 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
/ y/ y! T) Z/ A% i# S
4 e. z# |+ M O (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。1 e9 ^6 m, F. }
2 ~) a" `3 w; | [3 Q+ S/ Y Z
(正译)那间房子确实是一流的。
* N- |: |# u# ?" y8 b9 l1 u" ^
6 o7 P" J4 b( u+ S3 @9 ]* q8 ? 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
7 v5 ? C4 G$ e/ A9 T' y, Z
+ D9 h& x( H2 ~; f" T (误译)他买了面包师做的12块饼干。
; v: Y6 @; i3 z8 S% O; ?. \ T1 T5 P' J( P; ?9 s
(正译)他买了13块饼干。7 }0 D- I$ _0 a
# @) I, v. J/ ?- X 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise." j: F! F$ W8 J8 z7 x
) ?! s& G2 M# Y/ S4 \ (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。/ P. L9 U4 A8 i5 W$ l% L* r
I: {( r) Y$ r2 W
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
- G1 b* |2 b% U# E9 Y- b; ~! h \4 X* D
4. He was a cat in the pan.& p. @# t. n6 H" h* h7 n O
+ m# j4 H5 P& ~2 p
(误译)他是盘子中的一只猫。7 T* K6 Y/ o& r
. B, U4 x% ~) p/ O7 S8 Y* [6 X9 A O (正译)他是个叛徒。
Z( e6 n& u9 w, S E, T0 h- l# }6 M) [ b S* }; \$ n& m
5. A cat may look at a king.
9 j' C7 n/ l) C7 R6 l1 T' J! K
$ r& K( F, t" d& x' f! i9 C (误译)一只猫都可以看到国王。' Q N. ]& h6 x, |- i6 y! k
# [& m: ], x s9 o
(正译)小人物也该有同等权利。2 ^/ Y) ^/ }" T' M# K) ^
: Y& c0 u$ W) W9 n3 R8 ]) {3 P 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
$ p3 M# p0 i, _/ B# R; Z1 l+ X" y
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。' }! v! L' z: P4 a1 @ m
: i+ ~' m* g! v- _$ b% n
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
# K! F6 J5 v5 Z1 t: `- ]% b' d0 Z4 w! w0 ? Q8 d
7. Is he a Jonah?/ `' o. V* O8 ~: p8 N7 X
9 p. S5 s" b I, I" y1 ~
(误译)他就是叫约拿吗?' Z# N: d9 W. G# Y6 T* n
) i3 W. R% b, h# \9 r$ p; e (正译)他是带来厄运的人吗?
$ p- [( t+ j. o1 v
- j7 d8 \8 {- l+ \ 8. Jim is fond of a leap in the dark.
/ S5 v0 z; w9 p9 q& ^. W
6 C: b- X0 G9 A$ o$ t (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。$ a' t0 i: j3 Z5 I! R# ?! L, j. M
' w" o+ F- {: B (正译)吉姆喜欢冒险行事。) v/ _8 b$ Q* [3 ?
5 I# ^# N% h+ z# \) w; a8 F
9. A little bird told me the news.- ^2 Y' x' o# B" O0 N8 o
6 z H* S' [6 H! H7 P# h (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
1 {7 m4 }9 Y% Y% p4 v' Q3 ^% l# X8 e7 @7 C3 d2 P! Y2 M+ r m
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% W5 C( F2 D3 J, R8 {3 }5 M, }
2 T3 L$ D Y8 H. m$ Z. z 10. Angela is a man of a woman.! a e1 p$ q8 s9 J- {* Z
- d& Z3 } {* W1 D2 u
(误译)安吉拉是个有妇之夫' r- _/ |" u& x5 _
5 w% q9 r6 i) ~) J) y/ B' }+ i (正译)安吉拉是个像男人的女人。
9 \5 W0 w# ^) V0 N8 N6 E3 e
" u2 J- p3 i2 e$ L3 t0 c 11. Nellie is a man of his word.
& i5 q! I& S1 X) N- z3 I
, P' b9 |" z. r1 p e3 t" b (误译)内莉是他所说的那个人。
+ s. N0 k. K, w$ L' W5 u3 c$ O/ l0 q H2 j2 M) K" ?
(正译)内莉是个守信用的人。( U$ e- _ N4 {$ A; B; ^8 r/ p
' b7 e; s1 [ o
12. He paid a matter of 1000 Yuan.0 Y' U0 I3 X, @) ]4 P
! u' T& `: `* `" ^0 I
(误译)他付了1000元的货物账。# T/ Z$ e: w5 ?
2 H) _! t8 f4 w2 ` (正译)他大约付了1000元7 \: s, Y( z. a! S& Q
7 f3 \1 i: C2 q1 O: j" `& t 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.* G/ ~9 _+ l9 e+ Y: r
P1 F" s- r" V. ?4 O! T
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
5 f% n3 z8 x8 v5 |, c/ R0 u1 w, J& ]) f4 n
(正译)真糟糕,我胃痛了。
$ b; j( k g( ]( t- T) h: Y& N8 g
14. She is a nose of wax.
+ \$ R0 C+ ^+ [+ V* {% R: j8 N# i3 T. W! s4 U. Y d
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
$ h* a) Z0 @7 G$ Z* e7 m+ R: P' O! c E5 ]
(正译)她没有主见。3 n7 l1 w; P+ X
1 ?: ^3 z8 L: z) q+ r; [4 V
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.; w4 x8 E; d' S* y
& R! h0 a# C( L. H
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
% u* J B$ ^& \ }/ w& z+ l& N1 Q
(正译)格伦花了巨资周游世界。0 I( R8 N5 L @
. S+ G" g& y' C- g, P2 _, |' V# ?
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
4 x' ^( q4 |" [: m0 _/ N4 c0 `5 p0 Q# P
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。9 S- F3 U0 @8 I6 u$ U. J. {
: J; U# e% s# W2 ~# `8 N
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
4 \* V2 ?/ {, ]9 l. {* q! X
m# D+ \8 t' y# a% ? 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.+ l t( O' I i8 Y# ]
0 o; R% g$ Y1 o. j3 F- E! [- g) J$ a
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。8 {/ H2 }/ A4 x* G$ G: v
/ _$ P* E) }% g ^ (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
. C3 J: h, p% N5 D4 |: [1 {$ |( T4 n, S' P9 V8 j" V! J
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
) H. G! S/ ^1 w# b s4 t; Y; y% _0 a7 |9 h$ ^8 H: R
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
( e$ y d# r1 T" [
/ M0 c. ]2 \. R) _ (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?# W2 |' z- g5 t. h
- b, [+ {+ t, z/ q |, A' ?
19. The ABC hopes to settle in China.
3 d6 f5 @9 V, a) f1 ^ N
& k6 Y, O4 L$ X9 D' i" E' i& D9 | (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。- n0 @) s" l+ ]* w
' y% M* B. G B2 P* ~+ u' a (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
( {$ Y+ i. m' v: G g/ _9 k1 c
20. Bruce was taken up above the salt.
# c( ^ y9 W: M8 ?. E3 z# t- K% k" ]9 p
(误译)布鲁斯坐在盐上。
# c' V2 l' S0 |1 d7 A! _0 \/ i' c/ W9 |
(正译)布鲁斯被请坐上席。. x2 d$ X( ], ?5 f- h
" u0 s; D9 [# z2 P, w; E( Z 21. These commercial transactions are aboveboard.
5 N5 H1 D& B+ f& `( j) D6 Q
; p6 l, B: g1 V/ H. Z& z (误译)这些商业交易是在船上进行的。: t/ N* g$ v9 [" L9 ^
& @, W+ I' p" g; o (正译)这些商业交易是光明磊落的。3 A% H1 q- h9 F
3 T" G L) Z3 u6 G
22. Colin is absent in Shanghai.$ q/ R7 y0 k5 p- r1 f+ V# W
5 I% t3 i h% n4 Y; U3 D
(误译)科林现在不在上海。
0 G" X4 D' {" l& d" [1 S+ [8 w" L7 {9 L8 ?5 [
(正译)克林去上海了,不在这里。# M& O& @3 ~4 O1 J
* X! Y$ T% D: J$ d. ~
23. I only use Accent for soup.
/ |2 f6 ? v. N4 U4 J8 r1 w; A2 k$ s1 a# G( W
(误译)我只须强调做汤。
: d& g3 p; u4 e' Q) T! H" p; @" b2 b6 c$ F: _7 z+ Y
(正译)我只在做汤时加味精。% o. y7 A- a7 }5 n, M
4 Q* A K8 I* m" o, v7 ?2 n& b0 h) u4 l
24. We should call him Adam.8 O+ R) h* T8 L" f
3 T7 |; _! [* A. a1 ~4 t) o7 V
(误译)我们应该把他叫做亚当。! @- h6 J, f: b( S$ w9 |
, w5 \- F& |$ `6 e/ `0 U! e
(正译)我们应该叫他的名字。+ g `/ @- N4 @9 P; J; k' q
$ n$ Z) W# K: j 25. Donna can sing after a fashion.; y. c2 X' a. w% A M8 K
6 I- y7 F0 y4 g M$ Q- f. e (误译)唐纳能唱时代歌曲。
. U8 p; q; Q! A: @7 h/ b3 F, I: v4 e& R
(正译)唐纳多少能唱一些歌。/ k; E8 Q" ^2 q+ w$ l/ s% u2 O
/ _: F5 S3 R" v
26. Her opinion is all my eye." C6 q, K K% w- r6 x6 N9 ^
9 H" y, ^; D! |$ A3 d# D (误译)她的主张也完全是我的观点。
! e3 d8 Q) w' w* M3 I2 Z5 Y+ O- ?" I
: z, K- X% i2 ~6 K7 t' n (正译)她的主张是胡说八道。, {" R7 F/ \4 P
+ U9 E' X& C2 D7 W6 V" x 27. Bess ate all of six fruit cakes.3 I% Y8 I3 q; T3 U7 I2 L* T
- b5 n+ @0 N. K$ M
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
% `# v: ^( R8 _0 j: ~) ?
$ P, h: T' S/ J. ?* w7 J蛋糕。
/ B& M4 d- O, d G6 l) O
) @; V* X' |: _: {# d0 U (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
* R5 h, A/ p# z0 ~& L, k/ o2 i! [% _
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
, l9 O3 e" Y- L1 v- n9 p- \$ A' i& h0 o
: M- o' {6 T3 [: S) ~; s (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。5 l* B# M+ }" S6 T! H
) b$ T6 u% m! m! @, m. F4 j' T (正译)人人都对马林这么好。6 a3 ]" R% e6 x
5 D& U6 z. U. d, {6 u; U
29. Mr. Smith is an American China trader.
" c- u% p. a4 E) r
3 H- \+ C5 a* V (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 a3 K: }& p% O' [1 D6 y
+ O5 m1 {' N% @! E4 b
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。; i0 L" u1 f8 B/ {# f; l p; a
k0 Y8 g2 h. s- R
30. These youths are full of animal spirits.
0 r6 i4 F# }- X! Y
7 h, J8 |0 a# V% h+ ~4 l+ C" C (误译)这些年轻人充满动物精神。
4 k4 O* U/ u9 i0 h! z$ M; r" B1 @9 a+ E9 K* @9 p+ e1 T
(正译)这些年轻人充满活力。7 d3 ?$ P2 Q6 r3 q7 C* ?
! R/ |8 h5 k g% r# G; R 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.. D& n8 V* \5 Y6 b+ X' x( v/ T6 f
! M- q! W* s* X+ J
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。- B% c0 S& k: i X: H
4 y- m6 _- v+ J3 [5 C
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
# S2 U2 b& e7 `* N3 y% d% c# s8 q( S& m/ K: s0 O- |, P! i
32. Why is Merry like April weather?- r/ h7 b7 E2 V! i2 N
8 i+ `/ z! P1 w' l" {& I (误译)为什么梅里好像四月天气?: }. W! G6 W; J8 J
. @/ Y* p. X4 X6 y9 u" ]5 x1 L/ u
(正译)为什么梅里喜怒无常?9 _- ]; ?9 t2 t9 E
3 W9 F" ?$ S# w# C- F0 X 33. The bank is open around the clock.
. F1 w! u4 I- Q' S3 X
# c7 v( `8 |, A) q (误译)那家银行准时营业。+ ]( o: y) R9 u& a) L* p
# M9 r0 A4 X5 l! E: |' r (正译)那家银行24小时营业/ ~9 P+ R! ]3 r: G& ?
% J% N3 e9 p$ M/ f2 w 34. Bath Festival is just around the corner./ c w: e7 Q& a [( R% {9 r
* j, r4 q3 L! S' L
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
& X! y9 F' ~" z {+ t. W2 Y- D& k$ _0 A- ~. q, _* e
(正译)巴斯音乐节即将到来。3 D' k. Z% P% t
( D! z/ q( w9 C: V8 D( u7 O
35. The child is as good as gold.
( t) g- |; L' Q& ?- J' K% I7 O: {3 ~/ Q
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
' I8 Y+ ^3 `- O9 \( I3 ]( r9 l# I v. j' `) _; t
(正译)这个孩子很乖。
- U+ I, j7 A) e+ r8 {4 _
4 W& f& ~. p T3 n 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.% f/ Q: @6 [% x7 v; C# S0 y9 E
( O o2 ~6 [* P) U$ k+ G (误译)诺曼先生不可能帮助你。" W( q0 h. k8 T4 i+ _3 c
& B2 F% Q4 F) g. v
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
! f- \% s) A) P) e
' D9 v' y8 m5 M3 Q3 W37. I am as old again as you.6 N" F0 n8 g8 _
& P3 \. j7 X/ E5 v8 n5 @
(误译)我又像你那样老了。
- g' u7 I5 X3 w8 Y7 N# u- L# E. p! r; H: }3 d0 t# S4 ?, x& v
(正译)我的年纪比你大一倍。
' g5 B% p- O0 g, E$ [" A7 Z& k0 C7 P; [% G6 |9 O7 y
38. Tom asked after you.# i+ j1 w, R/ ^
[$ H! Q7 `/ @2 F% q (误译)汤姆在后面叫你。0 E a4 j& E0 P5 Q* F
$ l# s* X; b5 r" b+ `! q: r r
(正译)汤姆问候你。+ ~3 m% u) W! |5 O7 P
H; x. l3 N6 A) X9 _0 w 39. The escaped prisoner is still at large.
/ T4 R% N$ K3 Q1 a5 b+ D7 D
% b6 k% T4 Z1 |) M( K (误译)那个逃犯罪行仍然很大。$ m8 b6 N; @- H. S8 [# w4 L
; a' d B! h% j8 Q/ e* z (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
$ z5 \$ d4 v/ d6 b8 k+ J' }6 M. \$ c2 k: X
40. Gary spoke at length about the bridge.6 Y3 |$ t2 I: U# n5 ^7 {
& X$ }8 x3 F; `& z' J. w7 J$ T5 b: P (误译)加里讲述了那座桥的长度。
6 C) e/ w* l% Y# h! D6 x( J+ W$ A: g% b7 _9 Z& J
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
1 B3 O0 t [4 v3 `! H! p" ]9 C q1 y, _
41. Gordon is at once modest and clever.' Z" B6 T5 v. {' ?6 |
( I- H7 @3 E- ?/ b) D3 E (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
. P7 {+ I$ _8 Q B$ r9 V: N# {" P4 `! M. A" A
(正译)戈登即聪明又谦逊。: P- f5 \" N& y0 Q& J# Z
/ b- f4 R: o' f; W; `2 ?& T
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?- k! U3 q7 x% n5 e$ y$ I
7 @# I- V+ K! C n7 |$ s
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?8 w( b3 K0 Z8 ?9 A% X
2 L+ o* E5 P) `2 z
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?. y* t" }2 C, L. v
( W* d& N! v4 T i, { 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
$ h' o! C1 d; D8 Z9 e+ O$ X7 y1 ]: o" K+ h
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。2 p1 `9 P0 x+ d, j( U" {! G; R& `
9 I1 e+ `* o& C/ W! b( C0 a (正译)卡里从不随意改变主意。
, b1 `9 j/ D7 r
$ F( T+ a8 ]6 `; y 44.He has athlete’s foot.( P; t: I/ b" m4 Z* t
" l0 k3 I8 }% E! a2 c2 j (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。/ }; u8 C6 C5 `/ a2 S$ @
7 z- A2 B& w( Q* s& h
(正译)他患香港脚。6 O7 J7 V- S4 Q8 O3 J& O7 @5 [+ `0 @" R$ ]
. `: O: @( I* a* @8 R 45. Your august father is my friend.& H" k2 G! o# P5 c
. \) c a3 a! }! q
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
; c; b) t/ K$ Y- _) O( h0 q$ E# P8 B' [) Z5 j& y8 ? G
(正译)令尊是我的朋友。 |
|