 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
6 @4 T( M5 d+ g, U4 c让我帮你解释一下这节经文:7 d* g' p' C7 O9 x0 K
0 m2 c S1 l+ ]. {
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;, I' r/ H3 t- P3 t* o5 w
希腊原文:
" R( E4 T' o: r0 yΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
+ t8 h A% ~( f( V你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。9 F& C) X! N) K9 d1 l/ P0 f$ \( t
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? " G. V! B! t; }8 I
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
7 a/ t) ]/ R( K/ B* p8 t为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ): ?. I5 ~1 u& {. j" y( J) S
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
0 Q! n7 b3 I7 m. r. s) R看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
; e: D- P+ \& d0 u2 e+ B$ x2 ?7 ` |( e+ N4 U/ o
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
' T* P2 S, g+ q; G: g) \, U' {6 L! _3 i5 l! h2 H, ~
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|