 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” : l1 A1 Z' g/ N; m; R9 l) Z
于是同学们纷纷发问…………
# P- u. m. U7 g% f, _ J 甲:People mountain people sea!
# V* {) L) H1 g4 P4 E# t 师:小case,\"人山人海\"!
, C3 b8 \- l. I
5 H4 l4 k) `. M; P/ N9 e 乙:I feel it difficult to pass。 % V/ A' [3 @* B6 J8 j
师:哼,“我感到很难过” 8 W& a5 l2 x4 J! x
4 u& q) N1 _( V) a @# y. \ 丙:Good good study,day day up! / E: J7 E. `" H* c3 i7 l6 x' G; w
师:“好好学习,天天向上”
. ?2 u) o7 [, ?6 \0 V$ M, Y1 Y5 K3 G6 { k$ L- Q. A8 s
丁:Three heart two meaning!
: w( E8 Y C: i9 P; _ 师:简单,\"三心二意\"!
+ e& M2 J- O( m4 X" C, S# g8 j3 f. `# s- ?# {8 W P. g
戊:Look through autumn water!
6 H% c7 C% l/ H 师:难不倒我,\"望穿秋水\"! / v$ M& A. @( s: `' x
$ S0 {- d; J5 i; T7 d
己:Red face know me?
6 V8 h/ ^7 d. j6 a2 I- v 师:太简单啦——“红颜知己”!
. T$ s! a+ v: X# j1 {) {- q; }: o: d
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? , l6 L% l; P4 {& c$ ]! h. z7 i
师:嗨,“马马虎虎”呗! + n3 K9 m7 V% I) `; n
" l2 q7 e( n, b4 y# u
辛:We are brother,who and who!
! V; u; ^+ O) v' f3 | 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
# n0 B. [# X4 \2 P. A( Y8 c& g, _9 u2 U! T
壬:But I\'m not care three seven twenty-one + E0 p# i/ z7 N/ k8 k0 g
师:“我不管三七二十一就……” , O& }) f, P6 \2 r8 o
0 O: R& v5 ^: t" b: v) P- U9 S# D
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! : g) X6 n5 }: U! X/ u- p
师:???嗯……这个……我想…… + R0 u, S3 e/ v3 ?3 R
(过了十分钟) % @" \2 s, W( d+ i7 }! Y+ g8 l
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
- L4 p" i$ \1 ` A1 v: B7 I W8 `) B& o2 R ]3 j3 M# m* d C
. p" `# U9 d# m# V8 B' K1 x 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|