 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
6 \) b) K6 {/ i1 o: C( n让我帮你解释一下这节经文: @* x/ A7 Y& H/ B
* a! m" P8 {7 l" F2 x1 U
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
' s3 Q- F" M: `& B' {希腊原文:
" z# t9 Y; I0 U( N+ |% Z# m5 BΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
5 I! w6 T4 ?$ b: R. e你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。5 q9 C/ X- p; j: T" e& s1 J7 g
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? " z* T5 G) G# r2 K9 H9 l
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。* \2 a6 A4 A- ~' |3 K$ Y
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ): |* s# U9 a! N7 F' F
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
+ e# c- J9 S$ h) a看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
0 N3 B+ ]. L# x) y8 ~7 T; r
$ {8 e e. c2 q5 k' T再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?0 Z8 w6 c7 _/ z; O1 J
+ q8 m8 N* q5 i
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|