If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it % s) i+ ?3 {# C* F" k5 S$ D$ z' U* x3 u+ |. s: `
那天在看新闻的时候看到这么一个句话(在评论里)。明白什么意思,但是突然觉得自己用中文根本无法很通顺的翻译! 谁能翻译一下!通顺点的!呵呵 谢谢
If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it.* \9 Q! J3 k5 W' S
如果人们害怕外出(外出旅行),他们是害怕遭遇恐怖袭击。制造和支持这种暴力的人是恐怖分子或者是混水摸鱼的人。
这个句子在语法上面有点不通,正规的新闻稿的句子非常注意对称和不含歧义,因此,这个句子应该变成& \& @/ A7 q2 T k B' _
If people are scared to go outside ,they are being terrorized .) r$ Y5 L& T1 u5 t/ t
the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it ; d/ w) M" q6 ~4 ]6 Z$ ~2 B我还觉得句子有问题~~,希望有高手能够解决一下
试试。5 A3 P) Q* }+ s6 A, m
如果人们会因此而害怕外出,那么案件的始作俑者便达到目的。任何制造和支持这种暴力行为的人即使不是恐怖分子,也是帮凶。 ! u7 x* o u& s( E @+ u2 b% a3 M准确的翻译其实需要上下文支持,没有这些帮助,任何从字面上的理解都可能是片面的。