 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。+ r4 b9 U& O5 M" A1 B# S* ^
8 ^- K1 X* z, x在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
+ i# M. P0 j1 ?; l9 }5 h6 F+ i/ c
5 [8 \( J6 a$ x/ f" V 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)' k ?9 h1 ?$ o8 _
; D2 n4 \; K) u C+ G# w
2、don"t get sidetracked (别走岔路)4 \- |% E% A; W
1 ]8 ~ ?$ T$ M6 E$ P
3、don"t sway back and forth (别反复)9 |: O2 N- h- i% n
4 L, m4 o0 V2 A4 Z" w 4、no dithering(不踌躇)/ A7 ~) N4 M& J7 S% Q( G5 g Q1 {
( {9 l8 v1 K3 X' l- A% ~8 Q* Z' l* s 5、no major changes (没有重大变化)" Z! S0 C) C6 U; }
6 A: T$ V: o' ~9 d- a
6、avoid futile actions (不做无用工)+ N" k$ x5 C1 g& E8 C
7 r6 `+ n+ @* D$ } 7、stop making trouble and wasting time, x% E$ M) b+ }+ Z1 v+ V
7 J: D% l. S& \' U
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)4 V3 F9 q" j8 i! J C
/ F6 F; P5 R7 {0 Q8 X5 @+ y 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:- h- F4 W! O, e' L) v7 O
4 g* i% \* Z R1 B( R% d avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
/ H4 H8 u9 E( `1 a: Q0 T9 l" ?" ?1 ~* z
原因是:
3 v$ ^& H" b o5 J5 \$ H5 r
- c- E. X4 y* M8 I }5 p “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
! w! x* d+ N! g# S5 P+ u a
" k$ N* L# C% P! n5 H7 s" | 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.2 j' r( H6 P- L$ T
' V# F8 z) }# O “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|