埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4784|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
5 |& H* [6 V! ]$ X$ A$ g
0 i, ~! b/ `5 Z) e[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
8 B/ E  Y9 |5 G0 ^: {# T  ~同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. / h, N4 o( w6 A9 c+ _- Y/ H8 Z; T% r
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 " M. k" D5 M/ q' @8 u7 b9 M  o0 Y6 @
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
2 e& p! j! m! }* h% R+ v* `+ }
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
3 C: a/ u/ P0 \+ p"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
0 M; S7 A6 ^  x( }' Y# D: v
" {* d% y2 @# G, ?
Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
5 P% G+ N) e$ X) B* QIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
" t9 q) I2 C- v& |4 b0 A( o
4 C# A" y3 Y  u1 n4 B/ Q+ D' p
- w4 C0 `* @- E6 p

! k1 h  U1 i0 ~& Tthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 0 m! B0 M: S2 l1 _* k
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
, @8 y. f) A/ B" {

/ Q/ B8 S7 R3 ]0 o' K# D, Y这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国)., c$ |* f; e' x4 X7 G) l8 E% x
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 1 _9 x1 C, P% o7 O2 o3 U" l
: U6 L) @$ Y& M% F5 {% B$ g

: m7 ^3 M" [$ k. N' N这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
2 I8 V' j5 ]- u5 U/ P" u建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.

& i- _$ G. t4 r/ u3 V" p' G* q, Q6 u7 u% p* R, x7 x1 k3 w
Agree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.8 r6 o' k) M- E3 \3 g( C2 S+ X

8 R( P0 e! U' r' u) E: M[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX1 j# U; E6 ]0 S5 t% t7 R
Abliity 2 XXXXX
' J9 M: v- X( s9 c2 M: I* h2 s- T, |: D/ p# x
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 05:57 , Processed in 0.148171 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表