埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4473|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
/ a% e: c, h8 k- M& C% |; C/ V, y
$ R2 _$ p- Y7 G' }' U& w2 D  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
- j; M' s: Q( `  \; y7 s6 x( Q6 D5 i. c
  (正译)那间房子确实是一流的。
% x" j" B1 w3 n- F1 W* B. g1 ~+ D9 M
4 z2 `% q9 J& @, N9 d  X9 ^  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.6 N0 ^# C( s9 E6 S, h! l* g+ |! _  J
: u9 v% G1 c. |! E, q4 `2 @
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
, R% i$ T1 {+ R5 B+ v5 W/ S0 o# R3 n$ S) d1 o& x7 K1 g
  (正译)他买了13块饼干。
# B. C4 u  q. |. {6 v
' G/ M& h+ @1 L/ m. q/ n9 p  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
; H  W5 o) s8 e* W5 T! {* P! G4 z1 {+ @5 T
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。, v- C8 N, D; t2 ]; S% F6 e  F
' M# M. n7 H4 X
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
+ ]' i& d7 F1 u% C5 M5 }- W4 Q" S& K$ Y9 G, `
  4. He was a cat in the pan.
# Y. Y  i3 O% M" T. r3 l2 s1 {3 J- z0 X7 r8 m) ^0 y
  (误译)他是盘子中的一只猫。
$ r1 ?' w/ W' O3 |0 s+ a7 a; @( h+ I2 N7 W
  (正译)他是个叛徒。. b* |( T2 l+ R, ]# s
3 v7 {' n6 c1 Y/ `* v
  5. A cat may look at a king.# n1 l% `. X5 J- e/ @) _3 q

3 r1 S2 z6 `. d+ S) ~  (误译)一只猫都可以看到国王。
+ \6 y( Y" P- I8 |; m
5 C. _3 U2 y7 x" v6 ~0 ]  (正译)小人物也该有同等权利。
3 j8 M7 O$ K$ C# w( k8 {9 V, l! b2 K9 |! a+ I/ ~
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.: `0 b) {. v+ c* C, H+ R2 I

. d  ~/ W& k: ^5 B/ a9 R+ s  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
+ t$ M7 k9 z% p8 \/ p/ q/ g9 e* q6 }2 R/ d. b- s- H. b
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
. @, L) R5 l; N! X9 `
8 @) I+ H% x1 Q. v$ y9 Y5 Z  7. Is he a Jonah?
9 O- \8 Y8 h  L) m5 r7 C& S6 U6 y  p+ V; g
  (误译)他就是叫约拿吗?
9 }/ V1 J1 ]% T: }3 X; X  W, R, @- Q
  (正译)他是带来厄运的人吗?# o- P6 ?" r( [! \; z0 J0 Y
9 L" v% K2 E: N5 b% P0 `
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
1 r/ \( |. @' V
9 x+ z7 _1 z4 r% k' K% I  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
0 S- s" d, {' O: |  ^5 h. u" {! E) R% O
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。1 A4 Z; h+ Q3 Y' j. V6 t* R- D
; L3 B4 i' k. I& y( E& i
  9. A little bird told me the news.' q1 U4 X- s# s0 b& K) s
3 Z8 T1 s9 @7 O1 a2 k1 @- a
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。- }2 s2 S7 f. r6 U) c
: }7 v0 r$ f/ ~
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
* N9 J# |$ w& @& Y) ~8 d  j: x
7 e5 H6 R- @8 V* Y    10. Angela is a man of a woman.
* @1 ]0 l" j% O6 c2 n1 _+ }
1 ^) W8 J# z$ i  (误译)安吉拉是个有妇之夫
' z+ Z5 E! c" j. D2 o: c9 z- d9 m8 ~3 p! o9 g& N1 _, _
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。# e; ^1 a, ?; ^( ], G

4 i4 |9 ^/ Z% E5 J9 z" y7 w8 u    11. Nellie is a man of his word.
8 v0 Q* k  a+ b( k' K
/ c0 S& m. j6 q! n( J8 S  (误译)内莉是他所说的那个人。/ H8 w5 N" [4 W

: @  [; z% G" z0 b/ S4 D  d  (正译)内莉是个守信用的人。8 r- H; H/ A' F% K
+ `1 Q% K- K1 ^. R5 x$ p5 u
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.1 c& [- w' o' }# U9 @5 D/ M

- o& Z5 h0 C6 N  (误译)他付了1000元的货物账。
. G$ ]9 H" T* J" T* R( A) v6 U# S' Q& I" V& [, [
  (正译)他大约付了1000元( u* p: R# l. N
& ?# ?/ q/ L/ M# v/ Q! d# n& w
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
( E6 J# }# e/ [" U. c4 {
7 f7 S5 Q) t; L" s. q1 ?; a  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。. q% v  r1 n1 _  k: G
3 J6 N4 G( P, r7 H( T* w
  (正译)真糟糕,我胃痛了。2 w, g4 o5 E7 n2 y& v

, H6 t% w0 r4 R* ~7 c  14. She is a nose of wax.6 L& S) _' r$ V

1 ?. s' Y: M: P0 f! c  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。$ m5 V+ t- P( b

& S, f4 J8 y7 N& D  (正译)她没有主见。
+ Z9 {  j! _% e& R8 m, Y. v' ?( F2 Q! [5 s5 a
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world./ _" ^/ ^2 x+ i  i. @& x

5 h( y* }5 o! v  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。# L. L' {- _- e

! ]& u% j0 K% T9 H; B  Z  (正译)格伦花了巨资周游世界。
& L) _8 [5 U, k: H( V. X5 J+ w) [0 c
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.+ X9 C% H$ N3 d8 M" l* E

5 ^7 V& ~: B& x" T+ Q/ Z* d  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。. j* w& T" t% j7 J
. j! B8 C  b5 b1 x
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
, _; U4 `$ S8 C. l& q9 c# Y) ?& E" m
4 g! I4 P$ _9 T  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.. q4 ?" C$ w# R& N1 }( I

' @0 Z$ [2 U, \% |# m  F, \. |  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。+ [! m* s, y* H7 Q

% y1 D8 t: I6 I- p3 g  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。! W3 O6 U, i% e' U

2 c( X; k% s- u  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
, X3 \0 e; ^9 Q/ }+ h9 c( @" M6 d/ R- I' H8 w# Z
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
8 s( h5 Z7 A# u8 }+ V' u* h
+ o; u& b1 j: Y" a& o6 `  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?7 ]4 W+ x" Z; d3 J. D% \. d. Q
+ K/ q" J; s6 ~$ m) d( x" h
19. The ABC hopes to settle in China.
3 M7 [! H6 {0 W: N$ I, B$ O$ L. Z1 X  l5 D! s! P
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
9 S/ ^0 u- q/ g! Z3 ^+ l5 b4 D
9 p* o/ o- t+ s: B8 y, J7 h! }* R  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。' i  k, `- C, |2 q9 i! n7 P- O

; G$ ~3 t' J3 i* J  20. Bruce was taken up above the salt.
5 k! |7 T8 p! b  E! u: F7 f' A6 l2 m
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
* \# q2 g4 @1 ^5 z- d( o" y1 u# x. v" y
  (正译)布鲁斯被请坐上席。0 [5 G- O3 [, v: j, P

2 x4 [( g( W$ _9 N( f1 S. M( M$ J  21. These commercial transactions are aboveboard.
& ^0 [4 m; q8 E, Z0 J. N8 n  O* V* Z" j+ R6 y8 a  `
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。; @* p5 S, [5 ]- [- K* N( r* _
! @9 g! R8 s) ]- P% J
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
' E8 V  L! {, I) Z  K: T! d) F' i1 G$ ]- [$ y. {& |$ `6 f
  22. Colin is absent in Shanghai.! S" ~& e# l2 F' ~) G

% C/ E, ~% \9 h  (误译)科林现在不在上海。' |* L4 F' R& j5 |# B
* C2 L; Y) x5 }; ^9 i
  (正译)克林去上海了,不在这里。! [1 E) N! l" `, Q

0 F6 r: ^. ]( b5 C- P' @  23. I only use Accent for soup.
/ q  X" f" p; ]2 h# `7 p
" b# b$ W  A! b# S% @1 |  (误译)我只须强调做汤。
1 I0 |& Q# {9 D+ g( D3 }' K
6 G. o; K* n1 F* U: j0 r. c  (正译)我只在做汤时加味精。
: K* M: t: {% ^4 z$ ]
& w4 B: P9 _- l1 g  V  24. We should call him Adam.
$ ~1 M$ G! {$ t  J' R
$ B3 q4 U0 T0 @: t  (误译)我们应该把他叫做亚当。
/ D* _1 y9 i+ `) `- l5 V2 f1 g/ ~% _' \0 d6 G' I
  (正译)我们应该叫他的名字。
1 f- P4 ?0 K5 A4 b- o/ w1 X; Z+ ?! ]
9 N3 L* ?+ m& w/ k1 i9 `  25. Donna can sing after a fashion.
5 }3 i- t. ?: t& i# O
7 a4 ]+ \4 [/ a0 }  (误译)唐纳能唱时代歌曲。- O* [$ X$ u) u9 n# G7 Y% j3 W
" d8 E7 e0 E" O/ n! Y
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
# U8 n; w% Q' e/ \/ K  H
: Q& i* {3 D" }- x' E( u  26. Her opinion is all my eye.
& r; o4 z5 s9 t8 {' C; o0 F3 v5 Y/ N4 b7 A; J
  (误译)她的主张也完全是我的观点。- }3 u9 f9 h! \0 B" S' n0 @' U. q! s# l
' q1 z3 }& [0 R$ E: ^9 C5 W
  (正译)她的主张是胡说八道。' y, T  b) x3 Q4 Q
8 ^/ F" G9 T& @- I  K1 f: V- w7 ^
  27. Bess ate all of six fruit cakes.* i5 m1 b& I" z& N$ _0 d

! D- m! Y3 v8 O  H; ~  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果& a5 t1 d& e7 C; G' E

- w6 b  H$ R" _/ [- h蛋糕。8 k7 q% A, d4 i' v+ s6 }8 E
. ]% H3 \: P6 Y2 z4 ~
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
2 E0 I8 i' J/ C: \; y$ j0 |6 ?: q& K5 @. X% ^
28. All the world and his wife were so kind to Marlin." p9 i+ `1 K1 G1 |

. S+ N1 W  W  x0 y! u# t3 a  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
  ]" H/ r: r1 j" R5 z% ^% M  e
. r& Z& K1 E, ^; F4 T1 ?; _  (正译)人人都对马林这么好。* C0 z9 }# W3 X
" x# z1 |0 y9 Y8 F, I) V2 v
  29. Mr. Smith is an American China trader.* e* p. a2 s: {, ]9 K- }) d! u8 t

9 Z' N5 J9 w1 R  H! A  S  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。' N' o& _& Y- v4 \$ i2 x
* ~4 L  q& V$ u9 O: k7 ~! d6 L3 T
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。8 W( _% G; {0 T1 N$ X1 Q

- O5 L. Q0 A- `0 ^2 ^0 _  30. These youths are full of animal spirits.
1 M% t/ t& k9 b4 }3 A# W  u
. U; C7 G( n' o1 }3 t8 n6 B. f  (误译)这些年轻人充满动物精神。
! v7 a* w1 Q+ w
* a  f) F+ V  e) i4 s  (正译)这些年轻人充满活力。
+ O( a+ n" M! s' x  R) _- r. x% L* Q% x: E
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.! S6 y3 u: z3 \7 _* f% N" D3 h
! M; V9 z) H3 k9 Y+ h
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。, v# P2 R* ?, ?  Y7 q3 Y- D

( a- r9 \7 Z/ ]- T  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
' j1 p. R" J; @7 c6 c' |. C
3 ]% H3 K5 u, c  32. Why is Merry like April weather?
0 ?8 z# x- v4 ]8 }/ E2 ]4 l: J/ A7 A; ~+ l* y
  (误译)为什么梅里好像四月天气?" O3 Y6 q" n! G. P" T$ x7 R
& N! }' ~$ S6 ~6 v8 ?0 \+ ?
  (正译)为什么梅里喜怒无常?9 `" g4 j5 g8 w  K7 y# H7 E. v
  J- M5 T8 k! v5 n2 z
  33. The bank is open around the clock.
( N. A3 v5 Q( u1 j+ n' U0 i' P; h  p* Z8 _
  (误译)那家银行准时营业。
( z7 D6 c: r3 C* ]* H( p
/ H$ |1 {0 a& R! z1 h7 p( k  (正译)那家银行24小时营业
! K/ ^/ H5 C! n* \$ b$ O3 z7 d0 M5 N. O* F5 p- @
  34. Bath Festival is just around the corner.2 k# Q  f- m- u
0 s  l5 J7 u5 f; h$ C
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。+ Q' m) M& S2 z+ l+ u! S

8 d# @7 N' b9 E5 g% t$ ^  (正译)巴斯音乐节即将到来。
: [8 J' N" U( I) I3 V( J
7 t- t2 g$ w" e3 I# P  35. The child is as good as gold.- M8 X% l- G8 E. q& m# [( j" \
  k- a+ x2 r( T) G# D
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。$ t+ G: _- [6 ^$ A. P

1 }- w/ _7 ^% V2 d( f1 A  (正译)这个孩子很乖。
' \' S7 Z6 ~- I6 j- q
0 n: d0 o$ q4 }. |$ h  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.1 S$ r$ z9 b6 c* m

% |+ R% h: f: L$ S) _, a  (误译)诺曼先生不可能帮助你。2 u6 Q. ?! M! E* u

% ~8 o- q" R2 y4 L1 j  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。, J0 s, d7 g1 Z, u* S+ t4 Y; y

/ Z! j  G$ m% [" a" z# j* d' W37. I am as old again as you., g9 s) P! l6 w( O1 t" ]( G

9 R$ @& a! _/ l+ V! D  (误译)我又像你那样老了。' k2 \5 S- J& F# f+ N3 p) p8 }4 ]2 m

9 `/ z4 H, C' ]- t  ^7 t$ ~  (正译)我的年纪比你大一倍。
( Z; [( ?9 Q3 V  [" y) Y7 m9 N3 i- v# `3 C& Y& \/ ^
  38. Tom asked after you.
9 j! u: M+ {, n( |. e) C
' B5 `3 @1 M9 ?  (误译)汤姆在后面叫你。
- e; p: Q' O5 ?/ R$ H# @9 C$ }1 e" u0 _8 Q) T. A5 g0 ~9 Z
  (正译)汤姆问候你。- n% d% Q/ ?9 _4 ~$ n" }! u

; k7 `& I) H7 F- E  39. The escaped prisoner is still at large.& w$ C* z; W7 r9 Z6 e
" N4 ?) W6 e" H2 @+ i4 F
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。, Q- s2 I- r8 q& n% _. o, R
2 h6 ~+ [1 ^6 I9 S# F
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
5 H0 S8 ]+ a' W) x; e- K1 ~' K% v
  40. Gary spoke at length about the bridge.4 e  C  k) @# C( m. \

9 z/ \3 m* D2 C/ a* N8 w7 R! I" k  f  (误译)加里讲述了那座桥的长度。: N; ~7 o* Q. I
- m) P2 W9 Q7 e8 Y
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。4 b7 A# Y" K- {
+ ?& X1 o( r5 Q; C
  41. Gordon is at once modest and clever.9 }; |8 a- I9 C7 `
5 b: R5 ~- X. q) J
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。, [$ B# q: l3 m, p5 \

) z5 u7 k6 m( ~: a( p  (正译)戈登即聪明又谦逊。
, C0 x+ v6 }4 @5 O9 b' |: d. U$ h% a7 b! F
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?* @/ [  ]9 N6 e" _$ F
; R4 g9 n+ S7 X
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
! K# b* D; I2 x5 T
7 a' H5 Z, Y0 v1 v% O! t  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?% R. W* _# @# f0 {* z
, p- {+ J$ q& N$ t, C
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.& {! v- O5 E) s
8 F" w" Q  V6 d  J, _
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
: w# l" W/ F' V0 h$ X7 }$ @0 U* `" S" s( S: m9 [; p# o
  (正译)卡里从不随意改变主意。0 y% T+ u: ?% T4 B/ y
9 R, c7 _! H4 ?
  44.He has athlete’s foot.
1 u( I1 t) C: g) ]7 B8 L9 O% P( ?- R
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。8 G4 k/ t) e5 d0 q6 s; w; q7 b

; W) }! \) b7 S" X  (正译)他患香港脚。
& H  b3 r. Z* U, V( _- H$ r
( |2 S0 [* |2 |# x  45. Your august father is my friend.; V3 ^' J' \9 g9 s, y

% g2 r8 ?/ n- |5 ^  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。: x0 h7 E. T: `) N

4 w3 G3 @/ @( k( ~1 F  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
, z+ }- H0 u4 i* {
% k, Z. X" @/ i( \8 r% v6 M% K0 P有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
$ y1 R2 L7 {3 N# R; E-------------------------
! G% H7 m+ j4 f; ~. G$ rboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 $ ^9 K0 r( S% `& W
来了发现自己英语好差

* e' B! k1 B4 o6 z1 v) ]
+ h; s' k0 W0 ~4 s1 _7 n3 W+ ^贵在坚持学习哦。
2 y% W) e. D/ V' H( C& s不要泄气嘛。2 {: O) T4 K* }" L3 q7 i
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 20:37 , Processed in 0.243057 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表