埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3271|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- E- L5 p% J% v9 I

" o7 E: G$ I) E* e1 E. h开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 ]: `# T+ I) y5 v) O
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
9 Z9 |) T# P4 x& n其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
9 ?9 K: Q0 H7 ~
9 ^* O7 Z  f; y6 E+ l/ m开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。3 Q0 N2 f' c+ y7 W
想必这是 LZ 的原意吧?

# y- ~) F) ?5 `, ]8 [5 U" \' t" z6 W1 U$ b3 Q$ ~4 p7 q2 S
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
  }, h" r3 u* [& n- P7 U- l
1 M$ r% r% K! o% O9 D5 ?另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
- H( K! m/ N1 ~( Z
: H2 m5 V& j" T* l[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" `! d+ E) x/ J最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

2 _9 j$ z' X* m, ~# q
: n, z( e  X0 s+ S: G5 K) T是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ x5 F9 v' a% @  c4 x* h8 ^( A4 }
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 s3 L' K: u- M, B* x- ~: E
& ~* z0 ^9 Z( d7 Z3 x! x" [$ H+ x5 \: h: F+ Z4 d
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 ]5 Y4 }6 a. p可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ s! X6 [# Q- M5 t7 E
% B- p* n4 K7 f% ~% R* O

1 s6 ^- d7 r. J. Y7 w( W1 h8 L赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
9 E3 r' {" C8 l; ?- t+ ~. P" a+ K$ `6 @3 p1 H

3 }# L; s3 p6 g( X8 A0 q% T是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. L3 Y& C+ k- n可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

( K0 ]# O6 \" T4 B# A; Z! I& H% i* o- F: C, t- T
有道理!
8 k" N7 W  L6 Z7 G) L) Y1 c, L法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,- N$ S4 F, ~0 w/ f  r
17 dix-sept
: |4 c# j" I# o0 I" ?18 dix-huit0 \8 Q- A- r" t
19 dix-neuf
. X" ^  w' v/ w. s5 O而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
: @$ f) d1 j& v9 z  D英文: seventeen, eighteen, nineteen- v0 G4 D8 }. ^9 E; D7 G( m! q5 Z
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。+ H  t) ~" v; I  i, A: R1 {
- ?( N- [$ b/ L5 v
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」5 `7 Y$ j. ^! `+ j0 y+ a& D* p0 C' b

* i' [* c. Z. @" H法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。' m) {# D/ P/ W+ K3 V# s
9 ?9 S  Z' N- |- t2 I
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
! V# ~' u5 q# @4 Q% V) b/ j- `5 s- d, r: u' j% E
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
9 o2 f5 |" g4 a9 a6 C
! U, W7 u4 j1 u8 U相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
% e4 t; h8 b1 E$ N. \3 f- ?4 J) C' x! {# A8 c/ \  X
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
9 j4 H- M$ b" U/ W
  {; B8 A: W/ T3 ?8 A1 A对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ) z/ _6 ]1 e9 N( P
% T: a( j6 G  T, ^* u

$ E# d: c. f3 ~/ R/ X$ |8 F/ K
赶紧想。要不然我的热情该没了。
7 ~7 M* G1 d7 C4 e- q- |& A

! Z1 T" X; r0 ^9 b: u+ N您的热情也太脆弱了吧。7 N( D7 `3 e6 T" ^
, K/ l( C+ p# J: B3 @3 \
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
. }: M  g# f* h7 h6 J我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; p9 S( |) a8 R: O. k
, ]. Q- C( G, `  I我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 12:11 , Processed in 0.162717 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表