 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。6 a. B, r* j) m+ C, y* U4 |( o
2 n u* K6 q6 D6 m+ P在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
W Y/ N/ S' p' X( p, z
@& a8 [! y' p 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四), B: j0 s/ s! o" v# y4 d" ]9 I
- g# D* i6 y5 @9 b 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
, X3 M, X6 [- M2 C5 n; A
" a3 u ?% Q2 @! ^8 p- s* o+ p 3、don"t sway back and forth (别反复)% ]$ R+ Z' B3 \. A
# Q4 C$ p/ v' X! i: Y 4、no dithering(不踌躇)& Z7 x& l" ^' N1 F. G7 L3 E9 Z1 X
" \4 N7 b) a* E" i% I 5、no major changes (没有重大变化)
* o# ?! i/ ~/ j- b% A' C+ @5 Z9 {- [( w6 N
6、avoid futile actions (不做无用工)
) m1 Q8 u7 p5 _9 l) T4 ^2 c; f# ]8 i9 x- a4 B% u
7、stop making trouble and wasting time
8 u! {+ i9 R& f/ K. @
+ j( {& g! U9 s1 n: j9 h 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
- N% T* `7 n+ o( x [! e) h6 A2 @7 g( o9 F3 U
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:8 L, q! S; N; z$ H
8 r8 [5 _) o, c( C6 I avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
! h3 r/ B" | o1 u. c: Z3 N$ m, ^" _! x6 ?/ p4 R% P
原因是:: Q. [" k+ T7 m; T0 |* x
7 p% P+ V) V" ^/ r$ n: |% Z# t “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
1 W' j4 f p% G1 j4 h, w8 k) t3 _0 ?; g) S$ u) d
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
5 h5 J/ R1 h# t. H; J/ \
3 J3 P: H) t& m" T& o “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|