埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15502|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 j+ r' G" C' T9 @8 @5 G希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 R6 C8 Q- \, I: E7 {: ~1 v6 N( n, ~* U. d" {+ `
What's up? 怎样?
) W) u8 J: `; c& _* C9 }9 [8 o/ Y2 U8 `7 d4 F8 f) p1 H$ v
A: Hey man, What's up?
6 C. \8 Y% T& K$ z9 f+ A# o! s7 bA: 嘿! 怎样? * y1 n& v! s& m$ W0 a2 F( @1 `
B: Nothing much. + S, c# [, Q7 f, S, {/ ]0 P* Q
B: 没什么
) R3 q9 N: g1 N. }$ ^8 D"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
9 S7 [" K4 e% r# N6 T$ D6 W( o& q& N. d
: b& {& x5 Y; m( s; Y' A
Long time no see. 好久不见
: ?( b0 L4 l8 l( x/ S5 L4 b* U2 l) e8 E% X( B* T4 l
A: Hey, long time no see. How have you been? # U* I$ T) V- Y, x% a
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? : P7 ]9 _* E& e6 g% {" M$ v3 @; ]
B: So so. * W- `/ p. N& ]. r. j5 x
B: 都系咁啦!
7 v" w) F+ z% o注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
! O. w$ a& \0 {  V5 o* TI have heard a lot about you. 久仰大名 0 e5 T, @; H: l
A: I've heard a lot about you. 8 X% @0 Q) y9 k. d' }7 Q8 y$ g& t
A: 久仰大名 * D9 H5 ~2 T" q) a+ r7 F
B: Good things, I hope. 4 I$ L9 n/ ?$ ?6 l
B: 希望是好事!
; d2 M6 w0 b0 K  B" n7 H+ v初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' M. r' F4 O7 M8 p
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) " l$ j# X6 n! [: n- {
You look great today. I love your new haircut..
9 b6 v8 ^* ]' l, NA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 - n8 r0 A: ]0 f3 E1 C
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 b# z$ m2 k* E0 N# J0 dB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' c. s3 G* t3 @; `加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ' ^. n6 J/ D  d; o2 B0 t

8 b$ k& K  w) p! V/ q" ^- I. c+ `$ X  b; b
No kidding?不是讲笑呀? & E+ N  T; H% u
0 E& Y, L) s& @. K$ ~& z- {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 |' q3 w% E$ z3 F7 B8 ^1 OA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 u0 w: q6 b0 W" j7 l: H
B: No kidding? ) E. |' D6 W0 e
B: 不是讲笑呀? 5 ^, a2 G  z# l6 V
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ; f. O$ m/ F4 ]: x6 s* \" K4 V, V

4 p+ a- m: ~9 ^3 o' K" g/ n2 p
! \, N4 n$ z0 _* h# W' Winto ... 热衷; 喜爱(人、事)
: b% W2 d. f6 a3 E' a8 _5 [
7 I1 A  `9 y# D7 S7 BA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
  i. Z$ n  D( J7 AA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 l* S% x8 U: i1 Y/ V$ |
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 {$ H; \* J! j$ M% G; W0 V
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? % ^  }0 h. _. r' {5 c
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
+ X' ^( A' ~! [4 G) W"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
  `( k4 |% S4 C# Z: }, H6 j- C4 Q" n. a. P

" F2 [4 Z1 @: u& ZWhat are you up to? 最近忙什么啊? ( t  T1 i( r% m3 r

, D0 a# g0 a1 V2 w/ y! nA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
. W& U) ^- _" g' W. v% |A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 9 t; h8 D* N/ a/ l; f6 N
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ! @& E& N3 t8 F) B! |
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
' w  }+ b! X  D" O4 W9 o"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - O6 O6 m1 `- t+ ?1 r
% [/ p0 C6 T0 f. q1 s; r
: b! m% w8 F0 x/ w; L0 x+ \2 Y
You flatter me. 你过奖了!
) G" w- q& ~3 K9 D# y* l; P
1 c) {4 \1 Q3 h& PA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
8 ~4 M1 `$ O* O9 I4 O5 ]A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
7 r1 M+ o  g! q9 W+ f1 M$ ^7 |B: Oh, you flatter me.
( B/ _& |5 d" C; k' H! v; P% R2 `  XB: 哎呀, 你真是过奖了!
# I1 F1 w8 [6 _* P  ~+ B: n, D+ e2 B加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 J; V, Z; }. Y' p4 _7 A1 J
alive and kicking 活得好好 , g6 N5 p5 I4 M) ~3 f3 {
A: How is your boyfriend doing?
% s; O  u+ `5 X7 g1 Q8 YA: 你的男朋友好不好啊? + p! J2 Z2 }6 ]$ C" T- q3 V
B: Still alive and kicking. Thank you. $ C: H- C5 R% q5 Q- B- E
B: 他活得好好! 谢谢。
9 x( _  N. l4 A9 B2 O6 i% C因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 & k. _* ?$ h, R7 Z
! M8 |: W; d" E# F( n9 a+ z
9 o- V( e, Z& L' z% T
I got you. 我懂你(的意思)。
/ O$ L/ w! S/ q  |9 ]4 {9 f1 |6 F+ s5 M/ W
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
, `( r3 E3 P+ ^" |# eA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
7 H5 b- {: H; n/ |B: He can buy me a house but he can't buy me.
3 B/ [( X/ g+ J" B/ U& Y5 ?B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
' l5 {0 O1 C2 R$ s  R"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 " L- P1 J/ o! r+ `7 B/ O
"turn down" 是“拒绝”的意思。 8 z! l2 }- B! J6 t+ ~7 K/ {

; X- |, D2 p1 j5 K. D7 F2 ^  ZBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 Z# x$ A! L6 M& ^- u& H% T
+ u, L# {& [7 ]1 R7 S
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
$ e2 N, K6 }* t' w' rA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & g6 X4 `* O: e, X8 a- f
B: Beats me! 3 O7 `7 G9 `0 `# b3 E
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 `! F% Z- e- w7 j- k" y
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 3 J  ~3 V6 D+ [
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 ?8 x8 h' z8 ]: G. x( ?% L( m"jerk" 是“人品差”的人。 1 ]- r0 ]% p+ N5 e
something like that 像...之类   q! n: L+ a7 ~7 j- m+ D4 }
A: Time for dessert?
0 y( T6 {+ D- ~& [A: 点心时间? 0 `1 B0 c# b  N
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& T2 P9 x0 x# @2 F2 ?B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
. D! f7 j7 `9 c: B/ A; q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ; r) g- s4 ~: D" f
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
, i" {4 k5 G3 l: @: [: p1 F8 _0 e# n2 r. h* A# t' Q4 q
1 D  |! S- d8 h
Cool! 很好!
) K# h% ]- ^  v7 c5 B# ^! d
' a4 v8 q& Z+ WA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 s5 l0 r4 z- M0 Q/ s7 j7 C) o
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
* e+ x* m; a" h7 w, n# zB: Cool! I love it! 1 i& }% p6 l* Y6 r" Y4 m; L
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
3 [* ]( |: W( |) L3 P$ p9 R9 i. G% u" P"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! ~( S1 K/ Q" R- P加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
# S* E$ R, y( `( r- m8 r; G9 g( N
' W3 V2 O5 ]7 Q& [+ n& ~5 _  S
7 X  A) ?8 g# G: F( xThat's good for you. 对你是一件很好的事! 8 |) e8 Z# ?- |+ a( R$ }( |

, s( t" K1 E0 i& X1 t2 @7 u% IA: I've decided to go back to school for some training in programing. 2 l/ z  V! _, q8 `
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
7 \: Y& Q2 u( Q% }B: Good for you. When would you like to start? 5 d  v2 B" W0 Q# z
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ T, v! R: _7 Q6 V! ^"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
- Q+ q2 M' m; M/ q: c7 r; _5 B0 B. S6 F3 d: e
% A7 U) X0 Q1 j+ _, E
I've got to go. 我(有事)要走了! ! `" c; D2 Y$ s0 @% @, G+ q' m# N

) d/ s7 J2 \, l' F, {9 eA: I've got to go. It's nice talking to you.
$ G9 ^4 @. o3 z) h; e9 F9 zA: 我要走了。很开心跟你讲话。 # e# ]: b/ N9 j3 e6 Z5 U& A
B: Same here. I'll see you. . P5 d! O% x; n( u: i1 p
B: 我也是。再见。
3 {6 N; @+ K8 a/ Z" r"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) ^5 t! W8 N7 S4 ^"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 * x7 l( `- Q# i3 g
& r0 `8 H2 G1 P' b

4 x) z6 T+ W# u- x% a$ BCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' c( g, x) ]2 S( e( y2 |

7 @  ~0 ^( r' q2 Q0 M1 UA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 O4 H' ?& G, d& X
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 9 C, N& B6 w0 T+ ^! Y5 h8 Z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' N; s2 w' t' l& l0 ^0 rB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
5 P2 ^* k# C1 I1 u3 R"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
! m. L8 r+ p8 D1 w$ Z! y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ' {8 u3 ]1 p0 o8 j3 w- [

- x$ q& o+ x+ X  O- {+ Z1 W8 |3 X( ~7 w* }' u, i4 B
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
$ g! ^' K3 J( k2 e5 y9 J2 X, ?  H; K6 E
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 l/ H. Q4 A4 Z  W9 c
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 3 f3 u0 J2 ~2 m
B: Why not? Count me in.
* @$ H, l. k$ U) ?( gB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
% K; \* B$ |* w  N; o年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 $ C: x9 I% @/ e: g
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! % H$ L0 G1 Z. @: p; a( q1 A' ]" I

9 o5 y4 U: `0 O7 ], T$ CAny time 不客气; 有事尽管开口 , P% U; w" I) E1 |5 M5 j* I
5 e0 M2 |  W, t, P$ o: z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 e3 I- `8 i+ R% h) i
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
* P! K- W4 \+ U1 @4 NB: Any time.
4 z/ I$ B6 \9 K: hB: 不用客气!
% ^7 v& u, o1 \当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ T& }; H$ B; A% ?1 g4 E, S
" V( u+ w9 F2 |# q. K/ ~1 [% w- U2 }2 u: R
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 3 Y/ ~9 b' S1 t% G& f
2 j- s) P; \% n6 O
A: I have a job interview tomorrow. # c- l: U" L; V
A: 我明天有份工作面见。 : @! u2 o, [- Z, n) x. Y# v
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ P2 u5 F3 t# d& Z0 }! S7 uB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
/ t- @4 R6 r2 Y"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
2 p$ s% o7 ~; w6 p0 w* }  D: E# c$ F8 D( @" }7 n' h$ u

/ T0 ^  \) u# XStay in touch. 保持联络! ) i. u8 I6 M& i. `  {$ p0 T- p
3 P; D9 k! k: C8 R+ _4 x
A: It's getting late. I'd better go. , x- e5 a) x9 k" b5 ~' u% K
A: 夜了。我要走了。
' Q! r/ a* V$ i8 o, `B: All right. Stay in touch and take care of yourself. & o  w2 A/ O9 ~; k; h
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
% s+ f2 L8 ]& i& a- T2 ~: N"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
/ K2 L1 b# W: }4 e& Z, E9 {4 k) T5 C0 [+ l
9 y# |  B3 ?  s* C
kick ass 了不起
" e5 N% Y4 \( m' O) q+ N8 ^" h, M& ?' c0 c+ E  J' {6 Q9 C
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 M& j% c7 l! P. L
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
, B+ f1 o" A( L0 Y: R. p* rB: Yep. I just kick ass. " `/ j1 q2 z3 }
B: 是的! 我就是厉害! - v- j1 t) N2 u: S* Z5 z3 @% J* H6 E* u
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I   L: Y0 F! Z4 r$ u: b" W' |. z  R7 ?
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 ~' e4 x, [7 y5 q$ F
0 W" u& q$ |3 a
; [8 d$ e9 `5 W4 Xkiss ass 拍马屁
0 O. q4 a4 {8 K% {3 D; o$ f6 O! [( I: U5 _: _
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : e3 _! k  ]" t: v5 o. Z0 b
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ; c$ Q/ t3 `: ^- T
B: I don't know, but you can kiss my ass. 1 j4 X9 X, X* m3 \3 z
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 , P. q7 h% B' x# H+ q. }
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! $ K, e1 o2 b- F: G
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
! b( c( O/ o/ d$ B9 `5 Y9 o4 f( _! S! ~; d& c3 P6 ^
. ^$ |* [( r8 a0 v! n' S" J* i* l9 _0 U
XYZ 检查你的拉链 0 w  B2 D; l' [! j% R& W( w
* o0 C/ I6 b0 {  V) s( c; Q- g: o1 K
Hey, man. XYZ. ! G: p, c& H! |. g
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
2 f; K2 Q, R4 Z# Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! + T, W/ C: w" r5 F7 g$ g

( F$ D$ r9 ~6 E2 m6 Z, q8 O# g1 o) R9 Q" h5 Y5 p- [
Hit the road. 上路了 : n* b( J) F6 K0 o- E" B& r) f6 }" U

( @0 g5 g) e! i* s5 kA: Do you want to come on over for some tea?
5 E5 y# h9 u; Y/ z+ k# PA: 你要不要进来喝个茶呢?
3 C# A9 r1 _! i3 ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 Q# X" n1 E7 [. I8 [( d7 @0 R
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 # A+ ?7 D2 g/ O7 w
"running late" 是快迟到了的意思。
& y2 ?- o% m7 U6 B: t4 P( J8 Y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 n3 N- M6 Q/ S( M+ @8 o
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 " ~+ Q9 f3 ]7 g6 \1 B: f
, w' f/ m# Z' U
' Z/ k# v" g: c9 }4 ]) Z7 ~
hang out 和朋友在一起
/ i3 u( Y: O+ D0 ~% E& h; U8 K. y% A# a, ~
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 V2 P2 H7 i0 ~0 _! p! U
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 z& ?# j2 P4 C  b: E
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ W0 v! |( ]4 L- t4 |0 ~B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
  q9 }- n6 q( j, l"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 & M+ O0 |9 T1 d$ ]! ^; H( f$ Y# b
push around 驱使(某人) ! G' Y" k( ?& L* P5 v
) N; U  N% w$ ^4 t# Z1 ?1 i
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% e% \' Y  {  R4 \4 }A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
5 ~' |/ A2 h) s8 j5 {: LB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" |# q7 ~! \: ~! EB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
% N7 \  {1 F: }6 ?3 p7 z4 y“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
: D9 ?, l4 P. _9 \# i! [9 F& _5 l4 N# t7 A& N; H: Z1 T6 |
/ h1 T0 ^4 K0 L0 e! w8 y
brush off 不理; 默视 ; n. ]/ ~4 H# f7 k# B

! P* b. g. L' M& U# e  E$ j5 n1 `A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? $ v/ ^- G7 }; N& E  t
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
% c7 N( ^6 _5 [3 n3 uB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 \1 u- @3 i/ c7 s3 |B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 6 a) t; p# e: \. N6 ^
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
  C2 N  P& n; t( P. h# z
$ n% y# E- F, K
% a7 O0 \/ Q, Sboss around 颐指气使 " B" {& d. R0 `7 i

/ r4 A: \& U: D8 TA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 z9 H/ S$ [) t! Z! |A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
" s. f% `, `* q( z% i; ~6 H6 Y% DB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 w2 n! l, {; D4 ^4 HB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
2 j6 ^' `5 M- y3 q"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 : g' {5 _) I( V& l  D
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 X  e6 X# ^4 y: W% t) ?- TA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 o# l/ l( O# f, T6 e5 l; MA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
0 i! h5 ]6 |& @& XB: Oh, boy!
9 h3 z" y" o% g3 v2 j" T$ ]9 ?& KB: 唉!
' H1 C1 g; u3 Y0 }
  f$ i/ o; a: R8 k  a) L9 X( l- F* S4 }$ D- x
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
$ @& S. }" ^9 T; ?. b$ k0 N6 O, v; @# A( W6 \$ q7 ^
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
& [2 R4 V  @$ u2 t! ?6 V' N4 ?/ j/ abound to 必定 3 d* E( ]! U1 p8 S1 N: p8 B
A: Pete forgot his map? . u3 Z9 z8 b7 |
A: Pete 忘了带地图了吗? ! v' i! f. s. }% a* e! p
B: Yep! And he's bound to lose his way.
& }' ~6 S. E6 X" j  G. T! H" kB: 是的! 他必定要迷路了。 + g5 a3 n" h) E3 [& U4 j# y
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 S7 o- H9 I* D
: |, x0 U" G6 I( N+ X
  n# C" F. z/ |6 E+ y, L% n+ Eall set 都准备妥当 + M* R# z+ y. y# G! O+ j
6 F; v  b/ M, N$ Z
A. Is my car ready yet?
$ }7 q( k2 C' @: J1 y5 [! a$ `A: 我的车好了吗?
3 m! b2 m0 K0 ^' g  iB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 n' D- c( a0 }3 Y+ J! o
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 8 S0 p6 G& ^- P3 B) `* i8 i# ?
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 + ?! V3 Y7 u& w, p$ H) U. f) |7 I7 r/ G
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
+ k, i% u2 \' q' i- \/ sdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ' A1 d5 F6 l) |# K5 A' Z. V
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 A' m# g  }7 ]
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
- i4 f) G+ J/ f2 W' X) |8 mB: (It) Sounds good to me.
& `0 w+ x# v8 M+ o; F- w( ~) BB: 耞起来不错! ; @, ]: Z& O4 N
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! n/ ^4 }0 y7 k% T
$ e2 c  ?7 a! T3 ^, W$ P/ l% G. ]; l* I  `% }
cop 警察 # N3 x$ Q" w& o6 Q
# |! ?, U% X' H7 p& d
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 u& }, R7 R% n' A" a  i1 F+ U1 K
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 6 Y3 g( e$ i2 y. v* p
B: I've already called 911. The cops should be here any time. . u( R. J; n$ v4 V/ D5 l: g0 [
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' F; i7 j- q4 A4 X4 _* ^
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: \- ~, C6 x& Y+ w: Z# ^2 {3 b' p9 {1 ^
% F0 T, J# M" y% p
spooky 玄; 可怕的 ( o& g0 Z8 [( V1 X& @5 J
" ~  l  O6 J3 h. Z& \, E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! a5 ~" j; f  C9 N. Y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
1 ~! Y3 i7 ?8 o8 ~B: That's spooky!
/ a( R$ N" r  PB: 真玄!
1 b, G9 `' O! t6 C4 ~2 k' P9 s"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 7 [( y6 G0 ^( c( ?4 {4 F
Say cheese. (影相时)笑一笑 0 l8 M5 f( r$ J& U
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
2 S! b9 K' ]! w, |7 U
9 T- |$ T. b" s' R8 w
7 C+ D) ~! Q5 B( R7 P/ H2 T2 Leat 使困扰; 使不开心
/ c/ Q% @% a6 P. z3 u# u4 M
* u; U8 c* i, lA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 j! U3 |+ _' E" f  H! eA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
' F2 N" W! k& v! d8 k5 f: {B: I bombed in my final exam. & Y1 J1 J# u9 p
B: 我的期末失败了! 8 {$ T2 a7 \2 A- p6 T/ d! |  f
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 Q' W4 [# s, g5 {4 y
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
8 J" ]( B' ?0 p2 [
( _6 {- p! [' u" ~" @
$ y' D5 ^7 m! f( R( `! s% v4 u7 Pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 - S$ v0 c. g; E) s$ `# h0 j3 a& L

6 ^6 s1 ]) P% Q: c; F, |( W1 jA: What do you think of this? 3 {! ^; @9 a' z: T* x/ b
A: 你觉得这怎么样? - a6 O( |7 z$ Q. I9 C, _
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , v" ~9 w1 H6 e1 v% B5 `
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 / [. A0 ?/ D) e: s0 R: y; Y$ s
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
$ @$ ~% ]7 J* _+ e! e: V, V% r9 N( H
/ f/ q, U# _! Q! x( R, B4 I" g* U
My hands are tied 我无能为力 0 ~" w( ^3 @8 O# s' U. f( C

) q! l: H  B7 I% d' [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ y- a! K& A) }+ w( c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . t1 S+ \7 n) T6 k/ p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ g! Q, |8 p2 {5 U# C/ {& Y6 `B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 : U. p  o& i- f: A( p
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
' d* t0 f3 G; s& |' v' R- ^8 G/ t! t" ?
8 R# y/ g2 Y! j& w$ }
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 3 t! c- H4 s* Y' _
- T. y7 t, `1 ]) T
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 B$ C/ w4 I! V
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
4 M4 {4 Z8 i6 @/ P; `B: I think I look fine, my dear.
- o- _2 [  S- g$ X* ~) ZB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
% s7 k6 D* F% C' P4 P  Y3 z! e上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
" y: @* ?4 y6 ^$ }2 o" C3 p1 P
3 t6 j. k& E4 a; M1 z# p9 ~" i' v9 w: B" L/ f' F
maxed out 累惨了 ; W+ [0 k2 {& D. S! J3 G
6 N+ G% ?( w0 t# P( ?. u
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. : d1 n6 A+ x) s5 e: L
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
5 H$ ^( X8 \  X( S0 a+ _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, M/ Y& h+ F: x" {* EB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 0 ]3 f- N4 P4 [
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ' D4 g/ L2 Y/ W' s1 r
2 g$ b" g8 f- i9 t* W6 v
6 P7 ^+ T$ j( g
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
, j, x1 r! ]9 U) X+ z3 ]( t+ Y6 {7 k" C' p# G0 A
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 b+ N: _4 `3 g& v. o$ c' B$ _- s1 l
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 " H% x+ v* J# n
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   S. }; m  I: i( C5 n
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 5 I0 w& s) R3 a: e) S2 W* C. t* p; O
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
: u/ ?8 p0 c) G0 f2 d
0 J4 ~# x# K2 o& D1 b4 G+ S) s7 g* b
jerk one's chain 烦(某)人
* X0 H- G9 j4 n5 R; N. |
0 U7 j* B7 j/ M7 cA: Hey! Can I ask you another question? / \+ G2 D, a8 ]6 I
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 7 D0 s$ \4 e  F# x
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / H& ]/ b- c0 Y' [* B* u  h
B: 不要再烦我了! 我要读书!
8 i# O& D7 M: W"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , O- P  K9 h) e0 L+ E: p& q

+ X* h. c" N) d1 A5 Q- [' g! ^  s! ~
have a cow (俚语)非常生气
: y8 b) O3 y4 ~' D
" @0 c- p+ `$ G2 GA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 e- B, B9 {# l0 `' xA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 # M1 M% T) O8 n6 O: O* V5 Y+ x
B: Duh! 8 G1 s- w; Q6 U; b/ U7 F/ g* z
B: 废话!(怎么会不生气?)
+ L- h  g* g4 G; C- Z: z不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ( Q: ^! p- O! N3 N' H$ s" [* u* q! z
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。   a! C' B# y8 `
knock it off! 住手!(不要再做某事)
# O* j1 p  F7 e0 ^$ {% q7 y" K! Z) c
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . T: J/ S" o  e% m
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
4 Y) H5 u' c7 nB: Hey! You're rude.
! o) `7 y2 _5 q3 \* Q2 iB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
5 Y9 s' E2 N7 m  G2 N- Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # a7 c# ?% J$ e: b* _7 C; l, `* G3 L* X
& d# d. C9 ]6 N

" `3 f$ n) |( Hmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 7 ~$ {' v2 B; B: D

. n  S* Z4 }' x: [' {A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 Q9 i1 C6 X. Q  B% f5 P( z4 n4 ~
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ; f  \; Z, z* O
B: This is going to be your last cigarette, my ass. / _( _, r5 p  U
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ; }% l) ]! d! s4 X3 r
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
, p3 k  a3 x' v
: i+ w9 D2 l1 q9 q4 u# K0 [& ^9 _, C$ L0 y, D  _& c
big time 非常; 很; 大大地 5 [  e. w( E4 y) v- a* ^; O) |
5 }* K+ y% ]2 l2 N9 Y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. * d: ~2 t! k; M! E
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
0 Z( m3 ~. v5 B2 ?0 i! ]# u) \; VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
% W2 M$ p6 I. T& P0 l. M% |B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
* z1 I2 ~: m& {"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 & R9 `# G3 A: d7 V$ V
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 7 B% U3 c; S8 b; B
4 x6 n8 r; J: l7 d# j
5 ~2 P6 R7 o1 C/ \+ W
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 6 g' V, p" r$ C) E

# H6 F  y/ `4 K8 ]8 Y( H, G$ _A: What time is it, honey? & ^1 d6 B! P( |! ]% s
A: 甜心! 现在几点啦?
3 Q* w6 b$ h7 [( F4 l: VB: It's six pm on the nose. , O) m% D( [1 I3 r; X
B: 晚上六点整。 5 F7 c! F% l% K; A8 D/ y/ u
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) , R; j# q9 C3 _1 i! h9 U0 H4 K

+ ^7 M+ G$ g  r! u, z$ j( e( i2 V) u6 L( p
on the nose (时间的)整点; 完全 % C3 E: a) q7 |. w. M* ^) c! G$ j
# ?5 v, }; P5 S) I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 a. |5 w6 g" m8 Z" _( }A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。   c# }/ {9 F. \0 A
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) F! x. g: C/ PB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" g5 k" z) G2 y"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 9 Y3 b* \" b; n% w7 R, y
2 h9 t- C* n1 v: J3 u( S
' v) `/ ~$ g5 Q- r. v2 l
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & t. j7 N  p6 H# C# B% A+ q6 I8 z
9 m8 h( ~6 t+ c6 l+ s
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! ~# j( t* D# c* X! o. hA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
) R1 h  u3 k! M5 N+ pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ a) h) h: Q* o4 w# _! s
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
5 j: K2 [' f4 m3 r' @, n* a"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; O5 S$ ^9 d1 x
- S& b0 t/ m$ f) I6 P
$ X9 U4 q, S& {: y$ g6 p; d" PWay to go! 作得好!; 加油!
: @! ?7 {% G- k8 }- e( B, {" d; }6 h+ K" `* k1 v7 x& _6 C4 }
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 f# r7 l/ Q& M4 k. @+ u
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 3 d2 Q% Y+ x% u, @) W4 M8 Y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! % z0 ^& [- B+ P, a7 \, r

# I5 T2 s/ i4 L
* e( W5 [% ?, }" G, ?; ^, Sarmpit 脏而令人不舒服的地方 . g; R4 @/ t& Y
. N) k4 E/ I; r* w# q7 r' R1 P
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, e. D9 k6 ]( @, xA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?   p+ j3 P% n7 V# @- R7 @# J
B: The last time my mom was here. 9 p: z* J. x( K5 r
B: 上次我妈来的时候。 + S+ v$ Z# q6 N" `4 K: T4 F
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
) v8 O5 W3 a( m+ ^; m& q% ~* q8 @
: n' L+ A2 x1 k0 E! K% m7 C+ Q# H3 _/ F% A0 [
buns 屁屁 0 @7 T! t: l& b  [4 C- M6 E

/ M( g# t+ q  g# n3 _6 AA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? + s7 L$ l7 N" X7 W
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
3 c2 c  z+ X+ r, w; m1 EB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
5 v4 P' r; P/ p5 A  ?0 l6 D+ g- o/ ^B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
) F: s4 z- [, i5 q4 p, ?"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ) |; j# e# O9 w, x4 X4 N* b8 l/ h
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
6 p* _9 ?! z$ o0 S6 G
0 t" e8 l, X/ }7 n+ k( d0 C0 g
& e) q& |" ^3 `7 E2 Gpissed (off) 非常生气
+ N- E# d) u( p0 K
2 q' a1 e& p# W- ]9 T" xA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 2 X! g8 O& K- f/ ?: m
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
9 u* u/ h5 I9 ]" FB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. - `7 }# |) \( R
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 & I" C3 _) K: @2 J4 n) o
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 7 Q" G/ S  ^" U5 q# _# c0 T$ }5 }
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
0 U( X8 t/ r1 P# j; r: L) `  P5 q  g- A( M# \6 V9 t& B' G( B
5 L2 t( ?5 J6 B" l/ q0 Z3 S
kick back 轻骭休息
/ d% [) y' Y" c) z; A- t1 D* [: ~( l( r
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * e+ V/ s/ W) n" Y0 E6 R6 `5 X' o
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ( A! O2 H, C6 E  V* E. W: h) S
B: Me, too. ' ^2 O4 A' F1 Q* U) E
B: 我也是! & R0 [2 G$ Y5 @2 F4 p
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 0 H! x8 _. J# d! V  h

+ o* g0 z, c% K. R8 j. {! N) F$ p% y8 J3 A
okay 不错的
6 w; P% s1 q* _- A" n+ S5 f2 Q4 Y0 n0 {% v' u: m2 G$ o/ o
A: How do you like your new roommate? ) r" n1 t5 D( v7 ]. l
A: 你喜欢你的新室友吗? 6 e3 m* ^# h( I! _  `" \
B: He is an okay person. I like him. . U& ], n& q% G6 _: m, H( [3 v& B
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ' r5 @) ~9 v$ n" c6 ~
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
  O9 A# n5 v7 w7 G0 l"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!6 p% ]6 }3 h( M$ R  x
收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
! X6 f  o3 p! w5 A  k6 E6 Z$ P6 ?9 \! `
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
, ]2 ?* P6 S& }- D5 Gthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 1 G. V6 q4 k3 m& y! K5 y* S: [
--------------------------------------------------------------------------------
5 [( y4 ~; U7 U" Y4 @% l$ L% Q) h9 R! d! g 加国俚语
/ U3 ^0 U  T  L2 Z1 t# t% J+ g4 U8 F9 G$ X6 A3 a1 ], P5 o% x2 e/ A9 M
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 x0 }: s$ N) ~3 a: ~' V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 8 r6 s2 d9 Q6 ~$ j; E& ~: {' a- D
& S$ Z& \! \; `* K! p
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 08:15 , Processed in 0.220878 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表