埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1390|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” % ~' b8 @: B+ C% n) s
  于是同学们纷纷发问…………
8 M! [9 p3 x' v& K9 W  甲:People mountain people sea!
; J5 J' ?5 m8 z: P  师:小case,\"人山人海\"!
+ W) c2 r* F4 ?( t6 R
- u3 E) ~2 r) N7 M( R  乙:I feel it difficult to pass。
+ X1 A2 u; B  b$ Z' _  师:哼,“我感到很难过” 0 `4 L& @$ x  L/ d' A
; v; e4 M3 b; w1 Y; B- F
  丙:Good good study,day day up! . A" N! Q/ _  J; ^( a5 t  \0 W" L
  师:“好好学习,天天向上”
4 x  @( q& z) j% \
5 i8 _6 t/ U/ b* G, o5 D  丁:Three heart two meaning!
) R5 s8 @& n& U! b  师:简单,\"三心二意\"! ' r+ [6 A) f; f/ P1 a$ C3 Q) p

% \& U/ t. @) b8 X3 e  戊:Look through autumn water!
8 H9 g, B9 C( h  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
' \! I$ S9 O  r! m! h! |5 x4 Y1 X7 R0 R  [1 D& C$ K
  己:Red face know me?
, t, M* u9 {1 u4 t, Z  师:太简单啦——“红颜知己”!
1 Q4 P8 M/ D) x2 {% E& l
' _& O8 H+ G( P9 b7 m4 w  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
8 w' @' |9 ~3 N' i2 D7 v5 v  师:嗨,“马马虎虎”呗! ( |% }  F7 m0 I9 ~* |+ t& r

% Z; w: e% D  B( Q& H% i, R  辛:We are brother,who and who!
4 e, Q  G' D7 u4 T  B; `: H4 I  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
2 h* z/ ^* z/ O0 j# b9 s1 N* g' j  l$ M) P
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
  z$ X( h& q3 o. c  师:“我不管三七二十一就……” + \" K" ]$ I. o/ D( I6 `

. \7 T# _& @- F. |  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
/ U6 H2 I* Z8 m) q( M% g  师:???嗯……这个……我想……
# b# |8 J8 B+ G4 K% ~; c0 g7 B( L2 g(过了十分钟) ) i* m7 A5 N) Z
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
6 F7 O' U' G( Q8 L! U: N5 @0 h1 ]* j1 f+ P1 `0 c) F9 a
2 Y( X1 s% s0 I- U: q6 y/ }
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-30 11:54 , Processed in 0.080917 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表