 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
5 {- u1 s. ]+ I; N; D- F9 J1 V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' @1 G$ z" g8 X# U, c
2 b, e7 Q! z R0 BWhat's up? 怎样? , ?) ]( f* U, `
' E: c9 w8 X) {6 P8 m* V9 I
A: Hey man, What's up?
9 E8 ^- z% K1 J) QA: 嘿! 怎样?
. I* A. i+ {! J5 D2 X* ZB: Nothing much.
. [" P5 C/ Q, dB: 没什么 ; [ m0 _& A) Z1 q/ P% r) K
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
: }, O+ I$ ]7 J8 N, G" @
: C" n2 T. w- p1 w, S' M
% G0 t8 z3 P* T9 G8 W* [' RLong time no see. 好久不见
' {$ H2 B+ L" i( r! W+ V4 B' C/ Q+ c. A! p; r
A: Hey, long time no see. How have you been?
5 [2 w9 r+ S- E# PA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
" I) M, `/ c7 w7 T% v" }( K) jB: So so.
- l0 s" v; p1 h( t" n: \/ vB: 都系咁啦! ! _; n; B, E. t% h
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 K" o* u) y( L- T3 v$ j
I have heard a lot about you. 久仰大名
6 D* D& K4 H# {( i E2 c7 EA: I've heard a lot about you.
& p$ @1 {6 s, e% H+ bA: 久仰大名 ' m* j3 g# t9 m; G$ Z5 d
B: Good things, I hope.
, W, P+ P. }; {" f- d! nB: 希望是好事!
5 c# S: F. x( W初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
. T0 y6 v4 }: P, V: m2 BYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) N/ _5 }9 O: F( }6 a/ O0 J9 x2 ^
You look great today. I love your new haircut..
0 Y3 p2 H+ b* wA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 8 M" i- N3 k* d+ F+ q% d
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 q$ e8 J7 D( ]* f3 `B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 4 Z0 D, D3 M: z% R" u% h
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 u+ K, o# V, X( }2 ~5 F
+ n3 C1 \7 \" k+ c3 z1 T
0 G0 ~+ n: ]7 x# b) UNo kidding?不是讲笑呀?
6 q7 A, S+ T: \# o
8 L) P8 ~3 C+ c% y8 I2 {3 TA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 ~+ c$ ~) g' B( s( H" }, f! ]2 p
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
( A% @- a9 R, o+ \0 m: E1 ~) wB: No kidding? % l' I8 K2 z5 U1 E6 @8 y, S
B: 不是讲笑呀? : s! W! t2 T* l; x
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 , w* Q/ Q/ r; q
% L. t+ C9 I4 \5 s" t
% Q' n0 g" \% b8 Z7 N* t0 L- minto ... 热衷; 喜爱(人、事) 2 C- i; A4 r- h( I5 h
2 y7 P& K5 r! k4 oA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 r6 H) @" w& |" O( E( e( ~A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & R: I; c+ t2 i2 R
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
# c2 R1 @/ M) S4 T) H% |/ ~' L+ OB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
9 E; u( L7 ~- ] M8 P"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 8 D$ Q3 P$ I. g& ^5 j p
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ( [+ U! p9 q% l. }8 K
1 T% b) U* g, ~2 g5 c- t9 B0 g, f+ U
What are you up to? 最近忙什么啊? , F5 F6 t2 C. ^ K9 D- A0 o1 k
! S" A$ D0 M! z9 V
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
" l3 g" `' [' T0 r5 q tA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
3 {1 p0 _- z7 |5 o0 hB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 P" ]/ g" w; h/ _' d5 v- ]
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 9 V4 s2 I- y: C% S
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! $ i* r( w8 d9 |& R3 |- s- U) a1 i
5 R4 z$ c) z4 D( E1 p
( r7 w O% A2 W, p# ]You flatter me. 你过奖了!
' K# q$ d% n% d I: ?5 z# M) `5 p6 X& v. z6 R4 S5 i# B
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 A- D5 @ j9 j1 P6 n$ Q# v- x
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
) e6 B% S z% k$ G0 F1 |. iB: Oh, you flatter me. 2 s$ C2 v' w! p. t; j: ]
B: 哎呀, 你真是过奖了!
% `: ~4 a0 M1 i: v加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 {* p/ s* ], D# C; S
alive and kicking 活得好好
! V: y. G' z% LA: How is your boyfriend doing?
9 g+ @: Q$ ]" c8 p p5 @" h( s5 m; fA: 你的男朋友好不好啊? ; Q+ q6 r! k3 I* H/ t1 K+ F: {. a
B: Still alive and kicking. Thank you.
1 g# [5 X+ L+ E4 V+ DB: 他活得好好! 谢谢。 - Y. m6 z# Q3 e8 e* t: J& E
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 7 z! p. z4 g8 c; v C! j
6 d+ \4 S6 G1 q! ~, o: D, T8 m
/ |5 r7 W9 z: P2 X8 B9 z! MI got you. 我懂你(的意思)。
6 m/ L0 w* a/ Y) f ~( h+ J. Q
5 t, U+ I$ M/ D7 s) vA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? . |0 r. F3 r7 m
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 8 S2 k3 F) H0 k. e x
B: He can buy me a house but he can't buy me.
+ T, W" E5 N" W; v. q$ ?+ kB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
& p s1 g6 Z0 U, A# m. L3 o"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ( I1 y6 [, D% Z, Y" {
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ! [, U' k( K: N2 n# P5 A, e
1 [2 R) r4 R3 Q+ P( P% z: KBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 3 K4 H% y2 S2 y8 z& F
# `( V& j. S4 H1 j' ^6 o/ u& t' e$ Q
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 A2 ?$ V0 e7 T0 _- T, w6 rA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 v8 o# C' D8 ?B: Beats me! ! l, W! _0 y* i! ?, m
B: 把我考倒了; 我也不懂
( x2 ^/ s% h( A6 V. z$ i' `6 X6 ?"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
! Y2 m+ W6 l7 [- F6 }; V; u“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 # \" z; t& v! F. p2 Y( \1 H( m
"jerk" 是“人品差”的人。
9 T+ |0 |! c4 B& M# o1 S* jsomething like that 像...之类 & u$ s. v* b* s! Y
A: Time for dessert? 5 U* e! I3 B$ s8 l6 W/ s' _
A: 点心时间? 3 z: v& p/ K9 a' g
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
s* L/ |+ u" E; V* D& k! zB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
. w3 `. [# e1 c8 Y" h5 r/ Z5 x加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 : K; h- V9 k( ]2 w
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
) e f" `/ N) |. L+ O0 l5 l( T2 F8 Q% l7 E5 j" B C3 x" k
2 f0 l' D$ C9 T, _) oCool! 很好! - M: |6 ~* g5 g
) v: Y/ @) J5 @$ `3 MA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ a. d5 M# ~- k/ y5 C1 c5 j+ SA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? . S! Q" J+ P( \
B: Cool! I love it! # H B6 ?/ H. }
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 1 ?3 J; y, S" W! D
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 / M6 l7 v2 ?! s5 V$ I
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 w0 e- P7 T$ |( Z1 |5 ?* f1 k4 i# A5 Z( u
! l6 w% M4 F6 l' T1 o
That's good for you. 对你是一件很好的事! 0 j' G' {: a. C' K6 n5 G- i# j
2 |6 m3 |. R( I3 T
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 G) w) w! Q5 p7 i6 K9 I' [A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
3 W1 H" A0 s* M( j! I) l4 I$ LB: Good for you. When would you like to start?
$ F a; M$ n1 v: E2 m, c M- OB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? $ K" P! {5 c, Q# A$ I
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 }/ [6 O5 M- S; w( P
2 @4 }5 p. [; r0 n9 l* I+ d; h3 o& ?6 O
I've got to go. 我(有事)要走了! ; T4 z+ h- s4 J1 `! V* V& p0 |
" \ b. H( O- w! s- h5 uA: I've got to go. It's nice talking to you.
; @, g$ ~$ D" [7 _A: 我要走了。很开心跟你讲话。
, |) F2 Q3 Y( E3 D' h& o0 aB: Same here. I'll see you.
1 g- o% Q% @8 g3 hB: 我也是。再见。 0 O! ?! b! q5 q* m& w. K: E
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 6 o6 I, F, d- M- Z
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 : T8 J0 T2 b: |/ g4 ~+ R$ {
6 T8 ^+ N/ ]% h) `% b# b. B! x6 D* e
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
5 G/ ^8 u/ N, W$ F6 u+ p
9 A% p; H' a# ~% }3 m1 H3 j$ I6 MA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % f B8 Z7 s. I- \. u L
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
/ L4 I0 H8 ?; R6 V/ K! m' g; WB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; s, H2 Y2 p1 h8 G2 ~) h$ C
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 R' @5 X! W1 F7 Y; o3 D
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
' E& q+ a( m1 O$ S# q* @5 V' S/ O"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 4 w) w+ D' B B1 `. c8 N$ B% D
! C. S+ y. N- Y$ R! J/ \; H: \8 b. g" s5 p
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 * D' a% Q1 x* t( x# c) V9 E
: x+ u: X4 t* N* u6 l+ p/ N
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
% ~9 L |4 F4 o% T8 @0 p" j9 x) JA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? + N. o& @) c1 i. f) N6 A
B: Why not? Count me in. 7 I0 }! E- r$ A; p: X/ o) W1 x: I
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 0 p- n6 d0 p) T: g
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ' m( @( d5 b! @8 C4 Q
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ z, j% C i' `* ]5 x' v5 {! c4 p/ r1 b' ^; s# f3 A: Y
Any time 不客气; 有事尽管开口 0 b( k8 c5 T; s" l
% T& L: D4 R! m; A7 H$ ^A: Thank you for your help. I really appreciate it. , P8 m$ b% i/ m( U; w
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
. U4 w% [. V* p1 zB: Any time.
* k! e; H& S7 i2 OB: 不用客气! . \# c5 Y( A# A' a, ^
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. X; D" }) b+ K6 r" W7 L+ |+ \$ ~# O+ o( d' e! Z
6 x4 ~4 n8 e, J7 P
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
+ z- j8 l% P7 l: ? I3 o, C' B' E3 @0 _9 t: { r( R% q( s
A: I have a job interview tomorrow. 7 Q& T6 s# ]+ V+ [
A: 我明天有份工作面见。 1 D3 l1 d. p$ A0 J% j1 s3 c7 W
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 q6 B7 r5 t S0 W- G" yB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 * ]% Z5 B' B( V4 v' S+ k
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 $ u2 l" H8 }! M6 h7 P6 I* F/ w$ O
3 @& {) w7 i4 k4 m
4 [( z7 ^% X# `$ X# s6 c- f9 vStay in touch. 保持联络!
9 H8 J. x+ `# ~" J3 S' `/ a9 h8 S; }* s+ ?- t3 Z/ A2 S8 Y
A: It's getting late. I'd better go. & Z, v% J5 H3 g2 z6 C
A: 夜了。我要走了。 7 x2 y& h- n5 U3 {
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 V; V( U# q% N" UB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 7 L1 }/ T% B; a
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
3 I1 f! `4 \4 X$ D4 d- o4 f* t3 g# W
2 J( m& D% I+ u: lkick ass 了不起 1 j1 g0 W H( ~% v5 m
+ k* b3 s1 g: f! Q/ N. q. V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* f2 r) I& T* ^- l6 ?5 lA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 6 a* _+ t9 t* q& W
B: Yep. I just kick ass.
* _! b7 M2 X9 X: z1 E7 aB: 是的! 我就是厉害!
6 Y8 F' M# j9 g; A"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
- {/ B7 i6 K- t, ~7 Q! ^kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 4 X9 B; ~# [4 V( H5 u, c& g* H
, C& i& A& c1 A! V
9 W1 ~! W) }* z) Dkiss ass 拍马屁 1 K3 r& I! Y9 p/ q: K1 {
8 ^3 `4 d, \: |% f y8 ~( h
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 ` n o4 e, D; W, i2 h
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ) m; o8 B; Z* u' @4 K% |$ R
B: I don't know, but you can kiss my ass.
% l0 Y" A2 g4 \) eB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ( S& w6 c* J! l+ a6 @
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
# I6 G9 l. M. ]6 @: y4 Q"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 , ^- Q# B5 a2 [
& d! z* P4 c" Q5 y! A" L
" i& ]8 o! H- Y# `! O+ ?+ CXYZ 检查你的拉链
4 f% _4 f* ^; X
6 R+ L7 j% O* K% aHey, man. XYZ.
# W8 F3 k. z6 t* T! N9 g. U1 ?老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 . `4 J/ z. c8 i! I. i4 u
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
) m) h. m2 G3 m" C S+ k
4 K- ~7 d& j }, A
! Z8 j" W- b+ E/ c: `' G8 S9 BHit the road. 上路了
4 ]8 N5 K9 Z! C E8 c* ]% N# @# n, D: t9 h9 d! l8 W
A: Do you want to come on over for some tea? * z# n L+ f" H a3 G. F( W+ B6 x% |1 s
A: 你要不要进来喝个茶呢? @5 z1 \) ^4 a( U+ E) {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 e& r# H2 ?* B: [8 d7 n$ wB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
/ d0 ~ I/ J) L- W/ z+ i"running late" 是快迟到了的意思。
6 j/ f1 W+ S% G2 Y& i"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 K! {+ H6 |$ P, m6 l"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ; e3 L q8 L, G/ z3 o! L
; s! B+ a$ p& p3 \* d, @
% J# t% g/ h! w+ A: F t5 V/ L
hang out 和朋友在一起 ) j# c3 m: w1 H% A. p
" L# x" O1 g' _3 S& X8 U
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ' V/ M, |% b* D% d/ ]6 r
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
" v! H- C) f& I% E# {2 A- sB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' Y( p7 p& n) o& }, F% A9 B) tB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
. X4 S9 Q' r9 O"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 $ G& e; o: j) C) {' H& o' k: b
push around 驱使(某人) $ r: a9 g2 m9 O
4 o1 _* C" V& W5 Q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: ]- F- P8 x( i9 i% y% mA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " J* ?2 n: m! z8 A Y
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. $ e: w! @% ]' w6 {: H
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! q* E% A! ]) v' H2 m. T- \
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! t E' P/ Q" o: b& I9 i
; h) o* ?$ Q, C$ z( g+ R( ~7 E1 d
# B: ^' K" ^2 u4 V
brush off 不理; 默视 ' d& N4 j* Q1 x4 c$ G
1 `1 e4 h& e8 i4 _2 F0 p' H: D
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 h& }8 H/ ~% U& B" G1 f& h
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 3 p/ v7 M3 s1 s6 i* c
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. E* T6 ^- t7 l* s+ m [3 t
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
8 B0 ^9 S4 r, U! z& Q) p"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 8 M0 ]: o( Z7 w# R- c
1 M' S4 p- D) N+ T: n9 {; V U
, E! ^- Q7 J7 i9 s5 L% fboss around 颐指气使 ) W3 Y% s; N: N2 p" i
4 T' p0 y% o! I: x) E! A; w( `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
l3 b. ~* m" ~A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 5 T3 x F4 h6 r& H: G, Y/ Q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # @6 E" O, t- O0 B
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ A3 r' }4 G1 @$ E0 i3 }* f6 J/ W"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) D: K# o1 Y* L8 P
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
( t& h {' Y) m; d2 u$ `! H$ K6 GA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- J( B; f# N; y( [' f0 gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 % E9 {& }" R" b2 N
B: Oh, boy!
9 Z5 F; c% w& `, d, ~2 s3 R& ~B: 唉!
: i, k A! f, r, E) G& _, w7 G2 ^4 V+ [# S' G0 D
1 i, W% ?- T. b# v9 D7 l7 y
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 8 m. D; t; A5 p- Q. i2 |& O
8 W' ^! h: s/ l7 s5 Q3 O
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
! i/ R$ j9 }- d% M& M! j3 `, q8 ebound to 必定
: W: |# g8 {& u4 _A: Pete forgot his map?
) m! k! i* S0 j, R; LA: Pete 忘了带地图了吗? ' q/ P! a, A4 {, Y9 g% l9 X$ U9 k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
$ d% J2 i2 C }2 o4 Y& I' K# uB: 是的! 他必定要迷路了。
1 c' |) T# N! _% s"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 & [/ ~0 n# L6 e, m8 b$ Q; V
3 @2 A' E: q$ ^7 a% Y, b5 Y9 j k" ~# ]1 g& J, y$ y
all set 都准备妥当 & M2 T: ?3 e& N" R8 I3 u+ m
+ J9 ], S( @7 {! h4 d4 G( S6 |
A. Is my car ready yet? 7 H8 m. R# e j: R, D
A: 我的车好了吗? 8 B" C( i& M1 A. _6 ]. V# a }
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. # o3 o' T1 g) q( d" T* r6 r
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 B" M( n+ \* i3 I" v) z0 k! P
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 L5 ^' R% i) `
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ' q+ E6 \" }+ c* d# e" _
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
8 y8 u( w* u) [. q: u) ZA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 J2 q' T2 R. c
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
- F" W" y8 J! w" v) ?B: (It) Sounds good to me.
/ U2 q2 D6 i5 o' |9 O: R3 cB: 耞起来不错! * y3 L! H1 O# j8 D. f
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . j4 k) T7 P k; `4 _
C5 a8 P: n: F, \
X1 c( f+ K: o5 gcop 警察 - d& f6 j/ m$ B5 c" e- D% X3 L3 y
# F" i% w B+ g' jA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 W2 I) m* `! {% j; l" }: {2 B% }% x% DA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
/ ]8 A" @/ Z! ?% f; ZB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 J5 W, t q* [
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
7 A ~) E! ?6 [加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 4 k. D" Q2 k" g) S+ C3 A- J
* @5 \! }2 a# J
- w c; l x. j0 o9 kspooky 玄; 可怕的 8 a# v) p! S2 C$ h- H! K6 p
; A q9 `. H. V0 F6 TA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! \- B( E$ u+ ?; M+ T2 M1 p
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
! l+ g+ [, C6 _" ?' hB: That's spooky! 6 A: s; _/ w/ z; ~$ N9 t' r
B: 真玄!
0 q$ e: E, b+ h5 `- `"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
0 n1 E4 q4 u: t" WSay cheese. (影相时)笑一笑
5 X* O( N {" U+ z; k加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
3 t" u" {9 E1 j0 z8 q* ]" o( _- E7 |$ V4 c% j1 a& R3 i7 _
$ H7 _3 D6 e$ I( E& k5 \+ U3 Weat 使困扰; 使不开心
! u$ p; S9 v" }0 z# l ?) Z. }( n' t$ s7 o
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; r ~- t+ b+ m, A* @$ Z8 E
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 5 L1 {5 i+ L; ?, d1 V" i
B: I bombed in my final exam.
" C3 G4 ?7 O, x2 hB: 我的期末失败了! ' f8 C* Z- j7 ~& i: b+ @
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 5 n& e0 N5 P( i+ R# ^! a
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
- [% f/ z* A, C* u
( _0 Y8 |: l5 w) d; `9 K" ]8 H0 H1 I! x' F8 \& C3 W2 P
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
. Q- ?7 p7 D" a+ N
& ~. |/ y( Q6 r5 R; FA: What do you think of this?
, E: f) f3 e2 m$ AA: 你觉得这怎么样?
+ W& N5 X( H! n- D: W/ T5 PB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 R/ O# s, e0 ?# B4 M# ?) c
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
3 f# r% H6 n) r# m' G2 u7 [; n"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ( z; Q$ d9 t' X& N, E Z6 x8 ^
1 T w. |) ]& S1 _
% q& I' b. Y( uMy hands are tied 我无能为力
; H" r1 [* w& J6 U- ?& T
( ?& P: N( g, y3 m6 h( eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 Z1 M6 y( P$ Y- z d6 e7 }A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 T1 y- X/ G+ X* ?0 `" N: r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , J6 ?$ F! w T6 i/ f9 }. Y1 O0 s
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" i! s s! O1 Y% r% P"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
% d4 [0 e |1 _6 a
0 l/ R$ g! \# [* Q' u6 Z
4 l9 e Y- T9 s$ W; i; Q5 P: Clove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
: \& F4 Q- {; o* P$ D" y% h) p
$ Q( c* e4 o$ Z2 h. b8 yA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
0 W; K, |) B, n! d! yA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
5 L7 c, T' J. R- AB: I think I look fine, my dear.
" T p0 ~; c$ FB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 v: {5 n& T7 i
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
/ N. ]6 w1 Z' T J4 h6 d, ?: E9 @/ X6 U! o4 r( l! Z
: G1 H' Q! h0 H; H, b' Q: Zmaxed out 累惨了
. E0 V9 i( U) t/ Q0 z4 R; C
" K4 s$ e# ]7 x# K* NA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 O: ]+ k4 u, y8 w* Z$ W) {' BA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 0 f, v8 r: M5 C0 Q/ J
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # b2 V' g, Q$ I! |# p& ?8 g5 I+ l
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 3 ~) i9 F5 w2 ]. _* @; e
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 0 T8 I$ }8 ~! z1 B" X5 Z3 T
9 `$ ~# p: Y' D7 D# n( ~! U/ `" I$ g) e
$ r) Q) |% O: P; k! \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
7 @, j6 W0 t3 z4 a- c. g3 W) a' y0 ]2 P/ B: X
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 p3 H# e: y6 Z! z
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 4 J: A% V: ]) S1 T% ?% J. B
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 x& j3 f. E( E; Z$ n0 W& I
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
6 P& z' }- G" M有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
9 K4 d/ l0 v- ]* _7 f! M
1 i2 v9 ?* @4 u/ l4 s& ]
0 T- `- h3 b% G" q8 T0 Ijerk one's chain 烦(某)人 + b/ z* m+ v! h8 d. n
2 v2 j e$ G# d5 A& WA: Hey! Can I ask you another question?
* n" `8 k+ ~& Y1 B5 }A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
" a% A/ H& n8 a' ?B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 J* Y( O5 G5 {1 y( L5 Z
B: 不要再烦我了! 我要读书!
; m9 ^$ v' T+ a% J"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 $ c9 S4 E3 p; {- u
+ [1 m3 p! s- q6 W
; O& b1 H' c% Z5 p- @ ]4 ~have a cow (俚语)非常生气 ; C$ ^. ^5 d/ H! z9 i; b
T; {" ^* ^6 ~9 I; P3 j7 N; ^8 \- L
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, u/ P: @2 D' \: uA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
0 K% K; W. d5 {! P- lB: Duh!
+ a1 E, o# O* l5 f$ e6 aB: 废话!(怎么会不生气?)
l4 d2 S- g# a1 N不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
( p; l) w9 s+ ^ ^2 u1 K+ G E"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - @$ D( C+ p8 _2 X7 K* q
knock it off! 住手!(不要再做某事) 2 v1 t' L5 P( h7 M! g
2 ]& P6 D# @. @; L! U
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 6 u! }) e) x3 M4 l: @, ^2 N
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + ]/ L* s) e6 j2 L% J2 D I: `
B: Hey! You're rude.
3 c) |( @: }" p' ?9 tB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 D) S2 X& v& n3 ]7 u4 X& W$ P \"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ; R8 [ |/ J7 t& ~
$ m) M7 z. p5 S& R3 l8 L4 b6 C) u& _8 L2 `% `6 ], ?) p
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
9 G& ?) n. V& t
! }4 U, E# J$ y: b, D8 mA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ g$ H! c* `- R5 `& [A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ! e8 Z! z, [' w3 m4 g
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 9 o0 S. q2 C; j2 ?
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
/ L' L) M1 f" n"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 # ]6 k, X6 H' E7 U2 n Q
C; f) B7 a9 |& N/ |
7 t5 D" K; n/ v, H# H* B& | Q9 W ebig time 非常; 很; 大大地 6 D. H J$ O, a" J/ b- B4 W
/ ~8 S) [3 J" s1 |0 uA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 u! S+ o! p2 c. t# A' I( S- O/ I; {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
1 C# d# |6 {) p! rB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 Y3 |! D; C4 w3 G% nB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
( Y; }6 s1 {" v; N) q" C"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 . T0 E5 K' H2 \0 l; s
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
6 V% I% H/ J$ B9 a8 N2 s' o
0 Y# ?0 i/ j+ i
9 y4 c+ C! m* nthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
7 V! A8 a$ ]' @% u2 `. p8 U3 K, E0 c7 m7 R7 Y R9 l
A: What time is it, honey?
/ G9 s& }3 B `, a9 V% Q& LA: 甜心! 现在几点啦?
6 H, A+ D6 a: t; k2 O6 YB: It's six pm on the nose.
2 X1 y1 W3 ]' \) k8 P! \B: 晚上六点整。 ! r- Q8 h* `$ n% A$ B4 G% c! v% ~8 n4 S
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) / z$ E Q# s( b7 V. g
1 f) E, s$ M3 g2 L0 @. i; Y
c5 [! u( V8 U1 V. g& `/ uon the nose (时间的)整点; 完全 ; y0 H d8 J+ t
3 G' [6 U- V4 ?4 G* k" O9 M bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + _4 P5 y7 g2 B, t, m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 p9 k$ W+ j, q: d& |' k
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 V" D- I! _7 JB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 \& ^2 Y! z9 d2 Q: w( f. u; B( x6 V) R
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - ~$ c, l0 v( @, V
9 H: |( `0 E0 y( ?8 }" i4 o) c( H X, {2 g& g& [. \* ]
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
0 m) g/ { L" y4 i3 \4 j4 _, G+ C1 \) r- N
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ @& P7 e( _; H3 H) K. F0 cA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? * f0 i" C3 ~. G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 f( o5 o, l y7 D8 g& tB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
! @0 z' A" N y8 L"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 v% X* R6 W) R$ m, s1 k
\( q6 y" T, t4 B
. E2 J$ E; S5 C+ Y: A# ^- kWay to go! 作得好!; 加油! ( H/ I% O9 a& q
9 U4 g) `/ C! @7 k7 O- ]
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * V/ \% _6 q8 B
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
' B: A5 Q( ], G Z"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
5 T7 e' D' L! v! o' L, F6 L# r) G) U5 ^1 W0 x/ s! R! t7 Z7 m
, N7 e8 B/ [7 p Z
armpit 脏而令人不舒服的地方
; F& `: k6 z- V* Z
4 @9 f8 f# p- E7 J% I( |) dA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
5 i- N0 C. B0 B! gA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 ~( e* q( M: F- ?B: The last time my mom was here. 1 F7 }2 l9 G' d, @
B: 上次我妈来的时候。
+ \2 p# p2 d' h! W" v"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 2 R8 P; f: u. L$ e9 j% z
" w1 O- b2 `3 W, O& E" A9 |
& a# b% M1 O' g, h0 z
buns 屁屁 3 w5 f2 N' s& t% B8 l/ a' J
" R( V4 T& l+ e3 _8 JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # f }: ]9 I4 Q* A. m) O6 `. r
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' z4 ~ S' u9 W7 e# ^/ l: A+ c5 m8 PB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' K! f& T! S/ l& \) M; G% W8 KB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 4 k. L# F1 B+ A0 k3 q
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
+ B) r, U# H7 K* U还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 $ F' K: [, t/ y6 d
# ~6 c9 A% {# O0 z
. S6 V# a. n, L
pissed (off) 非常生气 / y" F2 E5 j! L
# L6 |# _" Q6 o. }9 sA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
; l/ G+ J1 ^/ E3 r' U, ?A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
" A- \0 d( R+ n/ TB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : t" K9 C" G- p& Q
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 0 { W% \3 B5 O2 d1 ^
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 1 x6 c: r4 n! s: s! u
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 # t3 h. {9 f; j( i
2 p2 I: r M6 d3 c8 }( ^: ` {
4 l: p; f0 Z0 mkick back 轻骭休息
; d$ S; z: p& b: Y% `+ [1 [/ C/ S( p5 l. ?2 T* D* y0 [
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
q7 h* d$ x: i2 b4 cA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ( R' m. m: X! M* C* b# O
B: Me, too.
/ Q, w$ y& Q% {$ T1 SB: 我也是! 3 G/ \% R% E& @* g: u% x4 Y
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 6 u$ Q4 k8 r8 {* {& d$ T
4 P! \# W8 q" ?; v7 D' C
1 I1 g: N8 k7 O4 a( ?okay 不错的
, r! k4 W- K R0 _ ?: a; s2 v
$ {9 m; [- `# ~A: How do you like your new roommate? ! k6 p" w( ?* c X3 x
A: 你喜欢你的新室友吗?
8 y0 I4 i7 |9 S" q% eB: He is an okay person. I like him. * g: l( I N" k- v
B: 我喜欢他。他这个人不错。 , l, I, j! `' n+ \9 D- Z
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
1 j5 I" ^7 i2 R9 m9 A"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|