本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ! Q, y+ g% T) _" N. K) {8 q5 t& q; e+ G3 Y
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》4 B% g: r# b o* C3 f( b
4 ?1 y! t+ e. O问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 7 O; L* A6 U$ {/ d+ [* {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - e7 i+ l0 l8 ?: E" l) G
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. $ G3 b F. |* J. X伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 X( v. b$ R' H$ h7 R% o / p; _1 V( `& q3 R' p" y嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. . J% j. i' \4 I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " G( ^! w" P. ?$ w0 J1 A7 O勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 4 s2 H' M9 g5 G0 J伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. * I6 K4 k9 g, W% @1 W
7 Y" w. }# f3 J彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 C+ `( [6 {* D8 V5 F( L$ j
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 9 w8 Z: ^4 S2 S T6 M雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan $ t9 Y3 K) }$ O6 P8 ~# s
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. , e* t& x, L j
}* N& P7 [2 J. U% r. O嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' v f# `( @- i3 u; P; B) U
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 `! z, |( `, Z
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, : X2 s/ G; d' c' K5 c2 _
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' y4 @3 |+ \/ y( h
2 B# ~/ n( s7 u% m4 M彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 5 M) v9 G7 [# R) z" `涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 5 g6 F+ j! v( M- K惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / l$ ]$ u g3 X
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . V4 u7 b, f l L' ^7 T( S: s
) u0 \6 ~; |/ n6 }1 _3 p! K嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 5 o& F5 \8 q* P# t5 [9 a
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . M# e# j0 L; Y; }敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 2 H; ^7 g; T1 p* g伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , S9 d% Y* S2 C4 s8 v7 j$ d1 c
# m4 d6 g& x9 M, N: @ V" |* O; y烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. / n7 j% i* V. }4 `8 }
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 v1 i/ q& p* i! _* X! {! P$ Q争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. $ D" ~! u! f( T/ J( p9 i
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 ?0 g1 O3 y {0 \2 f( i & P- H& Y# g, z* Bhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html