 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ; ~+ z. N2 w, a" r" V8 k+ ^
让我帮你解释一下这节经文:9 y$ b$ X# i/ h5 t% g
1 h4 F# V3 C& G- x5 b/ C路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;% o9 X: G% a9 v5 L. A
希腊原文:
) ~9 l, T, Z9 e- t3 u- JΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
: J* U% T# \) I0 `( K你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
# {; a u9 u# r; d8 k称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
4 Y/ |0 _7 j) g" X. w( s/ d* ^这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
; y' `$ y. V$ i4 @6 f为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
6 V& \% I1 E1 Q: v1 t* r6 jLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
9 n& [- t; c' _5 {8 N2 e1 t) {看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
4 A; @! h7 r. O$ t" j
0 H' Y: b: m5 {: {0 F再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
7 K, E# v7 l3 @( u U; a) P$ w. D3 X0 B9 ~& \' G" k+ \/ t
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|