 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
! M0 [3 b! u' O7 Y/ P让我帮你解释一下这节经文:
8 K1 O/ k4 u8 s+ B3 Y8 {: R3 e
7 s/ E) G& B! R3 q7 l7 m! t2 N! a: V路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;2 L! R m& E# R3 R
希腊原文:
) a. T6 C, Q2 M' X1 I" c( vΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ' {$ x! W/ Z; G4 E) @
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
. [0 r7 x; I7 G+ ]- E8 z# a称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
# V/ Q& Y- }2 d; j1 L% L这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
$ ~' c" U& ~5 E0 v为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
3 d0 Q" n8 [8 _5 ?+ R- WLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
8 Y0 _7 O4 K. l$ a看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
, e8 V, c: c7 T" ^8 a0 D. G
& a5 h2 m! M* M0 }* K1 i& m% [再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?+ Y, ~8 t- d' l: i
, t, L5 {9 a) B9 C! lOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|