 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
% X# c3 {- }. s9 X) C- W9 O, o# T
) b0 k; a* B2 e \* k+ f 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。1 D ]; ~! k6 k
0 C7 t" F. v, U# t5 P8 { 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
% l( b; E: s w5 K( _+ X
, C; ?8 S1 p7 I; V8 Y9 q4 D5 v; H9 L这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
5 A+ d# y5 q/ k! Y* Y1 U, ~* r2 L4 B g; S
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!, ^9 c$ i8 V) G# e' _7 C7 M) m
9 F0 i& f' |% n. T' I( `! t
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?% C% d" O" W; R9 H* z2 ^9 {* \( h: O. p; N
7 _0 ]$ k" N5 A; f这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]5 S, I8 y; \$ X" u1 c
) p5 |, f2 @* l( }& @" J
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??* t& b% S! r8 V* v
$ s5 u4 ]2 Y' F( y% l R0 C“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???0 w5 W) g3 U! T1 _
8 q7 `3 \# M9 M
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。+ D; B/ R p. P/ H. f g; N
2 c8 z. N1 o' T3 w正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|