 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 7 C, E% g) e% q& E
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ! @) E; C$ K, G) j- D
- L% ?0 `2 Y6 k/ L! j6 S, C" B" l) P
& l0 w M+ a, {* ?* L i7 M, R 2 V) m3 Y# ]4 V
0 i& Q$ k9 j3 j, v/ C* v" U
! W( Q2 `* e( ?: E' l0 P 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
- b- J% a- o4 g3 J. F2 S9 m我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:' s$ ^6 j3 C, t6 `
山雨欲来风满楼 _& Q" V( q( c# I- R6 l
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。/ f1 y' p# X+ B" X4 l6 a, h3 l
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。- a5 }. e2 N7 x9 u) p
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
3 k z( v' L" O& l' OThe house tumults as wind swirls,! h5 @; j* R8 a/ s4 b, u
Ushering in a storm from the hills
/ M+ G+ l2 M) }/ V5 u3 y’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
2 F8 F& \! f) S8 W4 p6 e’a mountain storm looms closer! A0 Y! }2 e2 t0 [4 e; k* r
as wind whips through the tower‘
! ^, X$ a& x( N8 x9 b# U9 n6 ~ v+ y一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。' H1 k. T2 s/ |4 ]$ z/ e% z
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。# e8 ?3 q2 }9 C ?% Y7 j+ \
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:+ f) F, Q) w; n9 \: ^6 e
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
% J; ]) `/ [& A7 o7 \全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。$ d7 P+ R$ W8 J3 g* K. V
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
! ~& _! k4 H6 z% Z2 Q$ o那堂课给我留下深刻的印象。 |
|