 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 , J2 l* t" f3 I% Q8 W
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
~8 l9 U" C' i+ p, q4 C6 F
0 l0 Y( B5 a: s! S p
5 U6 e; {- w g; N) W
$ V4 q( S9 R5 H( y; G
# s# C; ~) w3 S3 \$ Z" y
) t% C3 T0 N, v. J# j" S- r 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。" ]2 k+ r! w4 C. _2 a. ?+ A
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:/ H9 M5 \1 \ S, r; c: c
山雨欲来风满楼
5 b' ?, f* [4 }) f- v2 N; F之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
( a! L. ~- Z( J# w她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
( [# O: U% _* o2 i& \/ R6 e记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
8 p1 @$ _5 J* n" w5 g% DThe house tumults as wind swirls,
- f( Q6 z* J$ ]- ?Ushering in a storm from the hills; X7 B1 S* t/ {9 b
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
2 r. \! \, E S* l’a mountain storm looms closer
/ z1 o/ `0 ~ x8 d5 D2 y& `1 nas wind whips through the tower‘6 P5 ^: @5 O* o# _* B' d# q' B \
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
7 k" c, q2 j/ B% h# P1 e’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。& P$ h; @9 y1 x! J, A
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:" P: t9 E, G; K2 O: K! O- K7 t
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
1 ?$ x# t2 H$ O* E& W- ^全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
5 R, D" G/ b7 O7 @5 X; M- Q; a等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。, E! R: o }1 d8 A2 U# K ]4 s
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|