 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 Q/ `" V+ `% h# }" B
: v6 _4 ?6 a9 Q: I' K; Y6 t
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:' W' U }, \% J6 i/ t
+ W0 ~! e# E' P; p; O' V9 m
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
7 d; c e. ?$ c) t6 u6 r
3 N+ i- h' ?7 d5 P 2、don"t get sidetracked (别走岔路)) f- z s- o# d' a
8 l, o8 e' Q, b
3、don"t sway back and forth (别反复)5 ^, B. D9 B: J
- ?4 n; P$ z9 f# c+ F7 v4 F
4、no dithering(不踌躇)* T8 e( f: X, s; b! B G
, D+ q; q; |$ x8 u
5、no major changes (没有重大变化)
" ?: d6 w6 b" ]2 W8 w: L9 l4 _2 p4 c& V8 ~7 [
6、avoid futile actions (不做无用工)4 u/ p2 Y. P8 r3 S
% [8 k$ A" o R( |7 \
7、stop making trouble and wasting time
. `- }' b3 M* ]$ F! F: N# S. A% ^" B2 V/ y; p% `5 ^
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
0 e% y% G4 r* ], |/ s- a" ^- u& g7 @8 z; w
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 _& I+ k& y( f0 U3 Z; q& L
8 R8 D" s, Y6 I4 D" `# ~
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
- x* e. }! L' t% u) W7 r0 Z0 ^% P
$ k8 j/ D r3 Z, P6 f H K! V$ b, a 原因是:
. \1 S, y0 l0 p. \5 k
, i2 n& D! l; N" d, I “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
3 M( c9 b4 Z% X8 L$ n/ [* O! r6 ~. C4 T# b2 V J
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; S2 n3 P& ?! k' L( T' f0 _+ v- i7 Y4 v- H6 e' U8 ~8 i
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|