 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿4 y7 ]# f$ b+ P7 \5 }
7 g& F6 W) T; a& F6 S. t- z
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
/ _ r, ^ S) ~) p# ~5 G' ]% |. b7 \ X
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:+ n/ f) E R1 a3 |+ v* I' D
L7 S: z8 e0 f7 r我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;1 f* B. U) v6 o. f* c
6 P+ ]* I* H& _* @& J浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
! Y% Z, `( k, L" J+ [
+ D7 Q4 {) t* d! r3 A5 T# ^5 |' ?! }北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了+ h. A8 _3 `6 h/ _, f0 C# Y" m" ?
8 P" S6 g- w! l/ S/ e
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
& @; y( T/ {+ T' q( B! \* s
8 ~, Z. K% d! a+ W7 n' L还有一些人名,拼音看起来就不太对。7 {* P2 I) S ?7 s3 s
4 t) Y: U; H8 |" L4 U
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦. c; U+ f/ C D+ ?8 E. D
: V& e# K5 q% f; [% m& `+ |) A还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名 R9 x. t/ V- Z, N4 l( W; \
4 c' v8 ]7 {$ g/ C r Q' b
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了+ ]! C* j* }# r
2 a; I: G# k) ^: H7 e/ `看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|