埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15370|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
" }' _) H4 T- c! `希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / p) y0 ?$ _, \: M$ z: W1 C
7 x" H  p) J) l' B$ _
What's up? 怎样? ' Y- u# E, t1 B: \5 ]% E; K' i* W
( J0 ^1 m( p- ?* b! q  m3 T
A: Hey man, What's up?
# h9 Q2 n/ g) MA: 嘿! 怎样? 6 g3 C# T5 d/ p+ D) o" p. `+ @0 R
B: Nothing much.
! w. d7 U5 J/ A8 GB: 没什么
" n$ w* T! D$ H+ A"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." / `/ r& b( W) r6 K0 }

  \* w; D: g9 F6 b
  H. M; Y3 e% \Long time no see. 好久不见
7 ~' A7 j( c! n( K5 [+ M+ o7 N& t- S1 g4 t  i3 Y- y
A: Hey, long time no see. How have you been?
& x4 R* t6 v: c  M" H; jA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
' b0 p- _! ?6 m' Y5 z' mB: So so. 9 ~4 X( r. \. ^9 Y( K6 k: ]
B: 都系咁啦!
' G- k' @8 p; P- E4 w* I注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ u  h' z$ b/ }) `
I have heard a lot about you. 久仰大名 8 E1 L8 L  W; G3 K# i9 K
A: I've heard a lot about you. * y" i3 L2 s5 H$ s" h/ Q
A: 久仰大名 0 F% p+ k0 w+ b, u2 O0 D
B: Good things, I hope. , v, `' n9 |  P4 B4 Y2 {
B: 希望是好事! 1 R1 }1 I4 }, q% p- N# {
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 _9 f7 K) C( z1 u  e3 ~$ ]* p. O1 f
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 5 l4 z# K3 q& ~; `8 S# x" r
You look great today. I love your new haircut.. 8 b5 t& U) W1 W  C0 g' ~  O
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 % I4 {; P4 c$ Z# f3 c
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 L$ G5 q( h# ]! [; D* V: p% V, F1 c
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
* K- g$ o  T1 }& i+ s& e# U4 m加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ; ?5 I. ?$ t5 m3 @, x
! f  e0 T' o2 T, p) e
+ L( u1 i" N. U& ?
No kidding?不是讲笑呀? 0 q4 N: w9 q7 p; o! b

9 ]: F5 M6 Z5 X: ]7 U1 w) U1 Q) WA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& ^2 G/ R$ d  \. vA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 . ^$ g6 g% t) \3 [4 L
B: No kidding? ! {% ?/ _$ b; o8 T1 v1 H' n2 [% I
B: 不是讲笑呀?
# F' A& b4 G: e这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 2 Q1 x( p* W# Y! f% f' V( m# S
/ A7 j2 ^6 s$ p; |: G' r
. e; i  P0 [- [- f- L
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 6 k3 c9 I# l/ h% }6 d3 ~6 |
* T7 h1 N- d) ]- G  d7 h( w; E
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 C9 B0 L1 t4 o
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 6 `' W3 h. _, n+ f
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ m" k6 i3 G. U( AB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ' x2 ]8 b- U! [+ X2 R
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 3 {% q5 m; W5 u; M" w4 R" p6 ~) W
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 6 R5 p& t6 n, Q, a
3 ?/ x' d& m3 @5 P% K4 ?

1 v: ?8 Y) k. H7 r/ uWhat are you up to? 最近忙什么啊?
. g- a; z' {+ T% S& E2 y+ P: S
% D. u4 t6 ]1 b; g! pA: I haven't seen you around lately. What are you up to? , h" R% K( l( U1 V1 T
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? & n/ X7 N' ~- o; I6 m
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' \( G# ^6 P1 q* \B: 我现在做二份工作。把我累死了!
! `5 D5 k( j& P) X  e1 D9 z"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) J/ W" Y( ?1 e; C
$ F) z4 a4 C' w# s8 }; |
& Y+ y; U& O* K* S5 U  O6 z" U$ T
You flatter me. 你过奖了! - H8 i+ I8 p1 |. `/ P- ^
3 R, w/ U$ v6 l) p* H! v
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, \8 t7 N7 T* Y9 N! I" yA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
2 b& ?0 `  O9 K7 K  N& z+ u# IB: Oh, you flatter me.
: ?6 }- l* }% `1 XB: 哎呀, 你真是过奖了!
9 p2 w) ?2 s1 c2 U+ D# x加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
) R! a/ t% v. g  C  i$ ^8 walive and kicking 活得好好
9 s. D9 i1 w1 z8 s  y3 QA: How is your boyfriend doing? & }! a1 N. g/ t& f3 h4 Y8 C/ B
A: 你的男朋友好不好啊? 5 q, R# i1 }" F1 V8 T/ F/ i# I
B: Still alive and kicking. Thank you.
# T, I* a5 t& L( w# D$ r9 u5 Y1 E( aB: 他活得好好! 谢谢。 8 r3 }4 U1 T: A' V
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' v, p) c7 G3 C# [  U- y
+ Q" `  Q6 }6 G+ F
% |0 i9 H6 j8 ^& h# X
I got you. 我懂你(的意思)。 ( d6 K! S# u9 L$ ~- y* Y

/ |3 @- J9 f; aA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / b* N/ N0 l7 j
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
1 Y$ O0 ]( X+ e5 `0 a+ _B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 V) N/ B; D' Y0 L0 V- nB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
& w6 @1 m( T, c' C"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; G# @: k) A! n& `; s
"turn down" 是“拒绝”的意思。
; H- A( P, F3 O! I3 N) Y: b) l( W9 d4 e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
: b  F* W* r' g& Q4 _( r8 B$ x1 G6 [
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- V" w1 H+ V: p" a# M$ zA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
: P; c$ h# a  l4 D7 s$ ]! ~B: Beats me! " X, Z0 K9 F0 R9 o0 m
B: 把我考倒了; 我也不懂 + h$ `7 r0 V+ b* ?" o1 U
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 4 c& |8 J) m3 x& s
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! v: r+ v6 ]. |! |6 _# ^' G0 S5 N( N
"jerk" 是“人品差”的人。
2 y0 J$ \+ h6 N' C$ A8 asomething like that 像...之类
' l8 b4 i0 Q5 N8 dA: Time for dessert?
) d6 i7 c7 x. @. r. R" QA: 点心时间? & J# v7 c, e. F6 A# ]
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? : x+ v' _( G$ C2 \7 P$ S' V+ g) ?
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
7 G/ [9 v: Q/ q2 ?加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
6 Z8 n- ^" ?' L"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) : Z$ [% z9 o7 ^, c1 L. B
4 y0 q% [! ?5 W; g, m+ ]$ V
5 |# x; t7 Y' I% b2 T. }( u- C, n' ]
Cool! 很好! ! @# F% ~, q- S$ W; @' N8 ?  C
" Z4 [; y0 j: A) a, |; i
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
5 ]/ G2 [! ~8 p8 Y7 B1 U' j$ kA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& o/ ~$ ]: L: F5 z1 aB: Cool! I love it!
) u4 a& C6 x& ^: s" [8 t* \B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 2 D% W. ^" K' f, L
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
9 y$ H' `6 ]. c5 O加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ; j) T; D6 r9 W; k

8 t6 ?( p$ j' p2 ^& z- n
  @9 t- `$ d- F7 q1 ]That's good for you. 对你是一件很好的事! * F& k, e4 y* f: ^
5 r9 n, J3 V8 l& c1 h5 D# Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- [. @5 s' C3 ]. H) [9 rA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
. r; K8 s% C# kB: Good for you. When would you like to start?
: {# R6 p7 i+ Z& \; ^0 j, P6 s, _) YB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
1 Z$ H; c, p% }4 d"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
: M% g# s8 o+ z8 B9 p. _; f- k. v6 y" P& |

& w5 I7 M5 G  t* v1 E1 m. fI've got to go. 我(有事)要走了!
9 ]& [/ Z- y2 C; X) x1 n3 @6 g% X2 {7 B! J: u
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 l5 i& f' a% O! E3 }9 M
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 # X7 W8 r% s, p9 R
B: Same here. I'll see you.
' |; g  }5 L$ KB: 我也是。再见。 ; ^2 U7 S5 Y6 n! N4 f, H/ n' g2 i
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 d) b+ t+ l0 S- x) U' r7 Y
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
7 `7 d/ Y  L3 z0 y2 r# V2 d7 @3 a: b& Q- b# `0 `
; a8 w4 k; t" }4 z& ]( L8 }! ~
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
! u  ?6 q+ L% \6 L4 F* i( L0 g+ E& ?1 Q" r8 G
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. / y4 z: [. P7 ?+ }+ ^
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 2 Z) O: _: D/ C0 D% ]
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? / [$ n* i) ?1 U4 E
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 4 ]/ H# ?5 g" w% x' J/ P
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 3 [) T) h; c4 p5 q8 @
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 / R2 j1 L1 t$ ^
, g) h3 P- U8 I( a9 C9 T% ]) n
3 X+ u0 q% K7 g! W& k: J' b
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
" @. H( X( G' }5 G  Z) I# L: `% e1 k+ |, ~) J: Q4 p2 V/ v
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( b; K) @# V9 oA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 6 K6 @7 j; w0 x/ P3 b0 f
B: Why not? Count me in. 0 Q6 f8 U* f2 x, ^1 i4 _9 }5 C
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
9 I* I' `- f& U# j2 M& s年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ' g" C, N2 s2 o
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
7 Z; p6 ^5 z6 _: z' ?% _' ^3 v, G
1 [7 w9 }5 v) _8 ?4 ]6 r. tAny time 不客气; 有事尽管开口   ?$ n% g* R/ W4 ]7 j
* X* h6 o3 @0 u  v! M
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
- q' y- ~! q+ m" k( ~' R' RA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
4 g" U4 c: Y, A: s0 C9 w& fB: Any time.
2 e' h- e7 H$ L6 L; d% gB: 不用客气!
) H2 E( b. I( a, X% z$ P) S当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ x. m9 T8 j5 N" e4 X3 f' _  \% t5 e
& Z* C3 m* m0 S2 g7 v: D* ^
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! : \6 A! T$ D. @9 b4 i1 B+ ?3 V' V7 b
/ R* q4 k* o, v2 o) T% j
A: I have a job interview tomorrow.
: J) |5 U' @7 j& ]% ?A: 我明天有份工作面见。 2 k/ K# M. Z* ?/ V; S
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / U  l7 O2 f$ h8 G
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 % b, C/ g& l- y- h
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
8 K) J8 Q# X3 x" k! q* v6 {1 O2 ?5 [( T( ]8 {

; O" ~! z0 w6 @7 f3 r+ ^Stay in touch. 保持联络!
. k/ j& E5 S/ e( K! g7 w3 ?
8 }8 N) q' U( ^) w3 j. wA: It's getting late. I'd better go.
! g, A3 {6 c4 O- |. K2 PA: 夜了。我要走了。 7 R, e. P9 Q+ M4 A7 Z. H0 f5 Y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 s3 @2 B/ V- |
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。   f- s- w- B5 A" W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 2 F9 Z; F& K( d# V& P
2 Z' T* w1 O' a

& V9 \& T6 E, B- i9 V7 jkick ass 了不起 - O2 a$ }0 A5 e; u* @, I0 I$ I: t' ]

! W6 d1 y& q' ~' C* v; @+ MA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& b2 O0 M  f8 I! w. e6 WA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 w$ M( R2 \! L5 u# J
B: Yep. I just kick ass. 0 G: A( J' h7 p8 d; U9 ]8 ^, x
B: 是的! 我就是厉害! : ~0 F& ^% ~1 ^6 ]
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
; J' z. ?- F) c& C8 Mkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! & E0 W+ z0 k5 N1 ~
7 q% ~- ^5 ~  q) c5 O
* }# f2 X7 T, L9 ]
kiss ass 拍马屁
5 o( [! P" E! x0 P) w+ {; y; B/ S  ~9 U
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? - m, {6 V8 @, Z8 x7 X+ B
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
9 ~+ }& c& S' P% W1 E( f: F4 GB: I don't know, but you can kiss my ass.
- X4 I' X4 L7 _% i! w- G1 M) \B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
4 o& J* T# \3 e$ @2 M“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
- g. Z5 k  Z, ]( a# a8 z0 l' j4 q, G% Y9 s"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 e5 R4 W9 Q/ H( w- Y

0 F2 K1 h' M+ g" ^  {* P; c7 x6 Q4 H9 v
XYZ 检查你的拉链
. X# X* g: u# @2 T1 C, _" _
3 Q4 U# Z3 ?0 ]. G( b6 {4 P- OHey, man. XYZ. 5 M3 u3 ~- B! _9 F, V6 m
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
; o  a, s2 o3 t) q* s"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
% L6 u; R; b# y/ X- [' K
& Y! V+ J9 C5 I8 h- _- i5 ]5 {2 u( W3 X
Hit the road. 上路了
$ Q8 |: l- D8 l" s1 ~. h
8 C# ^' J+ ?: m4 g3 EA: Do you want to come on over for some tea? . C* j/ X' V) n8 K1 ^
A: 你要不要进来喝个茶呢?
9 v! R. s! k7 m# pB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; u7 U  s6 i$ F5 l$ l' A% m4 D
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
3 G! w* H# x1 b' q; {"running late" 是快迟到了的意思。 % e: T1 \. K- b% g# [1 Y
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% h5 L3 h5 V6 t% P5 p2 G"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 4 |; D) T+ W( V! X/ r3 J( s

2 M1 x6 P7 f! V/ J# H
, J& K/ j* o5 l4 g' whang out 和朋友在一起
* _7 j+ y$ O6 r8 H% p, c
/ b3 ~+ V/ Y5 t, b1 BA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 c/ q1 g# N& F( Q. `5 L, jA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
) X* }4 w, T& @$ `B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- s# }. Z) C7 D& xB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! : ?/ _' o) A8 x* l
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
2 e. N) p" T% q' _. s( Cpush around 驱使(某人)
; @$ {( B4 j- H9 e
  ^: x; g% V/ e. XA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ |) y$ n* K# ^, L6 KA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
' o. W) j% d$ V, r# C4 M0 R4 iB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # N3 \5 R! u0 H3 D8 G7 M
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
1 [( x. l* N. A$ l: |- E“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 j; C) H& r* g- ^) ?/ w# {; R
: t6 ], J, d  T% t; W

+ D, J7 P% \  tbrush off 不理; 默视 7 ~9 X1 k4 ^) B! B6 W
; v' z. v$ c) P' a7 p
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 k- s/ y/ m8 g: q4 H" A2 S) MA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
" ^1 {( L8 L9 F) |- I- ^B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : S3 r+ C5 b, U9 D" f+ O7 E
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
; r. J1 L5 Z6 o* [& _' |& O7 t. z"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ; c  M) ~3 j6 E0 H

6 a. P% N: O$ P9 X6 ]; I8 r- L  F4 |  c6 C  V/ @
boss around 颐指气使 . _/ _! v8 p, B8 z$ I
4 f+ H: c+ A$ k: E
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ Y' U3 r; X+ _  i; d7 JA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 . ~4 X9 V% `/ e
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 X0 f! |: R9 A0 A; Y3 JB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 2 ~7 i  ]; Q7 u+ A- b  c2 v; L! ^
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
% s% O- }. f2 LOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! . I; |% {0 E/ q
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 Y# N( ^* D+ d0 aA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
8 n  [$ u& @6 E; m' U: }4 c6 cB: Oh, boy!
6 B3 D% K3 ^; C! ^B: 唉! ( o8 \0 w4 K  d1 F+ M

# f9 H& u9 Z0 \% k& b7 [% R8 N# w" Z% Q+ r& M1 i
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
+ m# }7 ]6 [3 T; \% X& L5 I3 I: K: r# R: m. g7 h- f
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
9 U0 L6 x7 x# x0 M# f1 r2 \bound to 必定 : ?& f0 s5 E% O8 A$ c, @
A: Pete forgot his map? $ d6 q5 `6 u! O  x0 T' z
A: Pete 忘了带地图了吗?
% F: N% N' q2 z/ f( T0 ]; b, Q& M. zB: Yep! And he's bound to lose his way. , r  s$ Y$ n1 q- j# N3 Q
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 s5 v/ P0 o- N# ^
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
, M, B+ e4 x& W$ N' Y; U, L
+ u9 o6 g8 x+ G: U+ K) B
$ r8 X% r1 g$ o3 |; S- mall set 都准备妥当 . F! b9 h7 L* I6 l  k  P! F/ {

5 G. _- Q  u" X$ g, |7 W- SA. Is my car ready yet? # R7 V. H* E1 ?& j/ M
A: 我的车好了吗?
& ^# Y& ]% x9 c2 P. ?0 RB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 J) B4 X' h" X4 b) s1 I* o8 |
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
  q! I' `# }; r" j' x有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
3 X' t  b4 @* r"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
1 q8 y7 a6 B3 K% N. Q# i& qdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
; ^. m. \! f! W; d1 j$ Y8 pA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 u! t/ Z2 M$ E4 u% x1 ]/ a
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
3 R+ x5 R* W3 w& L# ~5 d7 B+ o4 DB: (It) Sounds good to me.
, w# g4 ~5 I* H" F% HB: 耞起来不错! 5 ?  F4 e: {. ?0 h8 g" c
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! b+ N& P$ R1 n7 E* x8 j* I$ ?0 Q- N$ \
' g6 P3 |5 T7 l* O
cop 警察
% V+ J2 D- d5 c! O* k. G
; f- X1 m+ ]& b( ^3 u0 V" xA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 }$ [7 K. H" D' z; e  rA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
$ g5 N+ x# `$ L2 D2 s; V8 j, H1 nB: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ s! }# p- A2 b! ~4 J8 L- O' wB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
5 U# Y; e. u4 V: T0 r9 a! i% O) i* Q加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 # K1 r5 ?8 B/ ^/ P; w# h
, r, |5 a1 v6 a. v0 `* ~

4 E7 k  F# f+ K1 fspooky 玄; 可怕的 ; {  C; b1 O! k7 j# h& ~
; A& o4 H* x$ f& K7 P
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
  z& a2 w2 z4 hA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
5 e9 b" Q+ m) AB: That's spooky!
$ {' c& I/ a" N( FB: 真玄! - l9 I) u, \. @, D2 U+ I! p! M
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ' P3 `! H$ H* x- f/ J: ~
Say cheese. (影相时)笑一笑
6 s0 y: p2 L# R; p" H# P加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ k; l( a. i# e3 ^# F. u
! t# q! D' }$ i( @/ [0 x
4 G# ]- i$ A, x
eat 使困扰; 使不开心
& S, A. }+ B' y1 w6 S
7 t+ L8 B1 K0 j- @$ Y8 N- ]9 kA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # o4 z7 Q- Q' |3 @' x! g5 w
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
3 v, j, \. g; EB: I bombed in my final exam.
; p7 j$ X0 F1 c1 c6 eB: 我的期末失败了!
) e3 j5 _9 w! U"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
/ i' D* f/ J4 A( `7 l"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 * h4 C- h& i/ M1 c* R
" @7 S; T4 d! @9 j; m, \1 b
- s8 N: L# S3 S5 z
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
! X1 @+ ^, ]) c* m: J* u2 w2 T2 q  y* A5 \, [) }2 \* J
A: What do you think of this?
4 w" k3 L, D% i& H. V( DA: 你觉得这怎么样?
% f  c0 @! R) u0 v0 X3 e# y/ m) uB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% p* A0 n' a! z- x. b7 E. a  IB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - H7 `4 n6 C3 f7 H. H
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 5 |6 D1 Q5 v! W1 \. H. b: s# [: n% _
3 k3 L7 _9 t9 T4 y

' o. K1 [: @# V2 o  l) m! V5 oMy hands are tied 我无能为力 + Q$ ^8 B) X7 j  o( g: ]( o. y

5 D1 D; ?( o& Z7 D0 v8 ^# z0 ^+ VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 f" ]% J# r5 KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# k( u" ?! i8 R; BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% y1 R7 E# W5 Q' Q% kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 . u& ?- \* I; g! [, U# t8 H
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
% q  B7 G& K5 o1 f/ }+ c, ]# J3 a- o. V1 t

0 \# x! O3 Y& a7 Elove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 . n+ j2 b5 j. `' R$ ]5 P2 s$ h
  P! D7 E, N4 i" ~
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
8 h4 Z5 o6 X$ C% L: L8 s' }A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , U0 s- t# D( o# C8 n5 e8 Y1 v$ T  c
B: I think I look fine, my dear. " b6 C% g2 i, q  V
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
' g# p0 l! E6 c2 h+ u( D. s上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 0 v( {3 f1 X& c) s; u/ \' s" Q
6 `) _( U1 y: `& {# [/ I, G+ Q) @+ L
; E& I- {. U/ t, w6 g
maxed out 累惨了
7 N) _( i" i6 r0 b! m/ M+ w
, j, n6 y" V, K, F9 jA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! E5 G. \. h$ D4 K1 hA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 . y5 L6 x1 Z* l
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 n& c# y  ]3 _1 K; H! v4 eB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 - C0 v6 ?$ y9 ~2 C- c& B6 j
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
, W+ _  U. R; x! X  C1 j8 H. Q
7 k) V/ x0 x' o* u  r0 M
" b" K6 n8 {' Y1 jIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ C/ t7 H2 q' f9 ?2 W

, S" @3 ?- a& Z/ Z3 SA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 S  H4 l* q' r. _/ f  |8 TA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 + G: w# g! T1 V' u* e3 c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ j5 l! g6 y# l$ b6 X6 g& ~B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
/ Z; B" z7 b# I  }6 z有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
) }; F+ G' H# b- `5 w
  K8 G! D5 D  E, `
: i* }& M4 y& M+ }$ o6 ?, f  Ljerk one's chain 烦(某)人
  G0 F5 X( w6 P" A3 A  G& k4 X) @) m6 P: s% ]6 J! V& w6 `
A: Hey! Can I ask you another question? ( \, C  v7 m7 A$ q- Z  }
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
& ~, z9 \' z/ m& EB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 R. {* \9 E6 G6 K! h0 C% @( v" e
B: 不要再烦我了! 我要读书!
1 F* h' {8 K/ Y, k* j1 W"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 ~: L* v1 w* p
' d& o  K7 D  p
3 a$ b" K0 u* Qhave a cow (俚语)非常生气
. {) f' x- {  U* d
* y/ l3 |  Z! Y0 j7 ]A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 |; X' [# ?1 h0 s+ p
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
1 e2 t" T# t3 M% t: A9 V/ KB: Duh!
% m% {3 L. k) D, ?! P# qB: 废话!(怎么会不生气?)
/ ]9 Q1 L/ ]  w3 L. ~. X不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
. [2 |3 ]8 {/ `% x& I2 d"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 ]* o3 v% O+ r3 p5 R. Bknock it off! 住手!(不要再做某事)
% O! P3 e) j, [
3 F/ |1 B- K: ~) v: Y' _; BA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( J* W% \( G3 l4 K/ d; x9 R' j( ^' y
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! " _* L% C6 l1 ^
B: Hey! You're rude.
+ s" t' f2 h9 uB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
- b; D  X( x6 M6 z"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
; e6 e2 n# D, y( R* W' y5 F6 i& A5 H' A' R( K7 c7 l% `! `

0 {+ N2 e! k/ J3 [4 T+ Dmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) # @6 k( q, i. @. [% I2 P

/ D1 v3 D. N& L' [$ aA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 u1 e" h8 ?6 p+ D/ jA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
2 ]% e/ c4 h8 I( R1 u! EB: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 n! a& m, P( \$ s3 ?5 ?1 h- ZB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
& T( ^* ~* E* m3 S- P( Z"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ( q* ^: M& }! a7 e8 ]6 ^0 ]

- l% `3 E( N' I7 T$ {8 q
+ V+ M' K5 o4 H6 a2 Q2 Z6 x. Ubig time 非常; 很; 大大地 ' u3 c! C* W9 D
. D3 a9 m& s2 y" L2 ~4 Z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 s  Q( a4 }! q0 U" }5 RA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 4 M8 q3 O0 t8 w' W
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - h0 n1 E- {* o+ ~& V4 j& |
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ' u, D) D0 Q* C; i& [
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 1 m4 z. }4 z! L! X4 N
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
8 t" A$ D5 E1 ^- t2 t' b3 J/ l- ^1 ~
' T  T8 X* v% i" A5 ?$ U, h) X" X
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 + U* S2 C7 e! h0 d
/ p2 |6 R$ ^; d' u
A: What time is it, honey?
9 O6 H9 r( P! T9 ~# G9 a+ f+ H* N& pA: 甜心! 现在几点啦?
& F7 e( G7 E# q/ Z3 v0 lB: It's six pm on the nose.
1 o6 U' B. N3 e$ Y6 q1 aB: 晚上六点整。
- G3 a4 `! H2 J; t) d; v4 ?"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ' Y/ N( b1 a, J5 N. S+ n

; C1 E) _; p0 l6 _& O! F; ~1 o$ U" \2 ?! H6 G
on the nose (时间的)整点; 完全 # F: ^$ c$ W; T: b  f2 `
- m% H* b% P4 X( Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 Q2 R7 Y9 j3 aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . t, X, q/ f* v3 T+ H# ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 _% m; @3 d1 ~( t6 HB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ! A& w1 x" Z5 n* j; D0 p6 M  ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
1 _. F, X: I2 Z: B7 Y0 U3 C8 Z4 r8 b* t$ X5 O  m
6 \% D+ m" _! e# H0 ~7 U
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 $ y1 F* p3 Q9 z# x1 R
8 C4 c% y& B/ k+ y* P
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
: c/ K8 S8 L) ~+ A& BA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
, L6 n$ Y- U8 x' h5 EB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
- m, I. F( w  ^B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
  |3 Z8 T, j9 _, e5 p"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 Y) _+ T- M& ~$ a) K3 n8 M

5 A9 k: {. M2 ~1 T9 h' p
+ Z+ G$ |  k% N( d! Z1 C9 S" WWay to go! 作得好!; 加油!
5 i) X" S0 ?: q  z8 }
" e( T1 O4 a5 F" C/ G  L! M: kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ ]$ N1 B) u" Z( Z
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ; E$ |% V- E5 Q- }7 Q' q: v- _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
" z8 b9 g5 d  f( m; M+ n9 ?* [( |; p4 F5 |6 D% O1 \' F% U; i/ b7 O8 O
2 Q* q; I, y9 {1 I  a* k
armpit 脏而令人不舒服的地方
1 Z1 `. `0 ~2 Z, T. h) }7 t
0 ~  r: f* d. M' z+ k1 ~- S4 GA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 8 D6 @5 o) R, O4 V
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? , I; v/ \$ g$ Q' Z3 {% B
B: The last time my mom was here.
3 H( P1 d) v5 _8 M: Z1 zB: 上次我妈来的时候。
- ^- A: D, h1 k8 l. g- R"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 $ \3 o0 z( o  N0 u
- e3 X8 o' M/ P; d8 V* N

9 }7 u$ Y5 G7 G4 [7 s- B9 Pbuns 屁屁 5 U" M) X1 T& _% I; ?: f. n
( Z. V9 O$ n9 D& K
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ k5 W, j1 k3 s# pA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
3 x! Q3 C9 `# @/ Z5 L8 ]+ O4 AB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
: p" A$ k, N7 l; J6 X1 \* z5 J: RB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& s* s0 w) L, r5 _# W- \"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 9 e. n% e3 p- F1 M& I- @* R$ |
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
* m! z0 m5 }1 s* V1 y, U
& J$ d  c- U+ e/ [
$ A- e, J5 |7 f- Z6 Jpissed (off) 非常生气
# C- g3 K2 W$ t4 a( A( U; o. x4 u$ f2 W7 f' Y. ?, D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
; i1 S" V4 l# h, l% Y2 R7 T0 S! eA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
9 o0 `: w4 |5 l2 y+ {B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
: z' _3 I6 G- Y1 i: y% CB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
' G+ ^5 ?; d% n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
- U. j* c9 _! M% v  v  G, b* l"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 + F0 F* t. G$ _8 G* S  G8 T! ?

/ Q$ d% I; O5 |) A  u
3 `) p* S  k' G: p5 n( k: xkick back 轻骭休息 ; ~$ ~, q" N8 }/ _/ M

- M/ y! K- a7 H! XA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ h+ G) [: _$ @+ w; q, \* M& aA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 9 m+ O. e( r. S& Z+ d3 D7 K  i0 m
B: Me, too. 9 O& q- w8 Z8 S& t! Y
B: 我也是!
+ g# y5 m1 W. D3 M% E忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 S' Z' J; H* b( A" V. d( G: Q: U. e, p8 D  j  a

* a3 p6 X9 L, C1 N7 {" e4 Pokay 不错的 . D& G" I( Y4 w- x- \+ B
* ?$ }; Z4 A  j5 W- V
A: How do you like your new roommate? + c+ x- Y% h8 r
A: 你喜欢你的新室友吗?
3 u0 s6 G9 Z) J/ g( CB: He is an okay person. I like him.
8 Z1 y2 o7 K6 m6 O# [; P4 TB: 我喜欢他。他这个人不错。 % ]2 u6 R* y& X7 z, g4 l1 e
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 $ O. \- H! X7 z: Z8 A2 K! U) O
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
. }# K0 W; h3 P4 \( Z; l% r收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
( Z( p6 w, g% ]1 {5 F( N, R" d4 Y( i: U( L2 b# ~
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
8 {  d9 [1 }: X: ]thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
7 H  }/ R( R- p: |--------------------------------------------------------------------------------- Z) A" N" s; X7 p% _9 v( A1 j; v
加国俚语; Z, x' Z0 O/ ?0 w3 w' u8 P

2 n# f9 H( j8 Y/ e在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
% |0 F( h; n7 N希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 ?0 {" H( U# c! ~+ D2 t  c5 c
" A% p4 n4 X- a0 M) q/ D1 h
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:05 , Processed in 0.195143 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表