 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
* b4 `/ {1 \/ N4 X6 o. V; S4 t; Z
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。* D+ ?/ d& r0 h$ f* J8 _
& F' `1 B, |/ \9 O, g1 z2 q( i& A
(正译)那间房子确实是一流的。
2 d8 J" n9 X# t0 w2 i3 [" K5 f
+ b2 Y8 b! w; U1 G- A2 Y5 a% d; w' p 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.1 E7 f, s8 m! d6 H$ k0 C
; f0 Z4 |! c8 m
(误译)他买了面包师做的12块饼干。9 p" _8 z* g" A5 r* T! v( d
4 W' }5 r, m& Q
(正译)他买了13块饼干。
. p6 L" C8 X$ ~7 r: Z2 a; l8 `* W" M5 L9 d9 n% W" E" Y7 d& {& B
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* p. @$ W: H% L5 U1 E! y5 H
* ], Y& Y: R$ @4 ? s9 W
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
' [; e- m$ S6 n$ I
6 U. x2 L9 k0 h* b (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。7 V6 V( u3 Z9 m' E {
1 u/ n/ J0 \, Y* E' {
4. He was a cat in the pan.+ z' ?0 y* q3 ?1 c
2 o# X& u8 b+ S. Q8 H' O) B (误译)他是盘子中的一只猫。5 O, P c& T: h- c4 I4 V
( @* P) z1 T5 k4 M& d/ r (正译)他是个叛徒。( v R6 e/ W1 Z5 b
8 I- ~- \9 }. W" h 5. A cat may look at a king.
M$ u* x4 I% m
$ k5 X* O) y$ a/ i (误译)一只猫都可以看到国王。
# S; \3 L! `( o! i$ i) X) N1 l' o6 w7 }: Z
(正译)小人物也该有同等权利。
* L- T4 z3 K( P- O; P3 X+ b
( b, h4 I3 h; ] 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
" I1 b: }% H" s' R1 u/ {
# L! G5 }- M, N5 d1 Z (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
% N! ^3 S% d% O4 a: J6 p
! z4 f: Q! i) R" G9 M8 e8 Q& G! z (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。4 O5 v2 s; B7 i6 i7 n
' z6 R4 S; m1 m 7. Is he a Jonah?
: z Q; B2 g- P5 V
; P5 Y! h1 g+ \ (误译)他就是叫约拿吗?+ R6 e- b! ^) y9 O: K$ `. G6 s P
" U* f1 l3 O2 L (正译)他是带来厄运的人吗?
! |6 K0 ?3 G5 P+ o0 y! h
0 k9 L: ]" T. R" D3 u6 e/ y2 b 8. Jim is fond of a leap in the dark.$ c5 O! h* V7 `2 Y' ?
! [( E: W. Q6 B( }- x (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
, f$ J/ q& k: ~8 n1 p4 Z% |7 w- C/ m) n
(正译)吉姆喜欢冒险行事。% ]% E5 L: N1 `, S: V3 Q
9 s: Y( e& ?4 A$ V
9. A little bird told me the news.1 ]9 z" l2 R$ s) r8 `
; i( c/ j7 o. `( \4 ` (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
8 s$ m9 V: D2 l9 m: T/ s; B a! K' X6 @# t2 X# m
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
# F4 J: x5 @- X6 m6 d5 ?/ [) `) \# B; O2 t' y
10. Angela is a man of a woman.
; d& e7 U" p, d! h
$ f, y2 P- M9 s/ P (误译)安吉拉是个有妇之夫
- \; J/ E- \. g( C/ r8 S+ ^! `+ j6 F2 K/ c8 M. e/ V- ]
(正译)安吉拉是个像男人的女人。6 y! f( w1 U1 X1 u9 K. l4 P+ t9 \' |6 z
) L2 J! X: j$ Y ` 11. Nellie is a man of his word.
1 e9 b$ `/ S& ?5 P
' v7 Q, T" f8 a$ `( r/ S* o- W- D' ~+ a (误译)内莉是他所说的那个人。
0 Z: |5 I; {7 ?* y& b9 s/ Y- t
, M' W% M J! z4 b (正译)内莉是个守信用的人。, O3 f2 e$ q( N: g' Q. _1 c
; C% s0 f- v- b# l 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
9 ?( P) C/ ~) l# G/ g% T; n2 H5 P1 x1 B, t" K* W3 ?
(误译)他付了1000元的货物账。
. E+ ?1 B* z/ o8 u' \ T, i
/ N; D1 p6 b! q: D (正译)他大约付了1000元
; v% \* n! s& `/ t$ W4 Y# s4 b# V& D
5 E" D; Y! X1 ~; M 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.% c, g- n5 H# U& f# c
+ u3 p- l& s+ Z1 d( q3 z
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
/ t1 Z* V2 M, \8 I h/ H" ^( }' P& z7 p8 ]5 S& N& l" Z
(正译)真糟糕,我胃痛了。+ Y/ ?* h. ~. w9 x P
2 z9 K8 A( P: D9 @8 ] c 14. She is a nose of wax.
. W# [7 J, G) ^1 j8 F0 o; H; V/ R/ T! ] y M
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。6 \, R) [0 u d- @
6 B. a: t) O) Z+ W4 H& G( ~
(正译)她没有主见。
i8 }1 @- O9 q, ~% b& V( T, V$ k$ B5 R" v" ^, ^
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
# {4 J$ h, i$ t3 N, }- {1 h
% Q- d, E4 ~7 B5 [" A" X' e, o (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。2 ?$ Z4 W( M7 G. M9 I# n9 Q
1 e9 _8 K4 @0 N. t6 h5 I (正译)格伦花了巨资周游世界。! W6 @ J, a5 Q1 J/ e: ?# R
! z: t% d7 O5 s$ Q8 }- B% L 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.4 Y2 W, F9 ^9 c& J
# N6 l# z( t; R2 Q3 Z2 t (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
" F. l0 h0 x. G+ x
5 c8 X" H' [2 U (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。$ J. E" Z _- ]4 M/ r4 r* r1 A) l* B
7 B, `, x. O e" Y t3 O, z5 J; f
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.8 W9 H: Y9 z8 g2 j: V7 A X. k
* M8 b. P% |% L4 ]0 c (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
4 i7 O0 Y) R% h0 [$ J- `" Q/ E- @# `7 n. C3 R/ ]
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。9 d! L6 D$ v H2 r( L
1 C" P; f0 o. R( v' ]$ q3 Q: T% _ 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?+ I4 d. Z% q9 o- w' u1 h
. n" D+ N5 G) R/ m! q1 _$ r
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
7 ]+ H! }0 g! [ b! ?( ^+ k$ t3 i& n$ B! N5 c
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
6 Q6 T: m* I/ y0 o
+ G9 {" ?% X* W$ }, p# D, P0 D19. The ABC hopes to settle in China.3 k6 R( P. M8 T" e/ B4 h: K
9 k$ t, E7 q5 X* t4 b: ]
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
9 v4 u1 X& D1 K" u& ]- w @9 {& Z) k v
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
0 J) J3 N7 W2 {6 Q" c, f5 N/ s/ G% V1 N" S( V6 N
20. Bruce was taken up above the salt.
( w+ ]& _7 K' Z3 Y0 j. }
4 F1 }! J) A7 [% K B4 v. E8 r (误译)布鲁斯坐在盐上。3 @5 C- l- g: ^
! M1 F: g: h' g0 N (正译)布鲁斯被请坐上席。
. z* R% Y: o7 `6 p: v, ~9 a/ }2 T3 ^
3 u& b4 B8 Y, s4 u 21. These commercial transactions are aboveboard.) \/ x% e3 K L% k: G! F$ ]
4 r R2 d2 t$ b& w
(误译)这些商业交易是在船上进行的。8 g! Q8 {" \# t: q4 I' Z! n5 q
7 C, [" n1 M; C$ u
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
) c1 J! p8 K8 v7 _" u* \, i9 }
2 q4 W1 R4 x6 `" S 22. Colin is absent in Shanghai.
# m" x( f2 p% i! D$ B9 T4 I& f3 e7 r( F# f1 w' C
(误译)科林现在不在上海。
/ E; n" l) S5 R) n! E5 Q
. L# T8 v% x4 R' D& a (正译)克林去上海了,不在这里。3 D: X( R2 _4 p6 O* ~! U5 {1 c
5 [7 q7 r4 F9 D- N/ K6 V
23. I only use Accent for soup.
* `8 ^# ~% y9 _( v$ m3 x- Y! v* }
(误译)我只须强调做汤。. ]6 Z* P! n2 u
" |* O) U. a# k0 a2 D$ n8 g# { (正译)我只在做汤时加味精。
' n7 h) v+ u0 j# x' i; e8 t) `0 e' J
24. We should call him Adam.9 M& T2 U, L6 a9 e# a
$ J1 T6 z# F7 c3 k$ j: }6 @ (误译)我们应该把他叫做亚当。
: w3 `! Y' f- r1 v- L$ O
* {4 `2 f% _; a) X4 z7 h (正译)我们应该叫他的名字。( c C, Q$ q. w ~. R- N, f$ ~
* n% h6 e& P- Q L& n
25. Donna can sing after a fashion.
* T( E% U8 O: a- ^9 m/ \
1 ^' W2 e t0 x% T) i5 z0 d% J+ G (误译)唐纳能唱时代歌曲。6 @3 n+ X* b# z* s/ e
& T: W7 t) v0 D. k+ I7 l0 Q
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
0 I; t" M4 {# ~" u4 M' D! x# ~3 b8 J7 @4 B/ O3 l4 p# N
26. Her opinion is all my eye.
( ~% t7 g, c n, Q; p5 ^5 Q
@: P# F/ ]7 W9 G8 L- S" G (误译)她的主张也完全是我的观点。
1 ]) m! s' f9 L
+ H# a- p' v Y (正译)她的主张是胡说八道。
$ K! v U R+ ~4 d" {2 O$ M9 E1 L7 v. C7 y- B6 d9 |% y1 q4 D9 H$ r
27. Bess ate all of six fruit cakes.) t' y& O9 {' r1 I- K4 J9 _
8 U* T/ W- F% C# u: R$ b (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
' x) a5 o1 f7 T- Z8 d+ p h' |- L% S) R: x. ] m9 [; ]! G
蛋糕。
- N" Y: T" P- X% \
# p5 y2 j8 f c6 O8 Q; A7 Y6 z (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。/ W3 g; E0 E* S" V
1 X Z8 e' x) h( h28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 C- S6 C o* I5 D- O% d Q8 Y2 A9 F c* f% P/ ]7 n7 A
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
( s' T( j1 [9 ~! T ^' k$ X
- G" b) H/ a. k (正译)人人都对马林这么好。/ P; d6 c; _9 v' F! k/ q% V; Q! f
/ I- `" r* }+ Z9 x/ S7 x' j 29. Mr. Smith is an American China trader.2 P1 `+ l' o: U7 J
5 k, t* W' { N ] (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
3 k2 [. {+ J2 g% ]$ ?, Y/ }( s1 {5 T! k1 ?( d5 i
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。2 t) {+ ^* j8 r' o' {
4 G; b3 ^2 i2 y( ?
30. These youths are full of animal spirits.& A- e; R( D s7 L3 @6 A
7 o. Y/ S; s, A7 S1 r
(误译)这些年轻人充满动物精神。* v# o9 ^9 ?6 u! z+ w2 l1 H9 m0 e
7 u4 X, s4 v& U& ^" X! t (正译)这些年轻人充满活力。: t1 z& W' {) z/ l; ~5 a/ N
/ N: m+ w: D2 A
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.; U9 J9 Y2 T7 e7 ?' p
+ t+ N4 k; r! W# E
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
0 M# [) C7 Z9 Q! y; J
/ _3 C( W- I% t+ \( v (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。 G3 i ]5 Q0 F5 F$ v6 J5 `
2 e+ p z8 e# C5 I
32. Why is Merry like April weather?$ i6 Q& \* T: h4 n9 A5 G {2 z0 ]
1 m7 F. e+ |6 e
(误译)为什么梅里好像四月天气?8 S# \6 z* N" h
1 R+ p8 z# [ |& j (正译)为什么梅里喜怒无常?5 Y- b* w' ?0 X) Q. f4 {, p, R' T2 i4 ?5 o
1 q6 l; Z6 I0 l( J2 Y 33. The bank is open around the clock.. V5 y# `# _$ e' j+ }# L" F- _
( F. @: B. R5 n( `- B (误译)那家银行准时营业。
" l3 p. K/ k9 h+ K/ U, p6 e n; q" l9 k6 ]1 A
(正译)那家银行24小时营业7 d+ X" U6 R! @9 o8 T- Y& f
0 j) \' \$ t! }# @3 a2 r
34. Bath Festival is just around the corner.; F5 g" l4 @4 T! ]
% L1 P: P. }& T+ S1 m$ |( l3 l (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。8 _( l' G& A2 b( q0 U
4 p0 `: d+ n* C" X7 Q2 u3 ~' I7 w (正译)巴斯音乐节即将到来。6 K; K. G {4 a1 `8 v* a; G7 `
9 E( X3 T0 T: a# n8 N+ p& n
35. The child is as good as gold.1 m# s6 M: V* l9 o& t
0 B1 F% d8 N2 m/ e! Z0 S% { H9 @ (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
! K. Q9 v6 `5 i; j) Q! x0 U
! {+ m; x8 F' M- s. F) r* ]+ y (正译)这个孩子很乖。
3 Q. A* z/ c# q, U
: c$ v; \3 J/ l 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.' b2 Z: \, i+ K) b
* D2 F- E# f. [& X (误译)诺曼先生不可能帮助你。
9 j2 M1 ~! G: X" G" s/ o: U1 l* f0 { M, L2 Y7 D
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
- v# d" k% L7 j/ x' o! N: v/ o! K& \9 _
37. I am as old again as you.
: `2 N1 G# g1 D
. S5 g9 I: P& p+ c# X (误译)我又像你那样老了。
2 T, z8 {% t# I, Y9 ~. E/ n+ b3 O* U; Z& K1 @: ? S9 D* J
(正译)我的年纪比你大一倍。' P' V0 Q% Y# a8 Y8 a) W
9 ?# t: W. J8 i8 F9 _ 38. Tom asked after you.
$ J* V) z1 d9 D% r
+ c$ v+ q- N) Q! \( A. C (误译)汤姆在后面叫你。
! U% W5 ^& |9 T" z+ N: c
- ]0 b! w E L, \$ C (正译)汤姆问候你。
, o: M; R1 Z9 w( ]
]) |4 z5 n* H. y6 Y5 l/ p 39. The escaped prisoner is still at large.( a1 T! Y% S. v: I; M
# {" w, x/ d6 J# ` (误译)那个逃犯罪行仍然很大。+ S0 S' \2 [' i5 ]
) I, S' Y$ Y& v3 k (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
$ y; l2 [ v2 R, [
7 D9 h8 _3 f9 \ 40. Gary spoke at length about the bridge.# i: l' d8 f) o/ Y3 G
8 u. d3 W: H: i: j% ~& U (误译)加里讲述了那座桥的长度。8 a5 {! k! D9 T& b4 c1 k
) C& y- K. l, g4 k9 w' |! {! f/ a (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。& v" m0 ^2 O+ A. U; C0 T
+ L) O, f$ X1 K: N" W. L; V 41. Gordon is at once modest and clever./ d0 q% G, E8 p' L
7 X& \. H4 @' l) ^" B! a2 J (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
% s- L) C9 @/ D* G8 w5 a! a6 ^- q/ i2 H/ C
(正译)戈登即聪明又谦逊。7 t; O& P4 w" Y6 T- Q" Z# ~
- T$ h1 {1 ]; l. e W
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
9 i1 `) c' E; S. F; L& J# a
- X8 ~: ^6 e: S- u (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?. T5 e) v- F3 s( b9 c, F
, t+ J' q* P2 B( _2 u5 O (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
% T$ m0 x# _% ]2 ?, y s' u8 m9 I! X/ z7 Q4 J ?
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
: B _) Q E7 w+ q8 H* @5 [9 [- l9 e, Q1 O
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。, a. _: x1 R2 I5 ]* u% c
6 e7 [& G6 a( ? (正译)卡里从不随意改变主意。
! Y5 G* y0 t. u( ^+ N3 V5 ^; @9 n) e- ~+ ^
44.He has athlete’s foot.2 a0 q1 B5 ^. u% s- T0 U
0 n5 _! k6 h/ j) z% U
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。: ?! x/ `! @4 O- f, ~% e8 I
4 [7 n- m/ t3 F; }8 V# i# u' L (正译)他患香港脚。
5 S3 m6 o4 |) q; I: ^" N+ Y% R8 F
i. y( C; e& }* g 45. Your august father is my friend.* \ p' J4 \ V! P9 w) k7 j
0 o" `' U' k9 g# @* T/ _
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
0 z$ w8 K, R2 E$ B5 S- c* S6 d- F+ f( \: f
(正译)令尊是我的朋友。 |
|