 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 6 X& a; s8 Q, C8 i
让我帮你解释一下这节经文:
/ x+ Q# J+ \' w6 s) m: U& l" z) f9 N2 Y) a- R( g8 P3 |2 m
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;6 j+ W' J3 x+ G; H ?2 ^: v/ p
希腊原文:
- t" e$ P4 R5 E( U- QΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
& W9 R" \: U+ @1 w5 F& t9 g& X& v你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。5 {! X k! f* S# [
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 1 X8 B+ w! r8 k' l
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。- \/ ^' {0 ?, z8 _) q) ~
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):5 t+ S9 ]! |. O9 P+ D5 i; h( P
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
4 G0 U3 [. x6 D4 i' k# D$ S. v看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
# A' e% B. Z- _% D2 ~ b; A/ ^6 I, [; c, R- U
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?5 U' L/ V4 J2 t% ~0 a6 [
) A. c+ c( F# g( YOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|