 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”0 v: `: B( B6 P+ a: ]; b
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
5 G$ \3 r/ ?( @) R/ X
; Y0 r, G' m2 s3 x: y “洋泾浜英语”的几个特点
/ j- R, G8 ] N6 N; \( a9 f0 U2 f/ `8 T Y0 X4 a8 [
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
/ X% p9 z% f: ?
# y: F" t4 m4 X+ h$ n* B7 {" I1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。2 }! z; v& Q6 O: U- a$ b
) d$ ^( c" D9 ?0 o5 |. L2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 M7 U# K: W: M4 e
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。5 a* F0 ~- U! m9 C+ x; \
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。, w# {7 W& j5 j7 u
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
, p) D# E5 s2 m) H) ~8 D" {- z- \6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
( C3 w2 c9 J) I# E4 ~6 R7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。* a v$ w! J6 s: D
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。2 U0 v6 i. {; W2 G
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
3 Q2 ^/ v* R; A7 _/ e1 g) `, S; ]7 ^1 j9 @' k# |

* n: J6 r+ q, m4 m3 j
. n% y. G% g/ g 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
" H4 g u* S- W- c: N8 z来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。: R( H$ O) [0 _
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。) k% ]/ t) I1 D; o% F; ~! `3 M
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。6 c6 o: q6 T, c! U5 m' B, c0 ~8 x
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。" E! h3 |: V% s1 |
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。6 y+ X" M' A, M9 T; O- M/ l
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。, ]* g/ H! X3 T3 X1 I( y
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。+ F# a( w) U9 x @0 P
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。" e8 p/ W$ u0 s3 L, n _/ Z
5 {0 z& L6 v% S8 w# {3 H7 ?/ s& _5 w+ `
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
8 E- ]4 _; c7 {" O- Z6 N5 d2 {3 Z" s+ D6 v8 X6 b
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 1 _+ T4 j l$ s! G3 Z
! A5 ~& T' _' g5 Y v) O
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 - l+ E, b1 K2 L- A5 H
" J4 ]9 w+ c v' q& @. e b 现今“洋泾浜话”的游戏味 . s3 U* w$ B" O/ m% _
- E$ n @6 t1 d2 d 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
1 N8 m* S6 z# D; |4 y8 [' G* _0 c2 y, T6 }5 U( m
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:5 G# D0 B3 z) M8 W G7 ?
Good Morning!
2 \8 a7 H+ d7 A- t1 { p ^猜一个字,是一个中国人的姓氏。- o) C, s' U+ Q
6 n) y5 o2 B7 j% L( s. A[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|