In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。. O1 p. J( s, C2 Y: L
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. 0 Y4 R0 q9 E M1 H) S) N
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
E9 m0 @/ ~+ ?3 L6 x; o/ i
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 # u! j" r( c' S! D) w
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
* X& X! z- @2 Y
# R z# {7 O5 }
S- y3 H3 h$ U0 e2 t; G
% _! e/ ? D/ r% Y5 W& s
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 5 Q0 n$ Q+ X0 T% g" aIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Ability 1 XXXXX 1 u2 g/ v$ k0 f; ~3 g7 |Abliity 2 XXXXX 5 |) Z4 q& Y0 [+ r 3 I* o3 R( ~8 Y) I% x2 S1 PThus, I always worked as a group leaders in my previous job.