埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4358|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
5 f. a7 X- a5 z' _& S! I  R
) P8 v. k9 r" s7 ^% r5 O( h4 }  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。, g0 Q/ R+ z5 ]5 L0 _

: Y* {6 N8 U. ^# H  (正译)那间房子确实是一流的。
$ q6 K: u2 q+ z& L7 V* G0 k) g( U6 j2 O: N- Z
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
( ]1 J) @( a0 h3 q8 t/ @/ }/ h( i# _. ]. K) }# z/ g2 V6 N
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
' h! Q: m1 @1 k5 h& ?: N! K( A1 c/ Q5 N. J: A/ e
  (正译)他买了13块饼干。" m3 }# R* S* [( T

" E/ l- _5 D- _. j3 W  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.7 a$ i3 `- _; n' L7 Q% Z
; _8 u! \3 U" U7 \9 M
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。# o* w. j$ J3 K/ S' @" p1 [: f

6 W( P4 W. v5 H( Y0 T" q  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 Y. v- K% m$ L1 k1 ?& q0 h% y& X
5 v7 h% m! O8 \' m8 \5 [  4. He was a cat in the pan.1 b4 A0 B7 J: j# k! \
$ a" T( C$ M* P* T6 C
  (误译)他是盘子中的一只猫。8 L' H3 \! b; B' w6 E+ m; ~* U

4 I5 p6 v" M: n2 z7 @  (正译)他是个叛徒。
, B, N1 d. w7 O% [% X$ ]& p) o7 A, V( S
  5. A cat may look at a king.) f+ b2 S0 f. B+ O$ R

+ e* t9 l9 a* L  (误译)一只猫都可以看到国王。
0 f8 I% D0 F8 X0 V
4 O- m3 Z( w+ K- J, i6 u( q  (正译)小人物也该有同等权利。/ v( N. [; D, B9 ~

+ l" n/ D0 @) O8 Z3 K; b7 e  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.7 X6 ~" P; N) U" ~
7 U/ j& e& R5 J# n9 v4 H# M
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。8 N+ x# {, U/ j4 B. a
$ u7 Z5 `% E% t6 o. g
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。0 i, m9 o6 y- J

1 F' r& _1 H, ^& @$ k$ {, y# c  7. Is he a Jonah?
9 e$ k6 H$ V& Z: s( E/ ?
! q8 @( u* B* C4 o5 a9 C  (误译)他就是叫约拿吗?. S- i# \- s& N1 t
0 i- O) ~/ {" f6 \3 h7 T. P
  (正译)他是带来厄运的人吗?7 u1 J, |* W) L( C4 T
# P& k# d' D! M, G, j
  8. Jim is fond of a leap in the dark.2 G$ F5 w% [) O

/ B0 S5 }; d% i) ^& R1 O5 F% a% q  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。4 K2 e3 V, v; Q8 k7 n4 ^  o" c( m

2 P- h3 g3 Z& n1 w  (正译)吉姆喜欢冒险行事。2 X+ O3 t1 V7 g3 P
5 Q  U& N! O; \  `) n4 [
  9. A little bird told me the news.: ~( E: J( E3 }" m
) A2 o& Q9 \, G
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。" N! o/ p' k! M. N

. n' ]2 n3 I- c! R    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。7 I/ y& w* w4 g' s- A) H

& G* G& S0 \* ~9 Z6 U7 h    10. Angela is a man of a woman., `3 t: F0 J4 ]* F" G% _9 F, `
0 m* }7 U, M+ y' t* Q) Y- ?1 W& E
  (误译)安吉拉是个有妇之夫+ ^: t5 K5 T( Y/ E" Y6 Q# V
1 J7 b7 T: v" L% E2 c
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。4 f4 @! p# q" n% B1 T+ t; B* ]

) ?' `5 n  ?' m' \* M7 H* q1 }) J; J    11. Nellie is a man of his word.6 t& ]$ R$ F8 I3 q
8 k1 M. k! v) p& x6 R4 M* w
  (误译)内莉是他所说的那个人。
$ y* H+ t" B0 J2 I& T3 F/ b3 K8 D. ?
! \/ _$ ?% ~  z: w2 B6 {" n. X  (正译)内莉是个守信用的人。' t. n3 _) S$ V# I  l& x  K$ P# O

, s6 C% u3 K  }& U+ Q  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
& Q5 m2 j' G/ {+ Q) e# W- Z" B. ?1 a  a1 Q
  (误译)他付了1000元的货物账。
$ a7 X" s8 h, B
+ ]0 P1 f' `/ Y) p  (正译)他大约付了1000元/ `$ x6 N# O% _! E

! L7 k- ^- `& _9 e# `9 N  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.2 ~$ _, p/ d9 G) R1 a! r1 {
- g8 }# Z* K# d1 R2 H2 c; u$ N; d1 s
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。9 n* t; o- \9 ^4 F% l- b" A3 `
% n( q4 c! T4 g" [, n
  (正译)真糟糕,我胃痛了。3 b6 M# j; B! ]; V
/ H6 O; u8 @( F' C, K! n$ h
  14. She is a nose of wax.6 F+ j! E# G5 e% v" z2 Z

4 c/ L: n2 w" g4 o0 F7 n  @  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
3 P6 G2 o0 a! p3 f4 d' F: b0 k# J- I" C3 S* _/ l# n2 j
  (正译)她没有主见。+ T; p6 `8 _. A6 B
5 }6 x1 {9 ]/ g$ T9 j& @$ o+ J$ [
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.2 k/ P. k/ [3 S8 t

0 @( @6 l; Z" m5 A  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
; h1 Q9 z7 a- x: e1 A6 i2 L
# j" h3 a8 t  Y4 h  (正译)格伦花了巨资周游世界。6 V& u4 p$ `5 J+ j- X
9 d; j  P' ]9 U2 Y
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
/ X# x: \5 o3 x- J  F
* L9 ?: y& k. k, G  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。# }# x1 ]' Z, i; F( n) W

  D( k+ s" P7 ]  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
" u( N- G, S, `7 q& Q3 ?! }+ ]% v  u' O* V' A
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
7 M2 L3 l  s5 D  \9 X. _
7 i) n+ u/ l2 t: ]) M4 w  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。7 B. n4 z. j  P

: z5 C; @0 J2 s" B  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
$ x/ n7 P5 J1 |- F3 i, P6 E5 \3 H3 [
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?2 I- _5 l2 |2 k2 ^! v: D) a) T
. }" V, S: J$ F3 z& i5 W' q
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?$ B* n" }9 G5 q& [' n3 s6 X
% u: j7 ~4 v6 Y' Z3 G
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?1 P* z% X1 Y* C: c1 g' \4 L
, t% X  i# \8 a6 Z3 @7 ^
19. The ABC hopes to settle in China./ w+ [" ~# Z' Y1 i+ o
$ w. u' e5 u$ t( d7 E
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。6 j4 Q8 f) z4 l. ^" A0 l2 G/ ]
5 }0 C' T% i1 b: R; X$ ?
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
; S; t) R# M; r/ `& ^3 p" a; Z* d
  20. Bruce was taken up above the salt.
) u/ s2 I4 i" X2 G, ?' p+ K7 k; i
# y1 o( T) J4 Q  (误译)布鲁斯坐在盐上。. A! n0 V2 Z5 R9 I9 z- E% x: U" l
9 j1 E8 H2 A: h+ T. `# Z
  (正译)布鲁斯被请坐上席。* _7 `4 J( N, `) k% P

8 G  r/ I; s9 u  21. These commercial transactions are aboveboard./ g! f$ U) C: C# p

& C9 u8 o: {6 \; M  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, J( J: i/ H& d3 F( G. v3 X7 m  ~& g6 A9 l& L% K* \% j: H( K
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
: {( }; }" N7 u* |
  [7 \" N9 d" T2 v% w& R  22. Colin is absent in Shanghai.  v* }5 ]0 O, g& R9 [5 e9 A5 H
' z. c2 ]& V6 `4 r
  (误译)科林现在不在上海。
$ ?3 @6 f6 t* D% n8 u4 z" l
  H4 o' ?4 d* I2 ]3 I4 k1 e- R  (正译)克林去上海了,不在这里。
8 W7 c9 N1 K" O- j/ `9 v- t3 R5 t5 A' E
  23. I only use Accent for soup.- V0 T3 u  O' M
! u3 Q& `& f8 q% \1 m
  (误译)我只须强调做汤。; b# ~. q3 E) i
( g* V8 H8 p: x, S+ {
  (正译)我只在做汤时加味精。
* q6 p/ W" b" r0 J' J& l# T* }7 U
# a$ H' Y2 K( q# f0 i) R  24. We should call him Adam.
( B1 r- W! v  W" f+ ]) d/ ]* K. e) k$ X
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
6 M/ P  m" k+ V2 c
# L, u5 S" l' u  (正译)我们应该叫他的名字。8 P" `) ~) H3 p& k. G0 T' D( O
& A6 o9 r2 p; k' ]5 I; ]. k
  25. Donna can sing after a fashion.
- J9 |4 ~5 g* G
9 M9 D! o2 J* K/ K+ \9 A* e' y. B  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
# D  o$ b% C5 Z, H2 V) q* p, p$ _  @
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。+ l# D0 _/ m) j: `2 y: y
( C* T5 o" `. ]; R
  26. Her opinion is all my eye.
4 o7 x1 }2 _( o" {
' B, K9 a- V- `" x! i2 Z5 u0 G  (误译)她的主张也完全是我的观点。- V5 h9 M4 L5 H1 Y' Q, X  F+ ^# n; ]
2 E2 W+ w" U0 N4 n- e3 @. k
  (正译)她的主张是胡说八道。
' q! @. r5 c9 J
: j: x7 w- p8 y, ^+ q  27. Bess ate all of six fruit cakes.! N4 B7 ~% P# K8 M% j, n

8 f7 d4 e! U. S0 J- @  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
7 Z  \% o" O: r4 f2 R# P( {% e5 R' Z3 q# w9 n# x
蛋糕。8 T$ u- z  s* F" }
& N1 U: a) s1 T& g9 e# o% e1 @
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
  e  t' Y6 K, S+ p8 L: P" ~8 b, J: z
% ~0 q0 r* `2 X( Q28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
) d) _" n9 T- ~3 ~9 R! x
9 P/ I% i# f6 y, T6 M  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。* v! w5 Q9 c0 t7 Q% a! ]3 V
0 }& K3 U  v( |: y3 y
  (正译)人人都对马林这么好。
4 p& z9 v/ O; K3 V3 ^0 N
+ G. B5 S0 _5 S; C. }; S  29. Mr. Smith is an American China trader.
. b2 p8 z; z; s* D# Q& j
6 N( q+ b7 U/ E8 v  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
0 N4 _. X0 m0 A- O, u$ p7 v, O/ [/ L
! R7 k4 u5 E0 u' _% q. i, v  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
0 e- ]$ ~" S) _# k- ^: ~' a3 z3 w
3 d4 Q. `* j) L8 g; Z4 w  30. These youths are full of animal spirits.: R- F) K% h* b/ Y$ a, H% a
- _; h. l  q) B" [0 b  W# y
  (误译)这些年轻人充满动物精神。# |5 P5 P2 G; H8 o, q

, s6 N+ G: M3 Y' p* h  (正译)这些年轻人充满活力。* w5 G! Y) q+ x$ W: F7 n2 b

) g( w# [  g$ ~+ d' k+ g  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.' H6 a* t7 `, U( D2 ?
+ h3 O- p7 v* t
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。) D' u( ]- ^1 q3 |+ T# m

. o3 S- k2 ~4 i+ v  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。1 ]) L4 ~# {7 V! ]  Y, q( S" D
: N' D1 _8 d1 i! i' S& U) ~
  32. Why is Merry like April weather?  u  U% }* V  f# y8 i; R4 ?) F1 ^
; |0 y% ]: O0 l- X7 D) Q
  (误译)为什么梅里好像四月天气?, j8 M/ o# b5 ]" ?' u4 B" P
0 D7 \+ b0 B; ~% K4 I3 u
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
( a/ _8 M' F3 ~2 K! J! \
* P1 ^$ E& E6 g; p* l, r; V  33. The bank is open around the clock.
# k4 q8 K3 D# H1 w' `  S% B. N7 G6 |+ @. i3 ]
  (误译)那家银行准时营业。
  ?1 y9 F# N) O
8 P! r+ {! ^/ i  (正译)那家银行24小时营业' F9 `  O5 f3 \+ i

4 j/ b1 D2 |' `6 Q6 `, v; C  34. Bath Festival is just around the corner.
: s8 Y+ _8 g- {4 b( ~
# Q+ {  x6 s! ~9 K  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
* ]6 b4 D. P2 B- d, M
$ l" p7 M) E( T5 h1 w/ N( X* M  (正译)巴斯音乐节即将到来。: X: g% H' w% E" w! m* F$ `& N+ }

+ n2 O& G$ R' u7 B% S$ i  35. The child is as good as gold.7 |) y6 \  S6 Q! Y$ |. c
  N! ?  o% N$ @2 @0 J+ ]
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。+ n5 _: A1 M9 y6 Y, o
* T( D5 {6 `: n9 O; N4 y3 G( `
  (正译)这个孩子很乖。* b/ Q) b- p- H" e6 I
& V# T) _+ {; S: j+ W0 Y
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not., k! Q/ s$ `5 s6 B2 r: S% K

9 Z3 x, D5 d# W0 o7 s, f2 g  (误译)诺曼先生不可能帮助你。0 L% Y+ R: s$ L7 w

2 q# h  E+ q, A  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。9 Y, P9 E1 {# W' a
, l7 I+ k8 c( p6 U( m3 @' E+ f
37. I am as old again as you.. i+ ^5 ?  M- K5 M8 [4 J: E' A

4 o8 {  B( K7 v4 W) a  (误译)我又像你那样老了。* j: N9 p( L; m5 ~! f& C- o- M# |
$ z& [' U! v0 G7 y& ?1 u
  (正译)我的年纪比你大一倍。, _  V3 X: c# h& R' x8 r

5 M) t; v) @( o1 \$ \, D& J: U  38. Tom asked after you.+ a0 [% `0 a2 Z+ U  ?# ~% e3 O4 g

5 z7 s# ?1 z' m1 x  (误译)汤姆在后面叫你。
$ A0 M& ?9 q  H, u
& L$ U/ J9 J7 t, [9 J  (正译)汤姆问候你。7 n  r7 }$ `" d* _
2 D4 U( G  O! g8 r) f  W* S: w
  39. The escaped prisoner is still at large./ E" V' B% A1 [7 e3 D- O

9 [1 |3 c; ^6 _; S" \! ~  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
6 M6 ]: T: d% M( W4 I7 M+ ~' I) N3 H' I  D
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。, |  K: M- q, \& t! k! o& Y: Y
& Z# E' d1 W, f& `: W
  40. Gary spoke at length about the bridge.
. ~7 w' j$ E# k; f- H
0 D# r7 ?: `4 Q% Z. r) `8 ]+ Y  (误译)加里讲述了那座桥的长度。4 A, @8 _1 P3 [% s

/ y* d  r" H/ X) r6 E  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。0 @4 s( V: y8 g/ Z5 Z

  m# C! W: Z+ G! E3 C% D2 F8 d  41. Gordon is at once modest and clever.' q! W8 r; @" ]  f% a5 M/ b

& ]! x/ W7 G+ ]  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
, T9 M5 F( _8 g. {1 R$ F, u
( K2 q: l' v4 x: \' g. z5 i  (正译)戈登即聪明又谦逊。
: |, F  X- L/ Y) r, Z, o6 E$ o# d) |2 g3 l  l
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?) K% G: Y, a' b& b) S

/ v: n' s6 V2 c  d( N; i! L  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
; I! M( I% w, \8 E" E( [, G; T6 P. s: i" e+ X5 o
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?0 D* H6 d- f  l, b# X

% N6 p. f2 i0 Z: M' `4 R0 b. Q  43. Carrie never changes her mind at pleasure.: X: F8 b) Y4 ]7 V

. w7 e9 q6 O' y& t2 y# Z+ h  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。8 O/ D) S( s+ _& k) N% y9 ]9 R, ]% c
: N  Z4 j& \6 ^/ n
  (正译)卡里从不随意改变主意。
2 A1 G2 Y$ l/ _* a9 v- [6 F! {. s4 d# `4 I
  44.He has athlete’s foot.
9 T% [5 v9 r2 D. x6 D5 e+ i
& l% V, V. r; W7 K  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
1 f& X( }' u; Z7 d, i
$ o1 S4 {& H0 x* Z& w5 M0 P  (正译)他患香港脚。
+ I4 k# V/ O; S( t
* W" v! _  p/ T% K7 V8 y# K  P  45. Your august father is my friend.
. d1 o; Q* M" {8 O2 ~' w/ U
- g& a6 O$ a5 b" t( |  n6 T, ~  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
* C) W9 l: N/ ]8 R" f( ?$ v. f# y6 u$ e0 e
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
" W5 i" p" ~7 p7 v& c9 ?) r
- j( e  [6 p0 U1 g有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
# d; \" j+ [! o2 U/ N: L: V3 U; ]-------------------------
( s- I6 @. h" {9 d/ P3 y+ fboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
理袁律师事务所
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
2 W' Q7 V/ Z& x  R' p9 L0 c8 R来了发现自己英语好差
0 B; Z+ E! i- `; J3 k

! ^8 [+ T5 T4 [2 f) l% I: Y贵在坚持学习哦。& k8 @% n( H$ F+ t
不要泄气嘛。
6 T; F' P: p" {- N! H% _! @8 {一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 06:28 , Processed in 0.286565 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表