s8 E. e8 P蛋糕。9 v& D/ ^* N7 d. m) D
3 b3 x1 y. S- ]: l2 P
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
0 c% q' C4 c: I4 U" W) Q+ _0 f9 G- r5 f) G1 {: h9 O- B' O1 ?. Z/ L: |3 Q
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.. D: K6 g3 L' Y% L8 ]6 y1 y" B

5 v0 F+ G+ J; ^, C/ q  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。) i9 W( F% i. C" I& O" ]

9 D" @; q& k9 v8 v  (正译)人人都对马林这么好。
: b7 u: A: n: N. o4 }9 N# e) l( e4 L5 c; `
  29. Mr. Smith is an American China trader.
* w7 ?8 a& B+ ]0 }! e5 O' T) P
1 K% |$ q! y, v* G  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 q5 H; P1 M: a( e! c1 u3 ]
) ~, ^; X  m5 X6 {0 {- D; X8 K
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。# g8 B$ b! B$ t$ ?

3 F' c$ O7 u" j+ e  M/ k. w  30. These youths are full of animal spirits.
3 w4 P; ^. `- g& ?7 c* X4 F1 r/ [0 y7 |" ?
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
1 O! p5 C6 s; Q6 W7 V5 g9 G6 @, _% ?$ x- B  F) S1 o, u) t
  (正译)这些年轻人充满活力。
# D  Z0 J5 \! F+ @4 V) a
2 Y4 b/ H' A+ [9 ?3 `' Z4 A  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.( {& ~7 e3 a  p  B$ i2 P' L

6 e5 t; m0 |$ i7 V  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。4 X! v% H4 W! c. i! F# `' s
! H1 S, c$ K  `! ]! M
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 f9 {# e/ u7 n7 l, q) C) s$ N5 _
+ n- E( R1 j5 i. u  D5 X  32. Why is Merry like April weather?! K" ~0 H( n) a5 F/ `, k
/ @+ U3 g/ P8 ^# M6 l' [/ C
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
! n* v7 }" r* ?: Z  I+ S! p: C
0 x: D7 _5 P9 k1 C. y& ^) d  (正译)为什么梅里喜怒无常?
' y2 X/ L+ u  p$ `) v: G; o& t& A* V3 Y4 r  K- K5 \" O- p
  33. The bank is open around the clock.0 M$ S& {6 G5 V% ?) m: e/ \+ j

( \4 O. L& d- e  (误译)那家银行准时营业。
7 J7 e7 K, L- A# X% `  v# a3 O/ F- C5 Q8 e+ \0 d/ m" i
  (正译)那家银行24小时营业& b  |# t9 D- R0 p$ s3 l
# o2 ?7 q6 k& z7 ?6 c' q
  34. Bath Festival is just around the corner.0 c9 j: g* N/ ^

& T9 u9 b6 `+ ?* V- d" O  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。% g8 R/ w3 H* P: ]1 [" F
7 K- G7 ?2 M4 }
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
8 t9 G3 n2 A* Z7 c" l6 R
* P; r: K6 T' B8 z  35. The child is as good as gold.% u) e: b, [0 l
/ f2 X' u5 w% M' p- N- @
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。) R9 c8 d: ]. \1 @

; J" o' {. N% L  z+ {  (正译)这个孩子很乖。- p: `/ v7 E) l' R
, u7 Y4 N$ e) \- H6 d  F/ G
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.4 O5 q/ n- B' L
& ]: h5 k9 c( n& B8 @1 G/ ?) K# B7 W
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
, n- o7 r; T, m' R) r" B3 C% k, h; h( ]  R1 m; u( P. R
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。$ @7 I8 U% O5 Z9 d: C/ a* f
5 l  S; x, A) F9 c: V
37. I am as old again as you.
+ V! m, r* ?% q# G4 F
6 _7 \2 }+ k' C' \& e# ~: A  (误译)我又像你那样老了。, v0 |* L* z, g

% M8 a4 B) c6 \  `6 w0 r9 |  (正译)我的年纪比你大一倍。
8 K2 T0 b1 @2 l4 J5 u) ?# a7 f* s3 ~2 P2 u% r  b
  38. Tom asked after you.0 `2 N3 ?1 q" c2 {- d) s. Z

* ]4 k  H- f5 k' R" a7 \8 d  ~4 u  (误译)汤姆在后面叫你。& g# D1 A  L# a! H6 m
6 y% h9 V, W* y
  (正译)汤姆问候你。  V6 _8 {/ F, y! N

. {$ \" q; ~8 W. u  t  39. The escaped prisoner is still at large.
. p. v$ p, K$ Q! o$ e6 x. d
2 e2 ^$ w) Z4 {0 j9 H6 m& T  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
7 k) W" }  k" ^/ n9 D6 p7 x! m  {/ l9 g2 A: u; a/ {
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
$ O: @5 k4 J3 M3 f
9 j9 b9 p+ W1 L# p  40. Gary spoke at length about the bridge.
* n7 @& n8 J  [
" t9 C: w+ l: p& [: t  (误译)加里讲述了那座桥的长度。% U2 s/ ]( a0 @6 G
1 f4 a, @- U) h* X: X* K9 t0 c
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
' A4 w* i9 L$ \( d/ e+ T" g& r; B# i, S" h8 L' c
  41. Gordon is at once modest and clever.
1 U4 d. W% F; ^: W, |' A2 w7 x1 V4 J/ E9 o1 Z
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
2 }6 T# U3 Z' @3 @1 }* W: E# v" D  [. i4 z. z5 l" I2 J
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
% Y) z; z% g; w9 ^/ `. w
: T+ {- @4 G/ O2 z2 ?1 E% i0 D/ T  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
/ w% P9 M' v2 R2 Y+ Z& x
  [0 T! W/ u6 }, P; [  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?/ q. b/ @. Z- _& {; L3 y7 i
$ m0 [/ p* }; l0 C: k9 w$ C
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
! v* t2 L  J8 c5 O/ i& K7 N$ K" h) V, p6 R: b4 D
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
3 e) k9 p, l+ u
) E2 N6 l% y! w0 j8 v  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
! [- [1 p, Y7 L5 n9 A. D/ @
' `5 \% K/ f+ s) U1 W, }: n( d  (正译)卡里从不随意改变主意。
" a- ^4 C( j9 n% P, G  m* {0 m' t7 J9 M
  44.He has athlete’s foot.
3 X/ i  c* Q- `. T, p- K+ G) P/ u3 b  j) Z  O3 I: Z" B" Q. t
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。& t0 {1 k& q5 n  D

( j9 s8 F5 C' x1 M) }, S4 p  (正译)他患香港脚。- Y9 S  F3 ?4 ^* s
  l) J! j5 y9 p2 d3 h/ D6 t
  45. Your august father is my friend.9 G- T) x5 q2 V7 X. ]

0 ^2 w6 k5 Q. E1 b) j$ l+ b  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
5 J: p( l& A& h( n2 k8 `# o& @9 v: _: G+ t) c7 i" r: m
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶6 u+ A7 X4 E/ @' }2 h

2 [0 ?1 T$ a& s- O# _有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
$ s( N9 V# R# `& `0 [5 w9 s5 p; U8 s-------------------------% \# d2 H& _  G& ^: w$ u% j+ s
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
6 M) f- l+ _& @来了发现自己英语好差
6 T/ I+ F5 R: ^" u& K1 M
  b% X- ]; V. B0 p' t* t
贵在坚持学习哦。
# B5 W6 k" |9 x) p' ?  J不要泄气嘛。
- n6 V, W' q: e7 ]$ t' z) U4 Y一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 07:21 , Processed in 0.137539 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表