埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3481|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& N- v5 ?5 E( y7 q; N
" i* O" W+ \# c# g- \开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ V. K4 q5 Q" O& j想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
% `2 g/ r/ T9 k4 S" q+ I0 h3 I其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。4 T) J0 K9 r2 D: j
, _/ F, K+ x2 u0 n- k' B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- N: d' |6 H6 h" U! S想必这是 LZ 的原意吧?

4 }1 E$ u# ?# j" b: S0 C( ]3 z) ^% B- j5 B" h: i6 V
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。. h7 _) ?9 d( K

7 `, Y% P4 h( L- W3 w: C9 p0 |; N另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。: D+ s' N$ G. I8 C
2 a) s. Y( Z4 y4 @
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" H7 D# H0 d" H/ T; l最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
! J0 j& {7 d. g4 q
: F$ L: T& @- q' \9 P; u. i
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" ~$ S, j# J9 E+ a2 |8 R% V/ J可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 [1 u" x. ^+ ~) [
# p6 j" e/ ^4 a0 u% L% Q3 E2 ~) g, {) o1 y3 D
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 O+ p- ^- K& s' x( `, A可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

' E6 y% V* X: W) W- M9 ]
8 Y8 l' {6 y* I( b# I  S& i: K. P7 t: d
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & E, E$ C4 S1 W- [
& h( M1 H$ m# x# H3 I6 E. r: u
9 W5 {! p* V% k: W+ ^$ Z. e# Y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* p; U: ~' v8 j2 K/ l
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 C6 E7 j9 \0 `
  r% D8 t9 ~# C$ k有道理!' B8 A; r. M" J5 D2 [7 U
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 e9 d& [1 O1 v. m- y17 dix-sept
$ R9 ^0 B9 C3 S5 D0 m18 dix-huit
0 t5 c' Z1 Z$ ~. d' Q# v( ^19 dix-neuf
4 M( X- v9 j( T+ J而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
& Q) W+ P$ H& O  h& A. H英文: seventeen, eighteen, nineteen
. P7 f0 g5 E$ a# J6 q1 H. r( ]德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。/ s& f& K  g) c" n

  o6 m9 F7 P0 n; c, X( ~! ]5 g比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
8 t- w( X' ]7 i1 d; y" e. W% P; c  Q: X2 K/ B1 u' Y' o8 Q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
" ?# r" T4 p+ e; I' `/ m  O$ u1 v6 X. s( q" x9 @
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
1 \9 s3 v/ t/ {4 x0 `/ U' S% Q1 }, P  L, l
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% I! [: X4 l  j# ^! n- d6 t6 ^7 w% @% D: m" s' I
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he- X5 V6 p' E# d
/ y* n  L% ?2 k
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
: ^! U$ ]) j* H/ [6 A: g  {
' N1 h) B' e' U6 T对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
7 B! W* M5 r! d4 P, i, Z
4 g% k* }' p5 d4 K9 Y( y1 L; E$ j! |) ]/ Y

# m* t) h& a' E/ |  _* n* U赶紧想。要不然我的热情该没了。

7 m* I& n$ E0 ^* A2 F1 I- a  l; O
您的热情也太脆弱了吧。5 }3 Z# E3 u: y# v6 C

+ j4 j  \! y9 X; C- J想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ) E( ^2 p' ^& e
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
: m3 V: n! y* e6 z2 [. V) B+ \/ _9 t" E" E( a
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 05:35 , Processed in 0.115249 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表