 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
$ I. B. y B9 o+ p: K 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
, v4 c7 I y' X* M; y " K2 q- Z) [5 }9 W9 g, m
“洋泾浜英语”的几个特点
6 z5 n2 i/ N; @2 H& H
8 S6 Z. V# X5 V1 z9 E# G 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ' P9 O" L5 v1 S! b( i4 K' `
4 J+ w' X* F. f1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。( y# K9 A. Z, H4 O" W* Q: ?
' b5 Z: |6 N: X8 i2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。1 _+ f6 {! B5 f7 Y! O/ @( }7 N# l4 {& K
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
; T- M. V6 e- B. i8 b( ?4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
. D% q) [. b* e5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 * R% s s- O r# i2 H
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
- N+ Y5 q; {* n2 l3 u# j& z" {8 W7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。% s' d% Y1 R" F% N
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。- d" T1 a3 T, p0 f% `" o' {
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 - a' y+ w6 w7 R7 ^+ X
1 E3 K/ w, b8 W
3 C. e8 E- R9 I! Z
' ~ j" B7 `/ L4 ^* G2 P6 R. [
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” # d6 j; { l7 K& U* d0 o- _8 V8 v
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。% U( k4 n1 ?* |' A
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。+ o7 ^5 [0 `, `) }
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
% I4 f! w* c7 w) e" |; g+ q翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
! l" h6 J) b6 ~0 L* n& B打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
0 b( G) }- L# G+ U: ]1 b$ ~4 N麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。) e0 a5 M: ?7 w
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。5 Y5 e; N# ~9 ^
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
0 [- Z# ?9 g3 V; D+ i4 r5 R% _
G, X {8 A. p如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
& U i1 P; I8 h$ y5 Y7 E
" y! k9 [* h3 r) R/ k: C- `8 X 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 , t- [7 L# t( s0 q0 C1 ^4 O, U, i
7 l# B; R3 m; {2 U% C" m( ^ 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
& r, X% g* g7 a j$ y( W! M! L" \. g2 M$ I3 b+ V; e
现今“洋泾浜话”的游戏味 0 j! c' ]# q0 \! \: |' s+ A
) D: U. A7 B" n& K: h% S; ?( B+ M) u 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。8 H) V/ |5 {9 M! j6 g: Y: U+ I& [ ?9 E
S! ~, e/ t1 u* m! e
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
! t( i) D' e- a1 IGood Morning!( }; G; G! |/ ~+ O. v1 H7 Y
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
3 a5 G# L/ T4 m& O% H9 L6 V% L8 U/ c$ f6 o0 Q8 d) Z9 Y- W: E0 X
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|