埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3965|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
0 R7 ^. T2 A: I 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
9 T2 V, a. @' L8 _& u   . X+ h! \# ?5 T2 y' p
  “洋泾浜英语”的几个特点
$ m) T6 j. F! u4 O: T2 ^- G6 ]% G) D( D
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ D  I/ g! @; m) p' u: x9 C+ L7 h  g8 k
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
* U% R5 m, j( a- [8 [! V6 y/ M0 z5 ^( {/ q( n; i$ f! ?- Z2 Q) S
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 z6 u; Z, I# X3 a' F
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。( e/ N% b  s: b. b2 b8 O& ?5 o" h( m+ x
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。5 y1 [+ M  F0 ^: x3 ?. e
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
- ]* H. Z9 Z+ U* Z6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。7 g! F$ r# E2 d7 U' Y, ?# A# Y$ H4 x) Y
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。( C5 O, ^; T9 A
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。! b+ ^, T; w: m) W& H2 {% x
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
$ C5 D$ V- S# \" K; o1 W. ]
" b8 z. @% y; i- C5 b2 P
9 N9 ^! S# j$ j& [8 q& H" ^8 B7 u- q- N. t0 `0 g
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” - J0 y$ b& F' `
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
0 O! ]$ S6 F, m9 m+ P6 ~; ~是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。5 v4 K3 Z; Z- u) j( r; T
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
3 E# }2 k: V2 {* a4 _9 Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
3 y5 _* [) f( i3 G/ a打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
5 i$ k. O" a7 |& C6 P麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。7 S1 u% Z: [- A+ q7 U
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
: O1 Y: W  v6 F" `爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
7 Y* v  K9 p- ]
  v( z0 e; v, A$ Q% a如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。  A. z, h8 {/ S4 w, V1 m
0 ]* w6 p( P$ P. f' G
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 9 b+ V4 f% C0 b1 |

4 K" i8 T1 ?' c+ j# k. y+ E, r  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
/ f  ?& p7 z2 H5 I- e
, g5 c3 ^- S' g/ K- V- V# y% t% M  现今“洋泾浜话”的游戏味
$ i- P$ K8 G9 L( n; r9 o+ u6 r7 b$ p: a7 S9 D
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。; q6 d+ h( g% x! Q
# E: y. o, I9 Y* R& G
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
" e( ~+ q  S7 H. Q3 U" S% zGood Morning!# t. j+ r+ E; a! X7 k) p* [
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
+ a4 ~8 H* l$ R0 P: s$ K4 J
# S: i% Z. l5 m[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
' k0 a, B7 U) q' j/ b2 {http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
  d( Z0 f2 A$ c  t/ v6 Y! y# L5 |) ]+ u9 |
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 : A. c/ k) |+ s
还有“昂塞”,用得很普遍。
* r) F5 o! x7 q. U( L. J
7 |+ l9 K$ p  ~! }( x7 B) c出国后看见N多的ON SALE,明白了。
3 S6 [) R- t/ a# d

- f/ A. O0 i$ Y" _4 W- HGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
- O8 K& M# w) f6 O0 A4 f楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

  L' ~/ e7 A) \8 @( U8 B/ A1 P
; M/ ^! D2 Z* B1 z& ?西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。' a8 U0 }3 c1 L- o- I  k

8 \! z' p6 q; U, e- o1 [. C7 b
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
, J' |: C# r1 u0 K
0 y3 r* Z2 k8 K% N! N, P6 L/ C) ]/ l& E
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 19:02 , Processed in 0.146726 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表