 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ ?$ [! n* _4 [" F; t0 Q' [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. z: G' E/ ]) U
R, h: Y+ L: w1 j$ g2 jWhat's up? 怎样? , ~, k) U" A+ {
2 x E, ?) W, u! E; d& M
A: Hey man, What's up? ' q, C/ I2 B: D* H. l
A: 嘿! 怎样? - ^6 m0 k( S* D6 t
B: Nothing much.
: y1 {" }) K& A/ Y5 T+ W7 t2 TB: 没什么
! y; g6 F& m! a& k) U \"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
1 s! N% r! C* o8 F4 h( \+ ?3 H) z/ g8 Z- p. d0 R; w6 a
6 s9 r0 P2 m" w7 _9 q' p/ pLong time no see. 好久不见 . y0 M4 u3 A9 ?4 Q0 |- x; T
6 D0 y0 ?8 k0 y
A: Hey, long time no see. How have you been?
, b# {" ]8 ]' h$ xA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
9 `$ ^7 s5 Q0 DB: So so. - }: ]; G4 n2 U# {' N. S
B: 都系咁啦! 3 `$ f+ Z; ^, b6 f- U8 E
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: ?+ c3 L$ J: M2 n, C, n' q2 hI have heard a lot about you. 久仰大名 9 P/ I0 k/ l5 H8 l- d3 m
A: I've heard a lot about you.
4 w7 }, V q% H- Y; G# gA: 久仰大名 5 `8 s& N0 v0 |+ Y( V0 V
B: Good things, I hope.
( M8 M( m1 {' x0 X; a- aB: 希望是好事! * c6 [8 e' y @6 I/ z- a8 v g
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
* l7 P! b3 w* r0 B$ JYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 5 y! J' \( N# K, |: @( b4 Q
You look great today. I love your new haircut..
; G# z1 U- |9 H5 K8 yA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
8 {3 U9 L' ]3 rB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 u# K' E) z' W9 r+ x w" ^" u
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) v! N2 e5 K/ j6 w
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 : g& }& U4 c& w7 o
: ?) e1 t, q' X2 g$ x
. j# V, |7 F3 r# U- NNo kidding?不是讲笑呀?
) b( }/ Q4 @3 K5 Q+ P% f; _1 B7 |+ W8 S3 f& p
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
b7 g. _' l3 F( h* S H9 b: LA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 l* `1 ^* }4 o% G M( s. lB: No kidding? 1 @& w% H2 V) _; v, }
B: 不是讲笑呀? 4 B- ~8 p9 W: q0 f0 N5 x/ q; D- ]
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& K9 l1 z2 e# G8 z% z# ?$ ?* ~6 s
! ~4 Y. e! P( v \, f3 T- |8 l% v2 n$ z
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
' ~! k; [! A) w0 p
5 l% T+ _; ], F2 c* [+ ?! ZA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, \# \' Y' n# I9 j9 D& qA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ! Q/ _) W6 f. v
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 {+ @5 v, f+ B+ \
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
2 J, D d a/ P' x2 [$ _"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
1 u, i& y) J4 T6 S2 P"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 " K/ ^/ _" m/ c4 }
: J$ x% g! ?1 \1 o2 H
$ x% i5 ^- y6 B! i3 PWhat are you up to? 最近忙什么啊? ( I8 j9 e: v# J- O, v$ h x
- p# a4 u+ ^' V2 ~
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: |& A/ _; y& R! ]6 ^* mA: 最近都没看到你。 忙什么呢? " u* K9 s* U d0 M: z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' o0 p; U! b9 G/ _) B% F; G% I
B: 我现在做二份工作。把我累死了! : T/ I- L* g0 s9 T8 Z- M. z
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
- Q" T/ u* ]1 |& f, h6 R8 z+ Y# m! r5 ~9 \8 X, ~$ f9 m
" i' q. {, i$ g% c3 h" ]You flatter me. 你过奖了! 1 ]; L8 N1 d. f1 n
" P d3 y( h3 b1 F" O, z7 dA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 F' W1 b0 O8 F2 J# ]
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
; W, ]5 [7 L6 c1 C4 WB: Oh, you flatter me.
8 _' y% h7 ^* O+ nB: 哎呀, 你真是过奖了! ' i, L4 I; y1 f
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
% C% l& w. D8 salive and kicking 活得好好
' s0 I+ ?; W3 G1 t; X5 X4 V- m- x' iA: How is your boyfriend doing? ! o' {. D. a, K1 n
A: 你的男朋友好不好啊? ( {2 ~" P3 r( M2 k; A
B: Still alive and kicking. Thank you.
: g9 V+ e7 W( Z& g+ S* D+ FB: 他活得好好! 谢谢。 - i/ K4 r$ |/ j* G% A
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
% B8 L4 D g5 n% R6 S0 b3 t" q, r+ @4 w2 p) q0 K
# X2 e& u$ B& e9 a9 iI got you. 我懂你(的意思)。
2 G8 z' S3 R1 V& \+ c ? t
) R' z0 R3 V1 l9 R' Y: qA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
) M; l! _' r8 n2 U$ Q5 i$ r( k8 LA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? " ]2 o. Z5 u4 |/ n+ C9 n( t( I1 D" ^
B: He can buy me a house but he can't buy me.
# T, p1 u& P3 p3 OB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 $ _% K/ g, U* [8 j" _4 `
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 ~: B: @: V0 ?& b$ p V7 b0 D"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 Q1 q$ b' Z; \9 x! v' x8 d: `
: L+ [: \5 q, Z. IBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
% [* m( A4 Q. `' q* x9 i5 A3 h& y8 d! Q" ~8 _/ k
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( {$ {% R6 I; v: ]
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 7 u. c. e5 l7 R# v) U/ C
B: Beats me!
' O m. b/ Y4 B- ~% \+ U& U C. xB: 把我考倒了; 我也不懂
+ n3 G, W% V( G' `6 O8 H"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
3 c1 f1 B1 w; W3 B- {" _; |“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
4 [% q) O4 r5 r* ^* I' E) m, P; c"jerk" 是“人品差”的人。 8 _' p5 T2 L' _7 p+ g, `) _! n
something like that 像...之类 " |# [" \: K$ T. r+ F S# G
A: Time for dessert? + u- p& y+ {. O4 v7 q9 `" Q
A: 点心时间? - B. i7 G3 C, e! O# E, Q) `2 k
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- C: K* |8 i- sB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
& d3 Q2 `8 u- m$ S9 i& ?" b' U) p; V加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
0 \3 Z& _% |3 v0 z0 u: q"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) + Q4 z, k' I/ f2 p9 n# C, B
/ D, [( v$ {, h* v% @% _: C2 ^) C6 k1 o1 L3 j) v
Cool! 很好!
' s- y1 j! z( |; I) k
% q1 P' d/ _# |$ O3 F `A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 N" ?8 z0 F" f$ D) A- M* j3 |6 gA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? * E# n. `& a1 b, {) b- J3 P# Z
B: Cool! I love it! - ?( h0 r* }* w: I. ^) \7 k- x( O
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! & |! x3 E+ m5 _8 J6 [
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
- R8 T8 q8 }6 F3 C, @. [$ A/ X加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
+ u& u' P( P3 E; a. e1 |, d; h# G! P U& m/ s$ H1 u5 x
$ q* T% S: A6 M# @; g3 |" P: P4 CThat's good for you. 对你是一件很好的事!
" p9 Z- Y4 Q" c
5 x6 y/ T, S& u$ M* B( \A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 ^1 w2 M% Q- W) C2 W# V8 A' KA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 + F, M7 _$ R3 t3 M( `
B: Good for you. When would you like to start? 0 [9 F# m# D% Y V. b
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
3 f1 T1 @: H' I% ]$ N. d7 r9 ]"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
- x4 V) ]" S" Y3 S$ F7 l" b3 k* g% M* C* a; T
& ~1 }" H% f) k) N& r( R& eI've got to go. 我(有事)要走了!
0 H' t7 Q# ?$ s6 x4 V" Y7 L K) ~) J, q8 L8 R, }
A: I've got to go. It's nice talking to you. * v, {8 C1 ~" e( _! p4 o, `) a+ C
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 % x$ }( _4 H: M4 I! _1 C% T( C
B: Same here. I'll see you. - k% L. y) L9 F. P2 E
B: 我也是。再见。
/ R! P8 Q0 G$ U/ M( O"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 , ?' W/ q" z- O( F+ s' y
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 i( Y. J$ Q ~# C6 F+ g( O8 @ D2 X
$ f+ s! v3 p" Z+ w
7 r" Q- X& t% G! hCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
& v/ t6 I3 a( g h
/ R) k$ b& U) Z5 c* P3 o: H+ f4 bA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
2 S8 [% B& q1 D$ r7 UA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , o s$ E, H7 v8 k
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 C: ]6 _: F; d NB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! . K0 Y: n/ ?- Q5 ^! `; A$ y. f
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
$ D( Q3 q9 W$ f! p8 e7 |"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& q5 B$ U: v' X7 |0 a: f
6 M6 t& a8 N* g5 U2 q) Z
6 N8 j' U! u7 J# B$ C, qCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
+ l! J% m/ ?/ H" C
$ n% P% ] H1 x9 U* vA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 L% G* q' e# [; G6 \
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? m' l! l. v# X
B: Why not? Count me in. 5 K0 B0 J Q4 [0 A
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 5 h* ^3 O, W& Q
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
/ N+ O2 \% z4 V) v' t"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 y9 x& S9 w, `9 v
' s5 q1 x' m3 ]. m" g G2 wAny time 不客气; 有事尽管开口
8 p4 y' [7 e- s# A. m# m- }$ `& d
, U! f- X) B, `6 OA: Thank you for your help. I really appreciate it.
) i. c! N/ K# j" Y! [3 WA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
( \* [6 g" R0 ?) F* w$ I; IB: Any time. + L# \& T; _( u
B: 不用客气!
) l3 [; d! r' H( b当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 9 _( A# q3 D, A7 W
1 M1 m" x& k- J: G
% p6 j+ w# [) S. W# Z7 B1 {1 r* CGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ) _2 x* p; ?: y- H. u
, O( U$ J: U- B# N4 VA: I have a job interview tomorrow.
% U% M+ V* [* j5 s: E' JA: 我明天有份工作面见。 " Q) R- R7 }/ I4 l: V
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * f( G- ^: s7 J( ]6 |
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 + ?. z+ j, \, A; r7 H# }
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 \, t7 W7 Q1 d
$ i9 t( R3 w: q
$ L: J6 I0 I7 g% o& i2 [+ oStay in touch. 保持联络! 2 M$ t5 y& C z6 ?: p% u
6 c7 v; r! G' C& N* CA: It's getting late. I'd better go. M; j0 ^9 y# J3 Q
A: 夜了。我要走了。
6 R) y% _1 v3 ?) ZB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. a( H7 ]/ u3 H1 K* R/ V- j6 ZB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
7 o1 _0 O4 n% z$ e+ S"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 9 C! S, _& G- b/ S5 R# ]
7 l! h' X% i3 ]9 D% q- F. {
; A- t1 v" p. F3 Akick ass 了不起 # M7 c% R; e! D; @1 N6 j& z
( B4 d% B2 I' `7 W$ A6 z
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 r' V/ u ~) j& B$ T% vA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) _9 g; q/ W( H* \! K& l4 |B: Yep. I just kick ass. ' Z7 ?- o+ j# S
B: 是的! 我就是厉害!
: S* N4 d4 R" f; V3 ^+ p: k"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
5 \8 i; r6 U$ Q7 v# W+ {4 B4 S* mkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 e% g% Q- ]. ?. @- ^, Q8 W- b; w1 L8 y. `7 E; ~. M
; W) s, a2 R3 o# q, h# P9 o) M/ jkiss ass 拍马屁 8 x2 `4 H+ c$ `% B
* w9 C) z; u+ v+ p: R. c2 D+ e0 A
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
, V1 R! m6 T% r% a$ OA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) w" j S! X: ^# YB: I don't know, but you can kiss my ass. # x* s4 E7 [$ \. }/ E! }
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
9 m: q; F, g$ i$ t! Y ~“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 0 h/ l9 X* j* f: |: }& y% H+ k" ]
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
1 \! A n" |. ]4 X% Q( V, x+ D* v3 ~% \! G+ i2 Q# w
$ k/ I3 _9 v1 N( j1 N$ z* J. K
XYZ 检查你的拉链
1 Q- H- Q. ]5 v4 Q, l- O, w- w" o! @, P
Hey, man. XYZ. % L' v5 j1 I5 U! `8 R
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
4 b( j y0 a% { e"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 0 S4 v' n% X- J5 N' C1 T4 l, |8 N! p
9 O/ ^8 z, r7 E" _" e; a: t, u
& N, l: e2 j% {5 e7 j; F
Hit the road. 上路了
; L B+ j& i$ v, a7 K/ M
0 r* w" R9 |2 a9 AA: Do you want to come on over for some tea? . [6 K O0 i5 c8 c) b: M `
A: 你要不要进来喝个茶呢?
6 ^) ?, K4 U2 }$ Z1 OB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 Y! b/ [" J5 [, z, C
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
6 z3 ]$ y: j! }- C2 u: E"running late" 是快迟到了的意思。
, I9 y( f* I2 d"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 |; M& }3 l# q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
0 F+ n% s( I; Y: q! s" K- [' s; ~( s8 i3 \
$ |* c$ g) q5 A1 shang out 和朋友在一起
2 K( K# Q( i, ~8 x4 a) e) K5 P& a( ^! U
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * w% B( {, r6 l p; u5 p4 o
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
' h7 n6 o6 _7 ^8 T0 W* G0 j& pB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ Y- J1 N; V7 w" l, T5 GB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 3 F# ?: f9 H4 s) h$ c* H ^3 R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
. [7 a6 D5 O8 W& Z8 H" m1 \2 @( Ypush around 驱使(某人)
' p2 _. A2 P, E1 L$ v
; V; X, Y0 w" |+ A" h' K7 g5 d1 GA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
1 W: F" ~; o j, F% l7 K8 V6 Y5 g% RA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
) |. v8 Q1 O7 v# u* X& U) rB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* C$ n/ o4 ?' u7 e# b- DB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! / a+ r; q* o( D$ l
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! - e! A: ], h/ g$ e
6 @2 y% J; V: P; l ]7 |' Y
3 G' s8 L3 S8 h2 v5 s5 O9 ybrush off 不理; 默视
2 K7 x" N& ^0 b
! u8 \! ^2 W6 L* vA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 F- F3 O G7 Y u: p. ~" j% hA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? / L. j/ x% j- S6 D5 z! c- k
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 g0 M3 X0 @/ D
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! : I' T& D; k* z' `
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
! }$ B5 ^1 Z8 o; v* `, N$ G _, b+ Y9 m8 Y
- l+ _ I% v5 y2 J9 ~5 _boss around 颐指气使
! N+ f# x% ?/ O
6 u3 V7 i$ e( s# M7 l& PA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* d9 g/ p* `# @2 \% `5 S3 O' UA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
$ g7 g7 \9 x3 }B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) |, L5 R a9 a% D' W
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 3 o: a% W8 T2 A
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
! e% |) }" v( i" X8 A# T/ ~# }Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , @1 N! J+ F |6 p. H$ `
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) F' d: @- l$ c, z+ H* @& A0 h
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ! y8 [7 V, i3 J" _$ K
B: Oh, boy!
4 }" ?/ ?- _# j& [% d( @B: 唉! 0 c9 ~# g3 t+ W4 t/ K1 w% i* G" D2 a
8 c. w7 x1 h: f
; u0 j# f; I. @/ p1 \1 Q' M
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# p, q" |8 ]& P8 a' c; p, z- l, A/ v. P9 _3 ^% Y! D4 m
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
: c; e# y; I/ s, L/ abound to 必定
, m' Z# c: I/ [* B( H) ~/ uA: Pete forgot his map? $ ~. o2 l7 b n' S3 |2 Y
A: Pete 忘了带地图了吗? . {" j! Y& I% P* k8 X6 V5 {
B: Yep! And he's bound to lose his way. 9 F# X) m5 X; I4 n U
B: 是的! 他必定要迷路了。
0 |8 E& H* U% p5 v" y" {; u"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 . ?( ]4 t& r; ]4 L+ \
( e( u5 l0 h7 H; R
9 j, F7 D% Q( f6 y% l% Vall set 都准备妥当
' ]6 B- L- d% |' }& l+ `" a" q; R# Z1 O4 _( g, J# V9 ~
A. Is my car ready yet?
: B# x& q. V' b6 `A: 我的车好了吗?
, c% e/ U# |9 {$ _1 K: Q- w4 O% |B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. * b. T. s7 V4 m. a) x# v
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( z6 w* t* i4 {7 |
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
; e1 k* r" F5 ^( c# |"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
q! c8 F2 A1 g$ q# S" kdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
% ?4 b% R c p- {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 9 L4 D1 ^8 `0 P! ]' Q, a8 c5 k+ ]
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " o, ^7 F5 g, Y) \
B: (It) Sounds good to me. ) u. s2 x; \) j( J2 C2 q: Y
B: 耞起来不错! $ `: B9 \1 C6 e0 b
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
+ e% ^6 s) a8 f1 _' C) {1 N4 O3 v, ?- |4 b& v
; N- q& N R* b" t+ N, X6 M4 Mcop 警察
2 I; l* K7 ]# f. ?. b6 f1 c
1 K" a( U% I! W. [6 t u$ S9 PA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? + D% N3 h: t K( v+ ]( x( [; e2 O
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , Y/ U3 S0 n2 Z% r+ R3 ]
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 7 c) t" a+ I6 m, b- h
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
+ b: C0 P) Q m, B. C加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
0 ]9 H# x8 X3 z/ T1 I. v9 r
) J6 k+ \5 B: ~
" V) T; B0 R/ _+ espooky 玄; 可怕的
9 L3 q) a/ g8 a; f1 _9 }4 g) w& ]
# b$ Z+ U& r& T F4 D& lA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 E* N- c# c: Z6 z9 @! vA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
# _: L" O. U4 B9 JB: That's spooky!
- K) r1 G, I r8 C; t. P6 rB: 真玄! ! Z( H* i5 Z9 U0 _' F3 m y" J
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 & E( F$ k1 {$ h. m
Say cheese. (影相时)笑一笑
/ }" q# D; f& Q. G加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? & h) ^( C. {0 i" ^& U) d
+ l z0 y3 H1 h, Y
0 j# T0 ^/ h- u% N4 beat 使困扰; 使不开心 6 D9 J' R c1 \& s( k, t
( ^# q& T6 a! P8 ~9 G/ j$ ^+ nA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: c& l4 C1 M: Q9 cA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 7 S( j+ J+ T% H, i
B: I bombed in my final exam. 2 y) P! M0 i* t% ^. ]
B: 我的期末失败了! " f) z3 v$ ^$ i n! J+ ? i0 r2 u$ @
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
: l' Q7 X9 x# y+ b* |"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: I2 f3 G/ W6 f" a/ y' _% @) W$ G9 }) |* k
- p7 ]6 p0 {# r7 n7 @: X
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
! C) S4 r% K4 L3 o) ]0 |
4 V2 p) ]; v- a5 e' Z5 K1 uA: What do you think of this? 3 \( _2 {! K2 C; w$ m' A
A: 你觉得这怎么样?
! ~9 r% l4 l* B* M: V5 ZB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ( {3 e# Z5 o9 c* R; _
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ) j) ?' \2 a* ?5 }. B% P
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
# h2 m8 ]. \5 j7 q' {" r+ f$ J. f3 q' T) N. K. j
^) ]" A. [# W7 a
My hands are tied 我无能为力
& P) |- h% _& A0 i/ V& f
0 z2 }9 a8 z4 w" D( a) Q7 T+ P7 C% pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 L# E% o9 d. M6 I/ YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 : X4 }- [# B) M8 E3 a/ Z3 X& l4 {* @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
r6 E; \ Z3 v3 gB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * o6 N! X6 r0 X+ e" ?( M
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # _ e9 B& n w, \# ?
3 m6 m8 }4 F) u6 D0 R( |( X. ]8 G- l7 q
+ n2 l( m" L9 Y
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
$ d. [( Q3 Q* v4 W$ E- n6 P7 }; V4 g; r! B$ d7 [: `$ V
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 4 g Y6 F" B) m: U+ k
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ; ?# a' ~) P6 t: T
B: I think I look fine, my dear. + ?, v' S- B5 n/ f
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
1 `# I5 s: F" f0 { ]上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. t+ D0 i+ B- V3 `# T/ o$ f# {# c' x
( Y* \- r, _, I5 s% o
3 ]* D8 Q5 Z5 L3 d4 w9 Gmaxed out 累惨了
\4 {" u3 {0 C: l k, _* y0 `0 r8 z: c. \+ C+ j6 o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( S2 \/ H& V8 ?A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ( E; T* H( q1 B+ |% n& {* J2 f' T. J
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " y# T# X% Z/ y, l2 i
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
+ q+ K& a' D, ^: Y$ K& W"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - d4 s0 Y) S0 |6 p
" D" Z* T& o5 ]2 k7 n, E
; g! ?2 B% |5 ~4 u. zIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 0 n& ^! n! v* d( G; {2 U
7 V5 {3 {3 l. m8 j* A6 I; @
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ f3 n& ^, C9 H& S: o' w2 MA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
9 Z% }& S- H) P7 P% k) OB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 v5 A1 f2 B' N. {B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
. \0 e+ {0 w% l1 z5 K5 k有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : @6 |& ]: r L( H- D- Y
* t1 { i8 h. A& n+ a+ S+ _! u
5 c+ H# ]. P4 {5 L7 I/ N+ A3 ijerk one's chain 烦(某)人 6 v P* [+ q- u* p
4 `7 |5 @0 V5 z' F0 j [& s: L
A: Hey! Can I ask you another question? 9 J. G* k! ?- T/ K( @! m, q/ v
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
# s% C( `. A3 s T7 @0 Y2 u/ gB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ o! T2 O. v) ?; m5 r: J8 ^7 cB: 不要再烦我了! 我要读书! ! t4 b Y/ A! @+ V
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
& E, X* V( {* Z3 J' w" p! m# L" L
/ |9 U9 v/ k( x# L
4 r' p8 ~' R/ w; |( ~6 v) x% ?1 Thave a cow (俚语)非常生气
D5 ~) [* F, A) W8 s, w& y/ i" M4 \+ [8 @' O
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : S1 c. r- [( j5 H& |4 u4 O: v* o& n
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
" E G& S- b7 J) AB: Duh! # E3 l. c( {# F+ R
B: 废话!(怎么会不生气?)
$ f& F5 F+ I/ e不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
6 ]) A% T# j4 B; q( b! Z"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - n; W) M" A2 e: E: v. S2 d
knock it off! 住手!(不要再做某事) " d5 V6 d0 c6 E8 D& `2 D3 R9 V7 I
7 [; e! [+ Y2 k; M" `$ bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 U- C0 G. S$ P9 P* v" A
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 6 b: {! [3 |) l) Z. O# [: h
B: Hey! You're rude. 0 I: V! |& y* Q+ e: o) X q' A- o
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
" t0 k7 R; @8 Y) Z& y( K5 r4 u"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
, B7 z' X) `8 p' _; _4 t0 b
+ T2 s$ {) y" A
2 d0 J6 I* l# D5 ?' c: ~my ass 才怪!(表示强烈的质疑) : {* P4 d9 E6 e9 l2 _- e
. [, a/ J/ ~9 Y) Z( L, JA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 e) T9 t3 K: p
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 S/ h0 w5 l8 W: {; S9 B. g0 J' K
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ( j' C+ S/ Z, ~4 }# w6 b
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
5 ?0 ? h* u! z+ d7 I- r, C"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 8 _) Q" K) ~( v' N
- e" h: ~1 t! _8 y. N L+ g
& ~4 f6 R2 C5 r0 I
big time 非常; 很; 大大地 , F- d/ J% H8 Z+ W
" }4 R( s. I) A. ?4 \) b. @A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
n; e( F; G- u( H( {2 `. B3 IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
" n3 q% U' d6 `, L' n' J9 w ]" TB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / v" O# b- ^% `
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 4 q- o' z3 d: c. x8 i: z9 f
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
# o. _6 O* d1 h' i# _/ x! ]如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 3 v! b' \- `; f
. J' X4 Q, ~% ]& v2 K+ I% j5 [8 n. Y7 H8 G6 ]6 w5 K& g( Y
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 / H8 l/ L& G: R+ H R
. {- B+ a! ~% V* V+ w* tA: What time is it, honey?
, U+ T6 n# i4 A$ \2 E& EA: 甜心! 现在几点啦? ! b- c0 s% Z( f, K4 |' M- S* P% G
B: It's six pm on the nose.
/ \0 g; x1 o. G8 ?' j" k, p0 p; \B: 晚上六点整。 0 T% y2 P0 w; ]
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
# C, _ P% j: |% M2 S' @7 {4 w8 k% `7 ?
1 n. {0 E* L0 y! f+ a7 b7 \5 ^on the nose (时间的)整点; 完全
' |& C3 @8 g# i) \: D0 y$ |0 n6 t( ^5 E6 t/ b/ R2 H2 \
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 c9 l' ]6 G3 RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 l" l) h3 q4 a% B& T! nB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 Y# A4 O5 K: @6 \# J3 f, |# x1 e" zB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' l0 t! _5 I ]" _4 |"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) M5 [- l7 ^& q* N# F ~% H' z
! x! h1 w8 C9 y! \! p$ Q! B
8 Y, ?( q) _; ]on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 / `: \) h# t8 o$ G+ I9 D
0 b# c3 m, r. S8 M9 Y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 x1 v: A( Y& z- G# L
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
, N* e# ~: H4 r4 e( ^: h/ h" OB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! X7 Y1 u( U9 f# @
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
, M* S4 E- f' b) L/ k"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." # t* ?& e9 a" _4 X. ?' M7 P0 e- J
2 z. F" I6 H* ]" w# ?/ h' _) S r" Q3 ~
Way to go! 作得好!; 加油!
; ?+ f- \+ k D7 o/ d9 `" J& [' K
, e: Z! f+ W( F* q5 j1 b8 }Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) o( o. E. _- I, Y9 Q6 _1 p
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! @ N$ y% p o/ X# w$ j$ [" z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
4 D# `1 N! M% n3 m; u1 ^& @; J
# }7 M+ g, l& q
- I* H5 \+ i4 n! H* z6 X+ V tarmpit 脏而令人不舒服的地方 ' L- w; [- H: ~7 u) \8 J1 [
8 A8 z( Z! b4 C1 qA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? |; v! u }- c7 F! F# [
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
" C; d8 V5 a& g* Y$ B. g, r9 h' KB: The last time my mom was here. ' W; d; q! C3 ?6 w3 P4 O
B: 上次我妈来的时候。
! H6 ~: |; l& A9 Q$ a2 g6 Q"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 4 D2 `0 @5 H' |7 W
' W$ {0 H# C) a: }( @6 a- `
3 e, i3 u# C. f- r
buns 屁屁 - K. v& Y( t7 l/ G7 s. O: o- `. ]
# O O. C0 N4 g) O3 a
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : A% L7 ~: V( D5 c
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? / `$ |' m% j& j- Z! b
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. , W q- C& r; T0 w# g9 \ z
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 + N0 m( d( U! Z) x" C- v) B) m
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' ]; o4 l4 j2 M; C. l% A4 f
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 2 s0 X r5 ^: o, h! }) [
9 I/ r/ G Y/ w% ?! t- z. D# \- S4 n. H, T: M
pissed (off) 非常生气 ) S) t8 K+ E4 D* X) A5 o7 y
* H; e/ z4 C3 c
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 7 O& I3 n8 T. S7 r$ p
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
c- ?* E- p+ E: v& n4 MB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ O( l, v! M! |, }; Z/ qB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
/ [0 ?8 F8 a6 F# |"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
+ e, p6 Q @( F"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
6 T, {* s4 S1 i# m" i5 `4 w3 J' z6 ]3 e, P
+ o7 {7 o6 F8 `4 d
kick back 轻骭休息 & [# V3 x; E# y6 Y+ d$ i; e; R
0 N" F- X) d5 T* ]! g) @9 u" kA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; w3 c j/ f4 z; t( u
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
. e* g |1 H1 ^0 oB: Me, too. 3 L- W2 K8 [+ ^4 ?4 \
B: 我也是!
9 O' j/ O# w' `1 g) `) {忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
8 m; y9 S4 v! p; u5 T! ~& |1 f+ ^+ l1 ?) O
2 h1 H* G h4 { B, D; [okay 不错的 9 R: l% d1 f9 H" H
8 A( V1 |. }, D" ^
A: How do you like your new roommate?
: J. F7 W: N: e- |A: 你喜欢你的新室友吗? ( t; d% O% h8 L$ j, Y, ~8 {! e
B: He is an okay person. I like him. * |- U0 ]- r8 g' L
B: 我喜欢他。他这个人不错。 2 {8 Q7 S2 U% l- V. M( Y( H" v
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
, H4 T0 [# T; w. I5 c, ~"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|