埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4218|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
" K( b3 R4 G" U+ H/ [* O8 h
& I9 c* D/ ?6 _7 f& a" Y  m8 |  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。4 C# y9 f, d" v7 |% [! H
* B  M$ {) }% O) a
  (正译)那间房子确实是一流的。
( h- g/ ~! j: ~  J% b) h& @, t: a0 U. @  v3 O- K' I. m  T* C
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.2 H% ?7 D6 `" L3 F6 ~
/ `6 V, }- ]+ K) R
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。0 a8 z! H' q6 U! q9 t# T

1 G9 r0 t! Q8 L; h- B% k  (正译)他买了13块饼干。
8 t( P3 ~3 T3 E
/ Q6 C/ {6 H3 q. C  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* t9 |. }; u8 P0 j$ Y; C/ U$ L; P
0 x8 i4 G+ _' b
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。, ]: L$ b; Y0 D- y. G
0 m; X) r8 \- V9 b, g$ {% [3 S
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
' Y% D5 f2 ?# E  {/ ]
4 q) O+ A; a  k1 `  4. He was a cat in the pan.
3 s9 m9 j! T8 r  q! U' Y6 L- e  O& R* U- V" E! U2 S( i
  (误译)他是盘子中的一只猫。
4 S; w0 M. q9 s/ A/ S+ V9 \* R8 X* T0 t/ E5 N& [
  (正译)他是个叛徒。6 I( `; t! Y8 y: r" {. D0 S

  `0 o+ H) H5 S% t4 I% j5 T5 {6 @  5. A cat may look at a king.+ T8 y; K* x8 H. W
; g% ?$ ^2 `1 e0 s
  (误译)一只猫都可以看到国王。
3 U# p3 X3 @- v% t. q  M' G" B
  (正译)小人物也该有同等权利。
  r, }4 j( I7 n. M' ]  X
2 @5 F2 {$ s) G9 X  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.* p" O, d$ I4 l. X6 |9 T

$ J0 I9 J6 d, \( U1 Q2 N& Q; t  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
8 c& _; i9 p% ^( ]0 N( ]0 i# N: g  S* o
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。' p# R8 n  }) D) C& D! [8 e. a

; ?% r( h1 V7 E. O' |* Q  7. Is he a Jonah?
! e" o/ @! \8 O3 ~3 }* Z
+ U9 p0 a% i$ B/ q  (误译)他就是叫约拿吗?
. F' g2 g0 R  c; F( X* z6 `' i7 T+ {! h! T" _; h6 g
  (正译)他是带来厄运的人吗?, y: G2 W- S7 j2 i5 ?3 N

) I# n# r# _  O% m4 s7 i  8. Jim is fond of a leap in the dark.
% }7 b8 l1 K. s7 [+ n6 B5 o1 }: q9 ?% }2 i* z# |
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。$ B: f- Z1 ?) U
( s( U0 M  `! U1 b6 z3 m
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。4 h  |4 U& q+ c

7 j* H3 A. c' |! L5 p  9. A little bird told me the news.
7 \1 v, s) d; ?; {. Q: Z1 g0 I: `  J0 V8 A  U
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
% ?& ]: P9 p) J* h- W  x
1 T! A, O" K$ w* }    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。+ v% G7 G3 Q& K% u  j/ v* u% L
7 Y7 z; S/ ]  b. k' J0 e
    10. Angela is a man of a woman.
! n1 @- O. A! u: h: Y7 r1 W7 G* N' E6 G6 F4 \4 w" d% J
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
0 g2 O5 ]. l3 i9 i6 U6 F! @7 ~8 V: \2 U- h5 c) R& r: M/ l
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
7 {; \2 t; h: ~3 A( }0 J  L# [
6 s5 V& p/ p' `. i5 O  ?    11. Nellie is a man of his word.
( E7 w3 ]3 n6 T& [& A: |, l3 g% M
  (误译)内莉是他所说的那个人。% u1 g; B0 |% u1 n
( s* ~! v! {/ S+ A! C
  (正译)内莉是个守信用的人。  Y* d+ G& i2 C) ?/ i. @

* o) |. D2 I( {1 g( y: W1 H  12. He paid a matter of 1000 Yuan.$ A) I' N# h, M5 Z7 f& @
& Y7 B! n. I" U7 R1 Y
  (误译)他付了1000元的货物账。
, r, z/ E" o* U7 ~$ N
/ R0 X4 W" S+ l+ Z, x  C" E% \9 ^  (正译)他大约付了1000元1 `) G$ j* x8 V/ n3 J
# K2 x, M  Y- f. T1 `
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.( a; \/ e4 ~1 i, U" G# a

2 e- R3 G; V2 Q  w4 v! k6 ]  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
5 c# u. Y& }/ m. R* b/ X  \6 A+ m1 j" g/ A9 b( p
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
: A$ m! p. p% c5 r% r# v4 X8 ]
+ i, q# k1 y: \$ n: C; R8 N  14. She is a nose of wax.; p( ]6 R2 b! e3 b6 T4 d4 L

4 l2 L9 O7 [8 c% M3 U  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
* d5 f3 o7 j" L* X( r" V1 k% L" S2 t$ w+ c2 K3 r
  (正译)她没有主见。
$ F# j! {5 L) C( R( O5 z) c% }( c- w+ ~3 d. Q; _8 |& A. r0 H
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.  }  D2 t: D- Y; j" t  v" Y

8 k. m, T' m' a( X# {1 D. P# _  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 f; Y. ?0 D( S5 \2 u. a
% g9 U5 F$ \! F. R: ^3 B% I/ |  (正译)格伦花了巨资周游世界。1 L5 ^0 n/ A( N8 ~

8 z5 A3 G+ R2 q4 B' B  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.$ _, X2 j; o$ s( X. F- V4 i& _
& H/ |3 K3 T; A+ J! B
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。+ s& g0 ^5 r* g6 u: U4 B  W
& U! P# b: t% \! C6 K* D' I  {
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。; V" T* E7 u2 j+ F7 m
& i1 `9 G, k1 @8 z
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.6 z/ _% C* H' N5 v

# w1 x0 s7 d. M2 m0 v. s: O  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。% d+ v6 N/ N% ]3 H; f5 T' u
+ O3 M! |' m* `0 z0 H  ?% C" w
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。5 j- r# q' a' I: Y/ d7 b$ r3 r$ T
/ W+ `9 J* a* g3 q! c; F
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?) \! p7 |* n& N
! H# `( _9 x9 ^/ M
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?) Z$ d, p* N. c" F( c* ]8 ]
6 q: t0 F1 o2 x8 M
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
! C' p2 d9 O! G7 Y
. R( s8 c$ x. n19. The ABC hopes to settle in China.7 _% _4 |( p. O" _9 u' L) b
) z7 Y8 ]/ ^. R8 t* {2 U
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。+ I$ k& y( c9 Z+ R. k. ^' g
0 L5 U' N* d4 ?
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
( J; a+ x& E0 e2 u7 j; ^4 O! \1 A3 Y1 X5 s: K0 b1 ?/ m3 j
  20. Bruce was taken up above the salt.
+ ]/ K% }0 C5 V! F& e  j4 r' I8 R# C" ^2 w
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
. A9 P, x& z9 J: ^4 m" S
4 z, ]0 o) r8 Q$ n" w4 o" ]) A  (正译)布鲁斯被请坐上席。. q% d* A) i0 h8 r. |/ U/ `

4 ~: i+ v. L4 j- b, l  S9 z  21. These commercial transactions are aboveboard.
. E. F" H& q5 U: x/ {6 _6 E; V( n& s3 E+ P: L5 G
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。3 @1 s& V; q8 q* b
0 v' w6 v6 G0 F& g- p6 W
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。, v1 i) |$ f$ V

' P* H8 ~% M! z" D9 s  22. Colin is absent in Shanghai.
( X' q/ B) T2 S2 g- B# s) q
0 j2 h0 D( _% ]. E# p. b* {  (误译)科林现在不在上海。& I% u( C" K! U* G' _8 _

$ G4 s( b  _" @" j4 A. H$ r  (正译)克林去上海了,不在这里。% B& Q. x) w9 \! e# `
" ?4 L5 S4 i! {1 n! Q. ]
  23. I only use Accent for soup.
5 F' O' B: \1 X) v! m- N# k0 f) m0 x  s
  (误译)我只须强调做汤。
3 v$ w  I4 }+ x: D& F" G  e) M+ Z, V7 B
  (正译)我只在做汤时加味精。. K0 w0 c. i3 {7 |4 X) R
, K( x) e) ?, H
  24. We should call him Adam.7 b  B  M5 K$ G3 e- F
0 W* @3 C, b+ G2 P+ u* r: r  X
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
, Z6 J. e) A! g. B( r0 y* d: w" F8 ^3 ]) A3 t: m
  (正译)我们应该叫他的名字。
% R, ?7 x, L# o8 f
3 n9 ~, T' s+ Y  25. Donna can sing after a fashion.  N! S. `" o: b: Y- M" c

- o6 v+ I3 z$ c; p- I9 z  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
- l9 ~* O: E+ I2 I5 E, ^3 `
/ p* Q. w  L( S( a  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
8 K; L1 K% T; j9 Z9 @( l& k; p3 t# m2 L
  26. Her opinion is all my eye." {" z2 d, l' D9 q* q

6 K6 C5 J( u% K( i  (误译)她的主张也完全是我的观点。
  U. f* n( {* l( W
4 R8 v- s/ ~+ `4 C  (正译)她的主张是胡说八道。0 C! k6 W' o$ @+ Z7 m" f; b$ o# r
/ e- w6 o$ ?) q1 C5 v* H
  27. Bess ate all of six fruit cakes.# E6 N9 v5 h) |* p1 a3 j! R

$ P, x+ N+ x( i0 K' q* d, h, ?) G  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
& Q; M: W2 K9 |5 ?9 A; v5 ]' _3 T( V$ s. o8 r: ]7 I
蛋糕。7 q+ \# A; X8 l$ l3 ~
2 N: H/ n! B3 _/ M# \1 c
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。' R! x3 {. Q& X2 _

/ k( I- j$ E2 r+ ^$ n# [, W+ `28. All the world and his wife were so kind to Marlin.8 Q4 Z, S  O) f
0 j7 i  s. L1 ~+ ]0 e
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
2 B! q7 c7 A& H# `  x4 N' P+ O# E# s5 x$ K* ]. y6 C
  (正译)人人都对马林这么好。
8 A- [. d9 v8 W8 K4 c/ N3 U
* \4 f6 S: s8 u8 C5 B7 T2 @* R. k  29. Mr. Smith is an American China trader.. p1 t/ q5 F, c6 x6 x
& u# ~5 h% m7 S& ?& t$ v
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。- _+ W- S# ~1 m! F3 W9 [

1 h3 K7 k4 T# u  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
1 u9 u/ i- l2 j, Q4 R& _8 Y- V! G$ G, m7 i1 ]2 i. s
  30. These youths are full of animal spirits.
% b! A, |/ O8 Q( h- X1 f/ h' u$ S. c5 h/ W2 e: r7 |; V
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
- e# f5 T% v0 e4 a& Y- G* O2 [/ A- R9 S' v  F/ w
  (正译)这些年轻人充满活力。+ J1 o7 J$ n* R' q1 `% i8 e
9 ~; i: F+ `6 M' k+ A
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. s( R4 d  C. |* L2 C& W  y! p5 |
+ ?( b% v8 v$ a" L+ g7 e& x  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
7 e3 m. V, a# W+ R# u9 l# B
5 P: h. `) X! S( o1 S  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
1 Z4 K( O# ^5 Q, l7 t5 t/ L3 u
7 N$ I8 O5 `2 S3 `; \  32. Why is Merry like April weather?* X( u( R. Q% j/ |0 ~: u

$ J% M% D% ^, @9 j, i  (误译)为什么梅里好像四月天气?
) |) I1 l8 |3 c; Z/ }( o
. _7 T. C& ^# T" d# s1 i  (正译)为什么梅里喜怒无常?
+ K8 e2 w. h2 s! l5 p/ Z7 `3 c( k
  G  C% g2 `  P  ~, I6 w1 V  33. The bank is open around the clock.' @1 C8 }; H; y. e  U5 e5 c
7 b1 x* B, W3 e- G4 q" y& N: ?
  (误译)那家银行准时营业。
6 S; q, v2 K7 {- t4 L& x! {$ F! o* {# t! F+ M2 _1 K
  (正译)那家银行24小时营业
; o9 q5 @+ L/ n0 ]
5 ^7 k8 a" D; S1 b2 {6 y  34. Bath Festival is just around the corner., m' g& a0 L- E! L( D

( g* F% P% l" V% S! o  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
2 j& t" Q. F% T: [$ S& V# Q4 Q) y' H2 h0 X9 w3 m  F  k6 _' y3 V
  (正译)巴斯音乐节即将到来。# x/ N& |  R# N9 \" ~, m. S- j* Q4 @
. }$ x, f. b! i6 F) E6 w$ F
  35. The child is as good as gold.& U: r( Y: D4 q* D* X
+ ^5 Z; W/ x" \% J7 T- t7 j( i
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。  V: x9 f0 @$ ~  e- ]" o- D! @

. s1 A. e: I' E- `8 f  (正译)这个孩子很乖。
6 a+ Z* [7 j$ {- y' W& o3 n4 w2 k0 ^8 @) o1 z
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
# ^9 U/ H) E' Y; ?, B0 Z
( F# n2 B* u5 G; F# s  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
9 l# s( x: |4 I. `5 p3 P
% p+ Y3 J7 Z4 J! [# `9 S9 \: _  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
8 Q) F* }' G: l/ F' T  `( N
# N/ c# E& V" y* c4 x37. I am as old again as you.6 W9 I$ p: ^/ p* Y6 z8 n

; C( g' n6 L) V: t3 f5 _/ x* z  (误译)我又像你那样老了。
! V0 H9 F. Z# _, F
$ I  ^8 s, J5 S( `6 P& A5 w8 b5 e  (正译)我的年纪比你大一倍。
: B" F/ e+ [, r) ]7 @- X  e
9 R: e, }5 `1 `# y4 D3 Y  38. Tom asked after you.0 V2 y3 V" ~) u8 @/ w4 \9 ?0 k

- P. O5 i& C7 p5 L) ~% F1 v& P# F* m  (误译)汤姆在后面叫你。
5 G% k$ Y8 z5 }$ J4 u7 K; S4 W& D$ p
  (正译)汤姆问候你。5 z" ?4 P: q0 e

  ~9 G2 s6 U, o2 H  39. The escaped prisoner is still at large.
* Z. n/ H* W6 [& v1 W* R4 l" M% k+ V& Q$ e
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。9 i3 G; L3 H; m4 c& W& @- ]4 s+ ^

! @( s% m: A3 W* m( _7 a2 v- s: v  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
( u$ e% P8 h- k' y7 a5 H9 t# p, Z3 q, W$ s5 j6 s
  40. Gary spoke at length about the bridge.* |* I; r7 n! f! Y2 H

3 E( Y6 ~5 g. k6 c5 ]1 q/ Z  (误译)加里讲述了那座桥的长度。- j, m+ v! [% ~6 `0 L

+ p2 G. a) m" s" `7 A! N  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。( w# B: e, F) S

0 \6 C( B4 M) C) w/ l  41. Gordon is at once modest and clever.: T9 J+ a" y1 F$ r) K* D2 a
& {- X+ i7 k. J  a9 ~* q" Y
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
& N* ]6 \4 o7 ~+ o# V" w* i& [. Q6 Q$ j: K, M. r* b* p& |6 V4 E; j6 }; j
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
! C( U/ _9 N9 V4 j& D5 S) A0 Z
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?; B  M0 {7 \. J0 i. c3 x' o

) h& {% k; X* j  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
% l% b+ t- w. `* O/ Z) W# |" p) `3 m9 ~0 w' ~+ E
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?  b( G$ e1 p. c( L/ x' E: N- |

7 o, m; G& h- j& a  43. Carrie never changes her mind at pleasure.& I$ p& T# p/ `* m$ D2 L' {. `* v

  T/ H6 P# n# [6 x8 S1 a  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。* b, u- f, l0 A' t- E  a* w" t! N

1 g7 v9 t" I2 A5 J  (正译)卡里从不随意改变主意。, u. i( |7 }) o0 F7 Y" c, k4 e
4 {9 k8 F$ B% ^- t
  44.He has athlete’s foot.: R; U( l$ E+ k8 U6 n; F5 o  g  [
5 w& R: d5 |- L" i2 a2 K1 ?6 M
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。+ l' b: h! B' L2 m( ?  v
8 J8 M5 i' F/ r6 _
  (正译)他患香港脚。
' e+ P( }  s6 I9 r3 H  m
* B$ o8 H0 r; G0 [  U% N  45. Your august father is my friend.  E+ Z/ T) E. \: Z# z8 p- Q
2 y/ y; C3 M" _$ X& M
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
: K- Q* U0 ~. m5 v8 y  w5 f% P  t8 @) o
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶( p- `# n0 Q% L; O. G2 @  F# G; S% K
$ G' [& C$ m9 v. [" N
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” $ J3 B3 P+ a: |5 I& q3 C6 k
-------------------------
6 ~& i7 s9 y) [& N" Bboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
大型搬家
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
/ c, y: j& j! p2 D来了发现自己英语好差

# A5 H2 C; t" K8 i4 Z  A( u. u7 ?( I4 d8 s0 e- \
贵在坚持学习哦。8 x+ |. B( Z1 v$ a3 {2 D6 A( n
不要泄气嘛。
4 Y  J+ N& r# _: r一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-10 01:58 , Processed in 0.153929 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表