埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3029|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。   F7 D' N# p3 I# Z

& ], w1 c% Y, vShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' E$ E" f+ u6 ?4 \& j/ A5 l9 H* P. Z( R2 e( Z
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 c; N( I, M- r3 Q, k+ B% N3 e

$ k0 i$ z6 c+ m0 ~9 i动不动: easily; frequently; at every turn * q- V) t. c2 U6 ?# m$ T
; C  g0 r2 X2 A$ h( E
动不动就感冒:catch a cold easily / ]# l/ y, ?3 i% p
( W, b% O/ G& g  `  I4 @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
' a" J7 w+ [  }( [% s$ w+ u% _7 h8 ]' o
他动不动就训人:He is always lecturing people. " G6 H! m! A6 j5 F  \4 Q
6 C" w9 B: a7 `7 d: q5 x5 ^
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # |* ~* S  q" ~- z' ~
7 P* v$ x1 n# r7 K" k
2. 他是不到黄河不死心。
$ s8 Q6 H! U5 T
) q: h3 c) |8 [  [& ?% ?He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 L! Z$ X- K, Q$ x  K5 }5 _: m+ Z# h% x$ N0 Q* X0 i" \; W# k
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% {  v+ \$ S& Q1 H7 z
  p& n0 k. i( x* z* B& M8 F  X' arefuse to give up until all hope is gone
7 |2 C  w# f2 V4 D' ~8 U
  Z, Y% Z  X5 F; W" }) n3. 十年树木,百年树人。 * u! n5 b$ I9 \! M/ j  ]

  Q( G2 q8 I: c! BIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 9 m' X$ u! ?- {' Y6 m2 r% U  o+ k
' I+ g7 D- t6 T4 H8 ]7 y1 k+ J
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ c4 F, F4 h( H6 o5 Q( t; v6 G' I  Z8 v& G
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 T- T3 C  Y6 i( [3 L' f3 M% C* i* C* n8 h6 }7 x
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
5 x, ~& X8 S1 S; G' L; W  A8 X  H3 P- a- f* \, B9 W% |
5. 若要人不知,除非己莫为。
( N6 `+ k1 v: a; b% T9 Z/ I+ A, ]; g+ G6 `# {) r* m1 {
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 y1 G- N5 Q$ Z" @+ O' |5 o7 [; p- C

7 c8 A# g" `8 jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 7 I3 N, {- f& Y* q6 Z. f/ l

0 _' Z! z& B- j8 o2 f: h" EIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ; R. v$ |' F  a, o* F

# q# x4 M1 j3 z4 o3 K若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
  r0 o& Z) J: P8 v, _+ m
/ v3 k: \/ i/ d. ~3 s: \5 ^3 u6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
1 \9 y% v1 g- w8 M/ d! H( w+ e1 Z
# U' [/ A* n# ]He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. " K9 N) g: d8 ?* O) {; H4 e
! A, S! x* `9 q) x5 a
7. 这完全是张冠李戴。
! F4 \% C9 d0 Q6 i- j1 L, D( O  @  U; o; Q  ?( Z/ ^* @
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
- C1 Y6 P, i, V" s* L! g% ?4 O/ h6 q) p7 u* ^
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 2 f$ {* |1 k& Z& l

; J* ]' x3 i# ?% \1 O1 |7 s; }/ c- C8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 l' T4 y& ]( c1 s- S
' n; m2 K! u9 a3 J8 _
It’d delicious, really lives up to its reputation. , `% }7 N% P0 g+ O2 |8 w" w; U

+ i7 B3 v. t" C$ `1 ~名不虚传: have a well-deserved reputation; ; }" A5 J) ]  h4 @

- x% B' r9 Q5 p3 n/ {/ |deserve the reputation one enjoys; 5 d( `  i$ O9 @1 z$ p2 G

/ C. ~4 m4 ~8 ~live up to one’s reputation
8 d( K5 g5 {: v& H; a4 \' h8 r$ M! H; B* n8 v" c" ~, H1 g2 y9 i  V
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # E& o  a- ^- ^# X( D- {, l% ]' P/ _
3 Q1 D1 }, H+ z3 r) J% Z0 \& `
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : w4 W) q+ |/ E

  g1 Y( E( |' v- x+ S天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
7 C7 S5 c# U7 Y9 @: f/ d, P3 \) N
+ `9 X4 o& N! Y. h! |' E" J$ j; O& f10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" @" m6 J  Q1 ]: Z4 {0 a( n! o7 H1 }' A9 i/ K& i( l# A
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 {9 ~1 T( k3 K3 |
7 ?, I& _3 @, V/ s& |; b* C画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + l3 W% I- W5 K% G7 O
9 j$ L% I8 c1 w- P  {' e% b
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
. h7 i9 D3 b9 v9 W  _
4 c$ W% K3 h+ B2 e& ~  JTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
( [8 n& d) {) }$ E. p5 G! O# N, u2 T5 t, X% u) [# J
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' V* {! L" {2 L; q  d* Z
/ }: V0 b& e% g" g4 c6 z
12. 天下没有不散的宴席。 ' _; W( w- N- e9 y

9 b  H$ B- \+ bAll good things must come to end.
( G$ a' N3 U1 W
1 D- O2 b3 I+ q1 gAll feasts must come to an end. : l. U- D  I' F4 W) G  E* y% O6 H8 `
+ v+ g$ F9 o9 V0 D( h0 R" v; N! t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
) B3 F4 o. O9 Y* v# N  o; \$ |2 W# U$ [1 B; S8 Z
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 ~0 `, P" n9 n# i/ e" h6 m, E7 S
8 m# g# H/ R" M( ^8 Y' j) @+ zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # D- N% L: J, m1 E6 c
+ z" Z& t' D, L& M
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
3 {  F+ {3 F" M; P6 D' j1 D3 q1 K$ d) p3 i) f
14. 江山易改,本性难移。 ) ?# ]* J% _$ C" s) y

" i5 m+ L5 p- `- ^  VA leopard can’t change its spots.
8 K- m$ ]/ g/ U9 p0 I# T# Z
( j) o( H3 v2 G6 }江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; u* j; w, \2 m( e4 R* @

! D6 q" [7 K$ A9 c15. 吃一堑,长一智。
2 s2 N5 x& a5 ?! w0 \( q: q' k! _& O: C
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
* F2 Y+ f; Y0 [; M* Y! x( B8 h  \9 b- K* V- H& Z* k
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , M! @6 E9 Z$ V: C; y
# ~& |9 K" P2 x8 F. q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
9 g4 [0 J4 Q& z
$ @4 Z# [$ I' f- |坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 t) u' d, u. C
: _8 g( i5 ?( x0 n6 G
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
% L! c! Z# f+ p0 W, `# ~3 ^
: {5 k; K& c' `2 f) K煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! c& p& g8 Q: h" v8 X# y; L2 }# C; t+ s" m0 _( q! E
17. 我在当时真的是哭笑不得。 % q0 n- P. M# T% L$ Z1 G

' P: _! b: j4 O' e& `I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 y  k8 ?' I8 O( a" y
* [3 H. z% J8 `/ C# ?4 K: y8 |; Z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 s  i# b' R- X& n" e  {  d6 H9 o# \
7 e6 N3 p$ r4 U( \  K: T" n8 O18. 对于此事他胸有成竹。 7 D1 C+ D+ }. x+ a, P
4 C* y3 e6 m3 K1 g  |, k; E7 J3 Y: }
He has had a well-thought-out plan before doing it.
: Z1 N8 u2 T. z# q" x! d; c/ I
) u$ U) f! E/ X5 t( f8 ?3 Z1 M6 s胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 {' d# y: J3 A% o7 ?

1 c$ V4 u* h' T$ p19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
- a( e7 T8 M+ J% l' I, U/ X5 T* r2 i9 m* P6 ?. w
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. # ?* \% \1 C7 m+ o5 Z
# |; F9 z: z& Q, ^8 n+ _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
( g8 m* V+ l' u, m. x& Y; O- {$ k+ e8 F- M4 q
扬眉吐气: feel proud and elated ( w1 Z! S+ G# Y$ p6 y# y

5 [5 M7 q* d; M# f1 l0 i: ?/ j20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 5 p" W/ v0 g  c* A! O$ y' F
* v. }5 p8 w6 f1 u9 _" A! p; t( Q
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
/ F1 K! [9 {. n( B5 c2 c  v. Ibillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

& O$ F# h) c9 N% {$ G4 T上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:54 , Processed in 0.256716 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表