 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 % O' @9 ?$ h5 z
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
& g+ C! o `3 t$ s c' p, ^8 z
0 \3 F, r" r' V6 l ( L0 K4 f3 v% k5 w' f
2 j0 r* }5 Z4 P6 ^# z% {3 {
e1 m2 L+ G) R' ^
5 }$ M8 B2 r9 ? 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。5 c: `8 H: t/ n U3 A
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
! v" S' r1 M! o: d山雨欲来风满楼
/ H4 T( z0 N8 Q6 T, V2 v之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
3 A) i/ D9 { h: c v* d. o她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
; Q% @2 p; A% G9 V记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:+ q- ]+ |, U, _1 @) C
The house tumults as wind swirls,2 ?1 \2 Y6 L, z; z- P& ]2 A7 J
Ushering in a storm from the hills, F0 N' D* ], U! i) E: y7 M
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘1 O9 P: f, z' `5 y6 D/ W
’a mountain storm looms closer2 U$ Z* Z- Y- U; y0 T, Q
as wind whips through the tower‘; [8 U- P1 @0 b- Y3 U7 Q% m
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。2 v9 q( S4 V5 ~3 _; a. }* d
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
$ A" g9 O0 R6 D9 z o+ k! ~9 B‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: g& Z# M: C. F" b% P2 G+ q. |
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
* r3 O, j8 u" g6 `4 [4 F, f全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
S, C9 R5 s; `! e" ^2 G等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
% O; ]& t# R4 O$ z* c% \那堂课给我留下深刻的印象。 |
|