 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
* E/ U- z; `' R7 b! f6 B( T+ N# A( ~4 {* U, [* B
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。; H7 o; m6 x: `/ H
m% k6 @* s7 z( }# B d' ^; g/ K 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。( |1 j' x- ~: l2 h/ T
1 L% I& f( \) {; h8 J
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!) B: d. m8 a/ B. c0 Y- m3 l
2 D* S2 W4 N0 c& }2 I) s4 v& l第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!7 s: O$ L$ T6 v" {! q) t
1 @+ p1 D& p! n* @1 B; L( G ~# q“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?4 ]% |) R0 z3 \" {
2 f* e% l9 K; L2 s, P
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]7 Z& v* \) B0 W2 H; `. R
: B/ ^: M/ r1 |7 d4 G( [
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- [. G5 }2 y" {5 J8 q" O" \
8 w9 r+ R3 S3 f+ M$ J
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???6 x1 |% `4 N% l" G" u
^8 {$ l" A2 Q所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。! K5 K/ A/ D/ u
* v* Q; j2 s: v1 t3 D) @
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|