  鲜花( 77)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
趣谈“洋泾浜英语” 
0 R7 ^. T2 A: I 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。  
9 T2 V, a. @' L8 _& u   . X+ h! \# ?5 T2 y' p 
  “洋泾浜英语”的几个特点  
$ m) T6 j. F! u4 O: T2 ^- G6 ]% G) D( D 
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:  
$ D  I/ g! @; m) p' u: x9 C+ L7 h  g8 k 
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。 
* U% R5 m, j( a- [8 [! V6 y/ M0 z5 ^( {/ q( n; i$ f! ?- Z2 Q) S 
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 z6 u; Z, I# X3 a' F 
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。( e/ N% b  s: b. b2 b8 O& ?5 o" h( m+ x 
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。5 y1 [+ M  F0 ^: x3 ?. e 
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。  
- ]* H. Z9 Z+ U* Z6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。7 g! F$ r# E2 d7 U' Y, ?# A# Y$ H4 x) Y 
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。( C5 O, ^; T9 A 
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。! b+ ^, T; w: m) W& H2 {% x 
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。  
$ C5 D$ V- S# \" K; o1 W. ] 
" b8 z. @% y; i- C5 b2 P  
9 N9 ^! S# j$ j& [8 q& H" ^8 B7 u- q- N. t0 `0 g 
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” - J0 y$ b& F' ` 
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。 
0 O! ]$ S6 F, m9 m+ P6 ~; ~是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。5 v4 K3 Z; Z- u) j( r; T 
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。 
3 E# }2 k: V2 {* a4 _9 Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 
3 y5 _* [) f( i3 G/ a打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。 
5 i$ k. O" a7 |& C6 P麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。7 S1 u% Z: [- A+ q7 U 
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。 
: O1 Y: W  v6 F" `爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。 
7 Y* v  K9 p- ] 
  v( z0 e; v, A$ Q% a如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。  A. z, h8 {/ S4 w, V1 m 
0 ]* w6 p( P$ P. f' G 
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 9 b+ V4 f% C0 b1 | 
 
4 K" i8 T1 ?' c+ j# k. y+ E, r  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。  
/ f  ?& p7 z2 H5 I- e 
, g5 c3 ^- S' g/ K- V- V# y% t% M  现今“洋泾浜话”的游戏味  
$ i- P$ K8 G9 L( n; r9 o+ u6 r7 b$ p: a7 S9 D 
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。; q6 d+ h( g% x! Q 
# E: y. o, I9 Y* R& G 
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是: 
" e( ~+ q  S7 H. Q3 U" S% zGood Morning!# t. j+ r+ E; a! X7 k) p* [ 
猜一个字,是一个中国人的姓氏。 
+ a4 ~8 H* l$ R0 P: s$ K4 J 
# S: i% Z. l5 m[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |   
 
 
 
 |