埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2788|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - b  x& ]+ V& I1 p! f
2 g$ U8 q) z/ |: S6 {% N& L
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
9 p1 r% l4 y5 n8 a8 `* Y9 e7 b7 n5 k- B1 Q/ l( s
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % [7 g7 b" j+ ~0 O* f
8 K7 x4 Y7 P% \5 I5 ]7 U" W# G1 ~, B
动不动: easily; frequently; at every turn & r+ ?" Q& ?0 B, V
, k& r7 \9 I7 a! Z4 W: Q/ Y
动不动就感冒:catch a cold easily
$ |& w+ d5 v& ?; M  [$ P* c
4 U9 T. O5 U  j! t) G" G7 `% C$ z) h动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 B2 R" j& |$ w9 F' M' o2 K
! D1 a: u, t# R. B( O+ C& Z& D
他动不动就训人:He is always lecturing people.
* P2 c' }+ W- [7 f3 ?' [( G" ?$ Q1 S" \4 ?+ I* z5 v
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
( r. z4 Y" j1 I3 C8 S) {8 L8 @3 x0 l2 D
2. 他是不到黄河不死心。
0 K0 C" U% t* G3 h1 X. u6 {( K7 z, N! t' b& j1 G  K. d
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ' i( a2 H4 \1 r* q% p4 e: `5 ^9 D) }
! ]& |6 ~7 d/ J+ i5 K) {" ^# {
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " D7 r# l( G( o3 v$ I
: l. B% P/ ]6 \( j6 x9 B/ F
refuse to give up until all hope is gone
! ]6 k) U# F  @% h, H; a4 E- P3 t1 O* p: ?3 T& I" F- Y
3. 十年树木,百年树人。 2 m2 [5 a; Y3 S5 L6 l! N. L) y3 }& C
4 L# B( Z' p+ X3 u
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
/ p$ X) B7 S* x! V& ?
1 Z! N" s" a+ M* s4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ c9 ~3 E; Q7 Z1 Q
+ ?* n1 l8 B" xHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ; [/ v2 K( W& o; ^  Q: ~  ]3 _

  N* }4 S. q& i4 q/ Y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" A' P) L* N, E) b/ Z+ T3 N/ ^1 W" s. ?9 `6 r
5. 若要人不知,除非己莫为。 % A  v3 {  @3 b* Z: H- N( X
& ^  R+ E* Q0 D2 U2 \/ ^
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 [" ^2 N! W5 D, K0 {
9 H) W; S! Y$ ^' z& a4 c" |The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 2 a+ r1 M0 w4 `

) C6 z; ~+ k- e, [: [0 bIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 {" b0 O  u/ j8 C4 H% |4 c
1 m* K; q/ L! {" Y) m若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. : ~5 P) H" w3 n8 }/ y; G
8 C6 T5 t8 t% l$ l. m+ N
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
+ ~* u) q- r' T% y9 h) H7 B
; a( [4 \9 G4 }  nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( \8 e. }: F/ t' W  V2 E( Q  G0 A  g
2 x0 _2 y0 f( _/ K: R
7. 这完全是张冠李戴。
$ }5 V5 M0 U/ l7 u# o, v0 F. X) Y
8 D3 D! _# x5 F- iThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
7 m, l2 \# O0 S( b# m- M4 Q
& U" H6 r3 I8 u& M张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
7 W8 d5 O. _' t9 b' N- @  W4 m5 o* B( O/ y4 f; |
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # R( o( l8 ~% a

+ J3 F) l+ M) p! w2 RIt’d delicious, really lives up to its reputation. 0 x$ C9 q9 a% R, t# l9 {
( Y0 C; _5 n; D5 O$ B
名不虚传: have a well-deserved reputation;
. {8 P' _9 N: `: G8 |' ]6 n+ [( q; H  i
deserve the reputation one enjoys;
+ L* m# p/ W. ]9 f0 ?& l
/ s8 [3 i: U$ j; J" Z' elive up to one’s reputation / L( X$ ^, r& ~; c

( X) [9 }: B. ?6 u( s5 G) Q3 x% y! A9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
0 X* p9 _+ V6 o" [, g* K9 T- g. b" \) F
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
2 A% V. O" G9 _& V+ S
* x! g: F; d; s3 o天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( Y) n) @" L% {& i: z6 R# O; F
, T: P- X8 x) o5 q* Q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
( D' S, }' ?+ i  @# U
3 J( I; o  _* KHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + f7 V# |4 M7 [" \5 N$ e
& }) A) c1 b# d! O; a' [7 Q6 ~( O1 i( Q* z4 m
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . t4 |( O# Z. Q1 N

2 P7 ~0 f+ w- U9 z# a0 @11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ g! i, j- o3 e- o5 ]/ N8 F

4 O- z) d( l( S2 W% J3 VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 4 w: q! H5 X) U* k! k

1 C$ s+ p: q7 k9 @/ B; T三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
! E; m  P/ e& h, _  L+ L; `
4 ?6 b1 [# O7 y6 f! [/ v* z12. 天下没有不散的宴席。 ! V4 r2 x; g" V
. U' p; m5 C6 Y& y8 ?2 R" `& s
All good things must come to end. 9 x0 u; m7 w7 ^2 S6 |, N

7 ~0 l! u: |3 nAll feasts must come to an end.
/ m- \( p2 S" K: w& _
9 q1 Y8 d/ X0 ~! F天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. f  Q+ |$ w' t: T! C. B6 V; y
1 i# s# m+ }# b& N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 & x% Z# h. f: U
* ~- `" H1 d5 c0 k7 X' _  ?
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. g; A+ J; v' P9 B  `2 z# }; h8 |+ R" S8 ~
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 B1 @* K" G% N. }7 _
9 g+ F3 n! C6 i+ ^2 i14. 江山易改,本性难移。
+ x9 s; N. y! T: d9 t5 h( h, |- u6 ?) k) r% t) q& E
A leopard can’t change its spots. : Q# _! o" U" L

1 D4 R2 X" F( P- R( T9 k& e4 O江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& t* R! D2 Q" A" x# \3 U4 b8 q/ e& }: [0 Q4 m% a
15. 吃一堑,长一智。 # t8 I! z% v) r, F# N+ m- x# F9 k- J
0 |2 ~% L+ o4 I$ {* n
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
2 C5 d1 i" q- z' H0 \
8 i4 ~4 E2 P6 |1 P8 q$ x% y16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 + q, E  {0 d1 O, |9 u

8 Y# b# U$ ?+ W8 U) H9 ?Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ L* |  A4 ?- G  _3 ?2 p
: m% s5 d% t1 a9 l4 D9 A* a坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 s% ^3 j% @1 `- `; U% n' g5 g

  ?- j' L8 L: `; t借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . ]2 W6 _1 y5 L- p2 `/ {0 Z

+ s0 t1 C+ S# e7 H* |4 c- w煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 4 O! B; l+ F) {

# B8 _" y2 H+ z2 _, L6 D  F17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ S& d, h! v$ q. T9 Z, _5 o% [
6 W: ~( w- J3 @8 {7 ^( |I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 2 l  \' T5 d4 i/ `; v" a9 u, P& c0 W

0 K( u9 J) S/ P哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
4 t) n# Z9 x8 h" I1 O
) C/ ?. w8 ^  u9 k2 X9 \( f3 c  w  O18. 对于此事他胸有成竹。
$ q# q: G9 h" i) h/ T+ M3 H$ J
! W: n. I& n' {: A7 jHe has had a well-thought-out plan before doing it.
4 G/ ~; d- [* q) G! u! i
& G/ j3 i: S  ?; Q  ]3 P# Y( Q" U胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ) t' m( X+ V$ U0 C0 B9 z
) A/ ]; a; I/ j* m  v& B
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 m0 I& [$ e% f8 B" V! E
* U9 s0 M1 a- {5 r7 X7 f6 I- A
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
* T3 P9 I1 A2 \" G8 C! V4 f9 _8 O  K5 b* @9 u% r4 p
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 8 [/ }8 e. b! y1 i

2 G% v% w" x. {% D$ g5 u% Y扬眉吐气: feel proud and elated
: `3 I& G% G3 f, o- M' j/ Q
2 ~5 W0 W% }7 Q  j20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 3 P$ k: _  G9 H/ S. Q3 Z: l

# V; w* a6 x! X- l5 mHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 U7 z9 u8 l4 _9 V9 h( ?2 Y  `- L
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
( L& K* V9 D# ~; i& g" a1 s! Q
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 05:47 , Processed in 0.133488 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表