 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
5 |& e' [& Z9 }' b) I+ j让我帮你解释一下这节经文:' n9 l( C+ h5 }6 c4 X( H, s9 ?
& t1 U- E. U: G9 T; |8 Y
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;; x k1 p' E6 O: s2 g6 h& b
希腊原文:
( Y1 C6 g* s1 m8 i& s* l% oΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ) t" Q* w, p8 ] ~9 u# r
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
B. O* } d: \6 [) e1 a& }' Q称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
2 A# X1 N0 ?" d2 r/ M. j4 s( i这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。2 }5 E! L7 K) H* o8 s% x
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):! x! K* \, G) M0 \+ J
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,5 D/ b/ I J4 v" A9 W$ R8 ?
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
! A7 x+ v+ }; D) E7 M/ t
* E+ {, F9 \2 F. P' p& b$ p5 |再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?, k1 }* B- V9 v
2 l9 x* e7 z- g# s. ?% g+ W' vOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|