 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。, n0 c+ f$ K ~& K
8 g3 _; O7 C" b4 U9 K! u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
% F% p0 \: `$ @2 n5 L8 L( M
9 |6 ^- c; N( e- M# K, D$ V 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: \% c2 W0 I8 l0 O" P( G' P: `# {
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ f) a8 X" n( g) q5 U- u/ h8 V7 c$ ?3 t8 h
3、don"t sway back and forth (别反复)
$ Z# K% o( g. b& l( c( D+ z- E3 Y$ S4 H% _. z2 F2 B ^3 }
4、no dithering(不踌躇)
. Y9 v5 w/ ?3 t& h* W
) u$ M( x2 K- y% i6 o) E 5、no major changes (没有重大变化)8 j* @0 R4 P6 u8 J
! Y1 n$ \( J d% N x- [7 d7 j5 c 6、avoid futile actions (不做无用工)
' U- V* v+ `1 m$ ?0 ^9 p& U5 C P0 A+ g( ~7 o O
7、stop making trouble and wasting time
* C! r- s# x+ G; ?/ O
2 m1 A: J7 L9 h s, C& `- u 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
6 ] {& [! y5 t+ |0 }/ M/ R) l5 C) M' p; ^- ~- P+ a
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:1 \" X( P+ k: B( X/ M, n- ]9 U
- _4 M* D4 K6 e4 e1 \9 S
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 `8 p/ E; c3 s# T0 v) o/ g, u% Q( N5 S: d, |$ j
原因是:
5 f! }7 T# _- |3 d) o+ j" @# _! L# t2 O% _: |- P! j1 S
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.( v) a' \' h3 W
& e" C" N' P% ] l/ S
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.5 u: a% Y) t- u- k0 U
# E% l: c8 H: A, W: `) p8 T
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|