埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3202|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。+ s) O7 C$ Q) c5 A% R8 a' L
2 i* E/ G  K( x6 h- U
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
6 k2 Z" Y  y# z4 d. {) x6 |1 k/ Y想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ! K5 C8 A' n3 D" M0 `
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. Y! R6 J. V; c5 l, x* @  D% S* `1 b1 N
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; x- D- R* E6 {6 k/ m9 l
想必这是 LZ 的原意吧?

( h8 [5 G* G' W3 Q, v& y# O. h8 z9 Q
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 ]& s$ Q9 m: O  i# r0 E' h9 \9 U: |

- r% e6 f- O$ A8 Z" x; x另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。1 U* h3 ?* T+ Z, A

$ F* \4 ?8 q4 v  Z, k[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
9 O* Z$ P* T' H& k$ y2 U7 G最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

0 I/ c9 |8 [! C% {, x
/ c) [5 I% Y; z/ J  `8 f4 _是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。; v; X9 @: O/ D
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 # i  H  b/ R5 ]
% a9 ~" X% F& K/ J! f4 ]2 v

( M/ m/ v2 H. w9 w7 h+ L# W2 k是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& d5 T+ r$ ^  C8 F可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

6 l6 ]6 Z$ S& L4 X
' V9 M! V+ j5 b5 C! ^* f% H! x/ w. @& Q. T6 K! G0 l+ o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 # C  E7 b* z5 U" m6 B- Y" q' L* D" W
  N) i. }7 T$ K9 ~$ x
, V$ Y' |0 h- _/ z0 i5 ~
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* k4 ]' F- p  M" U) q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 z4 o2 K: X3 o7 I( c6 p5 `6 N
2 s" d, n: v4 q# d+ q
有道理!
! V5 @( i, U1 O2 h) h* i法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 J4 }8 `5 z: w9 K" w2 z17 dix-sept$ x9 {+ z- {% y, e6 U+ \- y3 K
18 dix-huit/ b4 A9 ~' m9 @/ f# C% O/ i# }( i- R
19 dix-neuf/ h0 E; Y  ^0 k( T: }
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,0 J  {: J1 Q/ q6 ?  k
英文: seventeen, eighteen, nineteen
+ {7 S; q: N- }; B) ^+ F4 I德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。$ b" g+ S6 C/ b: g! Q7 d/ T
% }7 w# O2 R% k# E! l" R
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」) z: D( z. ?1 ]1 j1 o$ B3 e4 L! ]
6 I# ?. s5 e& }5 A8 F8 ~: {  z; C
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
# U: d, W; a9 Y  y8 h/ l, y1 A2 y& s# g5 T
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
, A3 j9 B5 X. z& ]4 d
) |' R7 L' h* p8 G$ E我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
0 B# c! }# Q& A) I+ q8 r. A5 s: a5 @1 R6 }9 @
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he5 p2 l1 e9 ~! g1 m+ D: L9 P: n

/ z0 ^" I) A( F. e当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。& |, w  w" Y2 t1 x! x! S

* w8 Y  i# o: n7 w1 n, t对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
9 W0 r3 H# N9 {" O/ T+ i! K
2 K* _: I! n8 K6 y/ t' [1 y
  g; F! E4 ?0 Z2 B$ u
7 p" |$ z( V: A. V, P- i$ Z5 E; G赶紧想。要不然我的热情该没了。
# D, v* I7 r# Z" s( o: N

* G) u  p; q- b  f+ ?6 b& X您的热情也太脆弱了吧。  ^) V! F0 p. P$ C
* }7 N- m7 r" m) s8 U& i/ D5 c
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 # v" L& v& \+ t" q! D$ D1 p" ^
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
3 |+ `0 s1 T2 V# _
: R+ b! H: w& A我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 01:54 , Processed in 0.191484 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表