 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( P7 r1 p+ M8 m/ W
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, I0 c9 x0 v6 e9 M& a" u+ |$ \7 B
0 K+ g! u$ E! r S( sWhat's up? 怎样? 7 L; u: H! V( I, o" w
/ b' b+ J" N* o. l+ P2 g! n- A
A: Hey man, What's up?
3 Q# K5 J3 z/ M) B8 K% r7 |: eA: 嘿! 怎样? 6 b. `; |8 Q: O' g) D
B: Nothing much. # K; r+ o2 W: A0 j
B: 没什么 ; ]% M7 m$ ?# e
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." , u, o+ y, \; [; b6 c% I5 d
1 Q* t+ f! y" A: y4 {8 b) }7 u, l3 m1 X- j7 j( ^% b: }
Long time no see. 好久不见
8 w8 b$ |4 L6 S# J( A6 ]; _1 y9 o$ G4 g6 _# ?" z8 ^
A: Hey, long time no see. How have you been? - N. \) P& @0 A" e8 z
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ! b# r1 p% \* l4 p( U
B: So so.
: y: M0 a) ]; tB: 都系咁啦! ' K0 E# S5 T, F' d3 q- z1 n
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 c9 m+ G- @+ \2 n5 D/ i1 J. m7 z
I have heard a lot about you. 久仰大名 ) _7 C& N- _, e- j3 b
A: I've heard a lot about you. 2 `4 d/ o9 r& U3 j) A; H# c
A: 久仰大名
7 @5 l M, j: n0 |/ JB: Good things, I hope.
8 C3 Q" y# \. r, W( U3 d4 tB: 希望是好事!
0 G+ N+ V5 U, e+ r [ ]# q% Z) ^初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
$ q" {3 O8 m" I& r6 M b4 A/ PYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
0 u: u9 z, F) m K: g" nYou look great today. I love your new haircut.. ' s+ Q3 W* i2 X3 T5 b" m7 r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 + Z& |, u9 X" ~. s3 u# {
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 w+ k& H. v/ x! V4 k# l
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 6 t. r/ a2 A2 P3 Y& N; [
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ o. z) k* [6 S- ^$ K$ Y+ G' ~+ D+ Q
, v; Q" x5 g/ l' p2 @7 U3 ]( Y1 N, n' ]; z' Z% X
No kidding?不是讲笑呀? * ~8 w5 v! c6 C. | [1 h
2 ]% M+ a, g/ X5 {. D( p2 D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 C6 \) y: `. ?8 w/ R. Y- _' i2 I
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
9 o2 }* d* ~% p' h5 \* x* u6 TB: No kidding? # g& q: j) v s! C
B: 不是讲笑呀?
- ]2 q! _; z" `6 _$ c! `, Y& R1 w这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 3 h; F8 @& Q$ ?9 Z- \2 ]
+ f7 f; N u/ [. r" d- J. s
' j U: J9 C" r" Einto ... 热衷; 喜爱(人、事)
0 }% @, |. U8 a( N9 r* Q$ k# W, D1 X8 |) c
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) F1 ~: V F* F5 {
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 - ~" _8 J0 l4 ]0 G8 [$ [
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + H6 W1 C3 x4 D4 U+ }1 z1 D
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? * ?9 S. h8 T" W6 C* u! a
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
|2 b9 ]8 K& s"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 1 W& A3 ?; J3 U1 T* O* i# R
3 E. }! q+ j/ e. C( Q
; x) ]" m2 m3 vWhat are you up to? 最近忙什么啊? 8 {5 Q3 z/ J$ x6 [: t
( {- R& j# n0 [
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
4 C/ a2 H9 i4 h& q. b% @. ]* \A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
0 E& ^# Y/ P" q$ b; TB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. e- P! K: A) B% m/ k* i3 \8 _B: 我现在做二份工作。把我累死了! 7 X3 `& b1 z7 B6 z# K# j; h
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
* R; i5 C$ \2 L% _" r0 t$ i9 y. q2 ~2 Q0 T [1 J( W; y
( m( `2 x& }- u: l8 {You flatter me. 你过奖了! 2 p' i; |. |# e" R1 f# ^" W
3 l {. G8 j+ {9 Y3 j( SA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - c* U ?6 ?0 P; D' O
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( d, N3 H4 r+ k# f0 u5 P
B: Oh, you flatter me.
$ L8 s: B+ O9 @5 |5 ZB: 哎呀, 你真是过奖了! , S# ~. m& a) q# }
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ v/ G1 ]2 y3 S2 _
alive and kicking 活得好好
$ j q1 O# x# sA: How is your boyfriend doing?
+ x& ?$ G0 v# N0 r$ ^. `A: 你的男朋友好不好啊?
Q' `+ _4 t- xB: Still alive and kicking. Thank you.
! _" r8 d4 G. X$ j* U8 b0 wB: 他活得好好! 谢谢。 # } i0 w5 s% N9 a/ z5 @' ?
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 1 X3 A- I( X; u( Q6 p
8 \/ a* o$ o3 m) G5 k* q
: ]; N) x1 {# BI got you. 我懂你(的意思)。
~9 n# ^8 v! `9 v0 V* I" K! Q; F5 n0 e! }1 \5 z- E. ^
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
! c1 Z3 ~' Q. F/ x# I5 u5 h$ CA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 2 ?# V( W' T, z
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ [7 T' l& m* t! W: x% lB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
+ E# p! B6 f& a"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 r% u; c9 W% m% G! _1 ~% y! r- A
"turn down" 是“拒绝”的意思。
" \3 K, I1 \6 ^! W" A
7 M4 L2 j" }# p& a4 a! E& v- EBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 E6 I, P1 p* e( `( r' K) ^1 E8 \. ^; o3 ^# T
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 @* Y' q7 N: U1 N* K7 _
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 3 N( K" E* {9 O* N0 x
B: Beats me! $ I) m* X3 C1 u9 i- A+ _1 L$ p
B: 把我考倒了; 我也不懂
' ]7 h# w1 u4 f, f; I6 l, r"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
4 m2 X3 s& g* t, I4 @“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ m+ [9 S& q2 S+ W8 w# f
"jerk" 是“人品差”的人。
& n7 X7 x: j9 F9 h- Qsomething like that 像...之类 - R. W. i" F, }% s
A: Time for dessert? 9 R+ L" {+ d* `: U) N- Y+ S- B6 J
A: 点心时间? ! h, Q8 I) f- Q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 j0 n |8 r B; H& Q: {7 h( ^B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? , U7 a1 }' l( A# {: M
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 U1 B5 c( J2 |& B" b% L' X0 I
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
6 Y# q' ?8 P5 D1 e2 R* G2 p& W
s0 }; e [% {
+ R/ V4 L+ _0 V) ZCool! 很好!
5 C5 S- b- R9 E4 {8 T$ X
4 v! ]7 Y+ F' R3 DA: This is the picture that I was talking about. What do you think? C$ N& X* g5 ^6 C; k& ]( B& j
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
# F" X0 a* x2 m1 F" r2 Z! h2 yB: Cool! I love it! 7 n" _2 _ [0 y& s" p
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! " \% ~1 \* w* c3 E; H, _$ r
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 2 K' I& L: D: i5 ~: ]
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
- w" w/ ]4 g( n8 W
( t$ q* `( T- z- M" a4 B% }* ]: @9 d
That's good for you. 对你是一件很好的事! ' q: E7 Z( R! l* v9 m V7 O B
! ^. L( B: D$ H" D2 Z% U
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 {) v1 A1 _: X1 o( ^! ~( eA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 & O* x, N6 D# C0 t6 l
B: Good for you. When would you like to start?
. Y: w: K. z7 S9 i4 A5 W3 EB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / g3 y$ l* K7 L
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 a/ ~, x' c+ W) |
1 ~1 B/ ~& E$ p5 [" d( r* c) G& H8 [5 B+ M# @$ o
I've got to go. 我(有事)要走了! - x4 V& ^! Q3 d D) A) @, c+ I4 s
& R, o( {- X: m$ l( H/ \A: I've got to go. It's nice talking to you. 0 C; \+ |$ ]/ l* E: s9 W, a* H, O
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 C9 W% a6 i" r+ D
B: Same here. I'll see you.
@& O" b4 d& G+ ~B: 我也是。再见。 # Q# w3 m8 k3 B
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
- y9 `; o* T% v# T* i) C& V"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 / `/ B2 x" y& t t, @) g( s0 }# S
' I5 V6 i' b7 c1 o. C8 B: q7 R+ U4 t
9 r: M' L4 O. B2 u9 B! C- m
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! / G5 G5 k5 M* \3 M) E
0 Z) W5 q {7 x
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; H$ f9 e; \, c. Z0 f$ Z1 |2 K ]A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) O* H7 Y' ?) B' M, ]B: You mean somebody's actually interested in that old TV? & A: M& O8 z. k K9 i1 I
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
" _% f9 f8 j0 y5 \$ b, E"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 2 l% E) J; ?9 X9 x! D6 y
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
2 W! m @8 y$ P" ^; ~! R2 F' U8 A3 i5 W2 [4 Q6 Y# R6 P
: L5 h' H# ] T4 E: _, L' B8 @
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ( K, R, i! V0 w/ M- \
! I; S" t4 [* S% N9 y8 R. k
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? n& P2 X2 F: k! u: G: X
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? : z1 F: w" S9 ~5 q4 l5 l7 f
B: Why not? Count me in.
9 W1 s1 @/ q$ g vB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
9 F9 K2 f. j. O1 c$ `# Q j0 L年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * C7 x. Z' K6 [# b
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! , J) P3 A$ |5 A. D- u7 e+ k
7 | A2 Z: }/ _' P( D
Any time 不客气; 有事尽管开口
2 R! M4 Q# [& N+ p& n' c: Y/ A& Y5 \! q5 L
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 P$ N. P1 ?& K4 m" m+ X
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
: ?6 a5 T( M4 [) W& b& sB: Any time.
t; C& Y y: {" ^* G1 g& G! d: tB: 不用客气!
5 O. I' s: M/ c b( |, c当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( V, _1 S' h" g& K. s1 Q/ a
1 K/ W4 d4 _" E. q1 Q: f" y) k, L' v8 [) D, u$ S4 p( M
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
- K0 @3 E8 \: v0 Q/ t1 J" D2 r
% H4 Y" e7 y. LA: I have a job interview tomorrow.
7 M, i2 q$ ~% w; N: [. NA: 我明天有份工作面见。
. } j0 X: s4 X' u+ W, N" @B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # s/ d8 Q( Z) a4 t
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 m4 E! o2 L( e+ G4 G# b% y3 T, M
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ' {0 q4 E6 v6 i+ C/ z
2 k0 `1 v9 |- r& \% ?
! `: S4 h3 A6 M$ \Stay in touch. 保持联络!
' O! E! U+ i8 |$ B; t/ K, Y0 J/ i; N; Q& E3 H$ T0 P
A: It's getting late. I'd better go.
1 s% ]* Z9 g7 y( v/ [: pA: 夜了。我要走了。
* i% o5 I- Z. v7 l m/ E5 x+ Y: e' OB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 r9 F2 S; b- ?. |, t" l y; }B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
: ^) J5 b+ f# T8 P* F$ p"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . Z- X: H5 d% d* y R+ G2 ?5 H M5 b
1 P+ c; w! G, y; G5 {8 z3 M2 ~+ M G
\3 s7 Z1 C1 E0 t) V+ okick ass 了不起 z% ]# Q! a" l" w8 T/ U
" I2 u* Y* m$ {6 b9 ^
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& S; r* b, l. k/ D0 K! h- @A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! # q" _; o/ P. ]3 [& z
B: Yep. I just kick ass. ) ~# P- ^. m, D0 h1 _5 q* F5 {: Y
B: 是的! 我就是厉害! ) o* d, J; _+ Z# R7 i4 A
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
* Q) x! S3 D, g0 E" A4 pkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
" u9 E: z+ L) n! q9 T- B
0 J% t7 f3 r6 y3 b7 [, d( z$ D6 {
7 l) r' ^+ S# Ukiss ass 拍马屁
- @2 f) N4 [+ z- W, Z. G% i: P, W2 H% } l3 K% G4 t
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / p, n# @" Q7 r# A" {
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? / J7 k: n. z& V# i( `
B: I don't know, but you can kiss my ass. ; t, u, e: k) s% T0 q1 e
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 o! u: e% Q8 Q- d# v; V“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! G6 t0 W. |- [( A n"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
8 L6 z; t9 I' u8 I2 U
( ]) ^* j) [- z0 |1 o, ?+ ^1 _$ [
: [7 `# ]# |" W& @3 [$ bXYZ 检查你的拉链 K1 ?4 y- U& ^6 @0 \% q
" d- ?3 {5 M; {/ E3 w0 a4 P
Hey, man. XYZ. 8 i* p3 P5 B( G
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 : F9 u8 @, U1 l7 v
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 7 y2 F: N* p3 v8 A% F5 ~* @
* [$ @$ e( Z- {" d2 m1 N
" \" T* {6 Q" bHit the road. 上路了
6 c/ z; y% g' n2 m6 l# L
% P+ T; v5 p7 g! z8 G3 IA: Do you want to come on over for some tea?
! F. y+ W7 u7 \A: 你要不要进来喝个茶呢? ( l0 Y: W; R+ G8 o& G9 N
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 m8 Q( b$ S3 b2 C& {5 U. z! f/ f0 ]2 `B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 , w& z, z) }. ]4 p2 ^0 N }
"running late" 是快迟到了的意思。 % a [' r0 B) e( L6 @9 p
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 + _. @2 \ `7 q2 R5 }9 `
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 p# S* X: ]( x( q1 X, d; E- ^4 _
" t- k$ S$ L( v6 N% F0 d+ B: o4 z7 m
hang out 和朋友在一起
* E7 Z3 V6 J+ c! Q$ X# N; @& I
+ h% {/ L$ G0 Y. L6 IA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 F, W2 x; [% B" F5 N# X+ U
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 4 ?- m" S5 d' A. O. B
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 M+ c) [3 R! O9 U1 w# YB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* z" A* a% Z+ `4 ^' `" m"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* h( _3 Y7 N: d! ypush around 驱使(某人)
, E1 E h3 @% ^/ C( `1 y1 F- E% L
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! f: M4 c) H5 x! K' ^& }8 ]
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ' m- F7 G. y# p) X$ z: n: X
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# ~& Y* d% n- [6 jB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
7 [; I- j; h- z& H5 x6 R/ ]& Z, m“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 ^' C$ |* D! Y
+ b6 ?3 ~. ]. d1 j4 |
9 N" n( I+ ]+ n' w2 s" o+ w. Hbrush off 不理; 默视 + `6 s x! J) O1 |; Z9 F
+ |. O, y% ~3 K/ DA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 ^% t- Q' @" @) v. GA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? u: S2 Y, E7 L, R
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 6 Q4 c3 A, Y$ I) O' G& K8 k
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
& W2 [$ G; v0 l' m/ K* f"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 4 p" Y w9 N& O/ M0 V1 l* [9 I
0 L& ?7 u& d* j8 b; Y5 ^ _0 v6 x% @
boss around 颐指气使 . D, g' _" y, E3 k( B8 d
" }. u% T5 I* I$ D6 DA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : s& f* x( h0 E; ^1 {& J
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
* f( V+ O3 a2 e/ [$ X( `* S9 xB: Ooh! I heard that he love to boss people around. - d1 T+ Z; E6 D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
) M& V2 f+ `. e, |8 O"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
" |! X( |6 x: T4 W$ EOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " i" U( ~- A0 L
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( x J2 i" Q3 R5 J/ LA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 , A7 I* u$ ]6 o4 n6 Z( N) j" r/ g5 B
B: Oh, boy! 0 O9 t5 @4 c! O1 H; c
B: 唉!
' ]5 V, i: P9 l' o: |4 u7 @4 |
; z# m4 ^$ a1 H0 V; o. [2 U' R" u7 o/ E& r/ A# N# C3 d
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
/ P7 G& m; ^7 R# r4 V3 N1 k6 [2 H1 C
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) `+ B# U1 x3 y) _+ u2 fbound to 必定 1 A3 h) Y8 G4 ]2 V- T* M- r5 l! m& }
A: Pete forgot his map?
2 q7 c# j* m0 N5 b6 j" d$ g7 FA: Pete 忘了带地图了吗? . c0 W) p7 B q# q8 @* h
B: Yep! And he's bound to lose his way. - m1 h! [1 D, V, s, h7 [# Z- ^
B: 是的! 他必定要迷路了。 + u: T5 \4 g+ E: j' n: g
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ' Q T. J1 c" S
- f; f* l9 l- K( V; U
+ X# r5 _9 B0 I+ b$ Iall set 都准备妥当 ( E& n. Q3 ~2 }% p/ z: x% d
6 F4 [" ]# P' m! q; JA. Is my car ready yet? # @6 N: e" d2 a
A: 我的车好了吗?
+ {: @* K; d. |B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 B0 t. F& ~; H! |6 g1 c3 c& x2 C
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
3 V3 k& ~1 X( [7 ^有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 ^0 G- l, c- p
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 2 v$ ^1 _. }8 X c4 A+ S
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ; `8 y* a/ {, Y# J. \
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + }( h) k0 N4 V, Q$ q
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
2 J4 D2 Y; H& Y# @! u; g0 GB: (It) Sounds good to me.
) G; m- |) B$ l* q5 n( sB: 耞起来不错! . G) n5 T/ A( L
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
0 Q' J& Z3 S* {) ^5 ]# v* ]! g a/ ^! L* E3 X$ q" J
$ h: x& X' s: O: _: I/ r/ P! z6 h
cop 警察
$ W2 ~0 T! p( U' B& x
6 }: G, L8 @; v% P; M1 `: A' H8 F0 J. KA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? " g# |4 v3 j8 |0 y* @* g
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? . {5 O) h: j8 r
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
' e) `6 Q' ^+ |' G/ fB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 X* Y/ {5 b5 ], L: v$ B, _* Z加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
' `/ v8 j2 b5 d" {/ v$ e% L3 o$ p/ x2 u
# V& T+ V2 K2 e+ ]8 B7 jspooky 玄; 可怕的 . C) a8 T _5 z
# y8 d, [3 _ s1 p l, VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , m3 v. N, v: D8 N9 s
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 : C/ B. e; H# L1 q2 z: L, j: C
B: That's spooky! 2 T8 |( |- [; b1 d" g- x, U0 r( O* r6 S
B: 真玄!
/ }6 y2 J; U2 P& }6 v! m"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
" m, g& ~0 b6 QSay cheese. (影相时)笑一笑 5 t* \( g T% R7 M1 Z* d5 t
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ K5 ? Q, v' S* Q- D0 B
: t& o1 B$ e. C1 f3 b
2 p; N! Z. c7 |" w a& A5 }eat 使困扰; 使不开心 * w6 v, H; P$ t3 W3 \: u0 ~
+ O1 R: j6 [# y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. + E" s6 F3 ?/ r& t# ^
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 5 M9 J& B* x7 n( d
B: I bombed in my final exam. ( S0 l# J+ T, A+ ~, t: t+ X2 _
B: 我的期末失败了! 0 N: x! t* H" h
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 $ G. b2 s& ?' O8 U# v0 t
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
( i7 A$ S1 E; V8 x/ `7 @# S1 l4 W9 M: F' p3 o
/ d( V4 j8 r8 P8 Y8 u' Pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
4 R% I/ U+ D1 Q/ `9 H- V: t* c
- Y8 ~9 }: C2 KA: What do you think of this?
1 |8 f+ a; L, p" |; ^- S1 A$ _5 pA: 你觉得这怎么样? % c, L1 s* T u' {: I; ~6 S
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; X- L* |7 i$ R* ]/ u5 V, LB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 , k/ q: i( y& e1 C0 t% o" F7 U7 S
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
i _9 K }* x. {3 }' c3 a( G8 v' @& Y# V) X$ X
0 m, d' S% }+ V% w8 i* [* Q' N
My hands are tied 我无能为力
# Y$ I2 e4 O+ o5 a% e- S' C$ X
' Y( k+ E7 y1 P3 P; AA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ r+ {4 C' [3 e/ [7 m+ ~% ?A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 6 G7 X- Y7 h8 E. s4 \$ Z: Q& S( I
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 h- S. Y6 c* F1 OB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 H, N9 k _5 `8 L"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! s1 Z6 j! [- O8 }5 r' n: L
' J/ r8 ~: l6 d% {( P& ` F" O9 \% b7 N, b* c
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
' A/ z% V% P; ~6 W; M `! V- x2 ~5 y6 u& X- n" Z& i8 l5 N
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 7 S; ?" D) x# d" a7 R% j+ h9 R. u6 Z, d
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 + _4 Z* t, V6 f& Q6 q! @$ P( H: O
B: I think I look fine, my dear.
; W9 j- n2 O# J2 f, P- ?, f9 jB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! & h9 t% {# {) i6 B& f l; g
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
0 S" c$ W) Z! K% v4 x m
! g0 s% D" I; t. j+ p; f: I7 {* |) Y& K1 E' r' C
maxed out 累惨了
( e% J1 i- W' Y9 I* a$ b7 l
q1 C: t; F: ?& ~$ eA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ P5 c* a2 d+ ?: G) @7 JA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! h W1 e& O5 ^# O3 @$ E
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. , @9 ~) z- B Y
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 g& v2 a3 F& ^( S5 J( f
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! : K6 |/ G7 a5 o" Z7 Q1 F
, r4 y* g3 _, o p. X% T/ S# f8 _$ Y0 W5 D. L! N& O
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 # s2 o2 F f/ I* k2 A6 p
; W. n8 n5 B2 k w: k7 z1 P; G
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
" Y3 m; E! p; W# O. l: [' _$ FA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 2 V2 d6 \/ ~0 @1 F( L
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : _8 Y& `5 H. p% X
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
( a6 X C+ ?' ]/ s: z1 P有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
" n0 n" N' U5 F% G8 V1 R5 p3 L8 [; O) I, Q4 O. z4 B
" n$ [0 j4 W! w `$ O4 R6 u( C8 {jerk one's chain 烦(某)人 1 B. G8 g4 }3 }8 R
) W$ `5 i% m& M; Y1 y' rA: Hey! Can I ask you another question? 1 U: r5 o% G, b1 H- V
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ( j4 G7 R7 k: P1 j- h0 L7 o0 I
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) G* ^1 L. ~& G+ U6 ]7 K! M
B: 不要再烦我了! 我要读书! - k. L m3 Q( l: I9 |5 y0 ^
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 & c+ {' M: `2 B$ u, ]
' v1 O" X# n/ _4 b2 J( X% v: O4 n
& d! X9 @3 X9 D. Jhave a cow (俚语)非常生气 % ]# [0 W- M; C; _7 [" ]
7 O2 J( l* ^( x' j" J+ A6 j+ o
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, p- C& T" Z8 ? u4 AA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! @, ]' ]! ^2 j4 O
B: Duh! , ?8 ~2 F( g( o& u$ N
B: 废话!(怎么会不生气?)
( G) U: k* b! f9 t% r4 [. H2 [( t ?不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 4 u( S3 a4 T* L$ E' x) }( c' m
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 1 y# W! j3 _% h8 F$ \! K
knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 z T6 q ]0 T/ \8 f% O% o, e% j/ }& ?6 z# W
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. + F2 T7 e( [4 M& U) u; m
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - J0 f% j8 s c) U
B: Hey! You're rude. ' o7 v( t( n, R# c
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
; ~, ]/ P J! _( V$ o# |$ L6 K& R"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 : [: O/ q* k# N2 v8 B
! X2 h: i( ^1 T
$ I# i/ ]8 I9 l! ~3 }my ass 才怪!(表示强烈的质疑) + U# T8 Z d0 E# Q3 B- Y; X
& k% d7 Y7 n ?1 `% v/ _4 `* T8 d: U$ Y# fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % \2 S6 f# z" \& E9 b2 d
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 p+ b4 C2 z7 e- A* w x" b
B: This is going to be your last cigarette, my ass. Y6 B/ D& @7 W1 E
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
- l$ ?& _8 G' q& |% m' k"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
/ ~4 p0 N$ o- X9 L8 ^. T
) ^, h; _; ]+ P6 Z3 R l. J5 F$ T
4 |/ [, c. g5 I. k6 W1 V; v5 Z& [big time 非常; 很; 大大地 & I: W' ~+ N: ]
) ]8 C5 d. Y% B9 B9 ^A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 @( `7 p# A, @4 s, S! f( ?- X" IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
% S; Y- ^8 u+ ~* K( L' bB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + V$ K8 i+ s) c+ X9 H
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" V1 ?& F& a. a5 C: ?"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 6 ]$ \# P% B& Z
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 2 \4 T& k9 W1 D" q; q4 k8 p3 _
2 z! q5 X1 R, @2 L0 `$ ?
& w- X5 x& J' Q# ?* H2 a8 Mthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ?+ X1 Y- R% c) l
0 |& O6 `/ J/ XA: What time is it, honey? . _! F0 [/ [/ x8 z3 J# u7 z' t
A: 甜心! 现在几点啦? 2 W, R+ z+ y; c1 _1 z' Z5 B
B: It's six pm on the nose. 4 n: F$ O; k& y, ^) q, X6 F; A
B: 晚上六点整。 # ?+ _% s! v, {! d4 C
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) . X# h4 z4 p) x
$ F2 J. t3 D4 X k$ L$ l* _2 R/ h' x! n
on the nose (时间的)整点; 完全
q6 h4 j: g* U# F+ Q% v
3 z- N9 i# \" T: k) U* M- CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. O7 \, m ]- l/ f
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
+ n' o/ E: i+ a: ^- V7 aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 H6 x6 ?6 _; L+ E1 N
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' A) ~ h1 [/ [% r
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; w6 o- s9 E0 H$ \7 A
4 f6 v7 A' E- x
* M2 T1 W; f% r- a5 ron the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 * o, D4 Q( T" T
+ k5 N/ {7 q: S& R& F4 l9 T$ f$ e* M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? + b; ^6 ]' L4 c0 [6 I. S
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ! W4 Y( t1 Z8 Y: h3 i2 v
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 L4 o) ^ ]) O# [) a
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
8 b. t% @' ~& C6 ^& A"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ @2 r3 L8 u& @1 _: x
& a" M/ a2 I8 r( m, o! j" L8 W# i, F8 ?8 j
Way to go! 作得好!; 加油! * b( H, x' i. k9 z
4 v, b0 B; x7 u; n/ b0 K. a
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 @3 d1 u0 }/ d! {/ S+ S( G6 J: u
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
8 F. d4 z6 _% L! H& o# y"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 8 g4 s" F' M& D5 ]& O
0 o0 C" B5 D5 `. R2 K5 |6 U9 e
4 F) _3 ~9 ^9 X* \; i$ q$ ^! @; t
armpit 脏而令人不舒服的地方
1 t4 w+ N, D3 G& y+ K5 P/ Q# _. E- j- c8 f8 K2 G) s
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ]5 c+ z* X& n4 I. O9 L3 Y
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . v8 {4 [: ^$ D8 u+ I
B: The last time my mom was here.
2 n- i5 w8 F, L1 DB: 上次我妈来的时候。
) A: x- }8 b) d5 T"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
' H0 r" D- m7 q) R
6 y. _! |1 _. n+ J* U" q9 e! ^4 L: h2 x( I m, A6 [
buns 屁屁 : t% z# t- M8 k# i3 E
3 e+ X& m: ^1 p# `/ mA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- g/ n! [8 |0 K" m& @9 p0 h$ ~A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
& y/ ~4 q9 K9 PB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# Y' z( x$ e* L$ L2 K5 K5 }/ \B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 - Z' u. I$ j& Q! v o# e
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? : m% K( c, b) [6 Y r9 T: C: |
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
5 O! W, V$ ~& C! m5 {! y6 ~0 ?3 [# s% Y0 q
, Y# I$ n% \8 W f/ s) T2 v; k. Ipissed (off) 非常生气
8 f) M: s$ b5 T! I: E& ~ |2 d1 q
# V7 I2 \+ Y% T9 i8 |+ ^8 OA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % e& w) N: F$ ~5 s4 U
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
7 |$ H; l- J: l6 j# SB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 [8 a" ?3 d' K: l6 J" t0 ]B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
- j' z3 e3 x% X" N" m( ]. @"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 & l. w+ T+ u5 x8 l" Y0 p/ m0 k
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 $ `# @5 `% \9 T+ N0 Z8 O
' Y) Z5 a2 b8 U5 L j9 E
7 @* O5 }) I' Z; `+ kkick back 轻骭休息
7 U% ~1 o. E( j h! v+ ?! X% E- f) h3 j0 Z+ i$ L
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * c2 ?" X4 d7 z4 X& x
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
- o) G) R* `2 j& W }B: Me, too.
- M0 d X2 Z6 u$ c0 Z6 VB: 我也是! 2 O. a; W$ e. h5 x% X- H7 y! }- w
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
. M: x- o( q9 t5 Z$ w& G$ s9 R# N' C6 c2 T7 c2 Z1 L I, d8 G
; E" c) e# P& {) v' G5 m. S
okay 不错的 9 n* l$ U- f/ {% o3 p4 H. e! j
1 b0 Q) N3 q' E5 B" D# `
A: How do you like your new roommate? 3 N: }7 b5 V: U3 T6 `+ h6 b
A: 你喜欢你的新室友吗? 2 e, v2 s$ ]+ f; X2 z, D
B: He is an okay person. I like him.
( `, w6 j1 V& Y9 DB: 我喜欢他。他这个人不错。 * C3 w7 |3 u: T: Q W; B
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 % a( G+ d+ m: J9 Z2 a. s9 G
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|