埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3265|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡: k' S* d1 @# Q: C0 S2 z
The Bamboo Poem ; u1 M8 b! w" L) z" v
Liu Yuxi ) Q5 U8 N- C0 ?/ V% C

8 z9 G# y- j7 _7 r2 r+ q& a
( R4 P8 e% a+ ]0 d4 U杨柳青青江水平,/ J3 k7 @- Q0 X: v
The willows green, the water even.
. K+ K6 }# Q  n: u! Q+ F2 W& |2 T; h: d" T6 s8 D3 P
2 z/ i  D5 g8 v( [* R
闻郎江上唱歌声.
8 r: P" y/ a3 T. N+ sThe song he's singing, with the river flowing." }- i) L" l, Q- `1 e1 Q: K- h
2 H7 J1 O* _6 a0 W1 c
3 ]1 A! k3 k$ A$ z+ Y5 n7 |
东边日出西边雨,
- D6 B  u0 ?# b& qThe east side sunny, the west side showery.
0 s: X* R7 L3 V$ `: T; R
1 l+ M- }. f, Z$ j, ?
9 `: e8 c! c( B* M2 k' I道是无晴还有晴.  ]7 O8 K) e0 d, c" B
Just like the weather, his love towards her ( y1 I/ R9 d0 q1 G# f
Clear or not, hard to find out.
, J' ?# z  c* M9 T  I. T2 t  m' K2 a9 G1 s% d& h! A
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 5 b! |' V& B+ H' U" n$ E# ^0 ?
竹枝词 刘禹锡
+ R$ O: t7 k1 u. @6 l& TThe Bamboo Poem : K# y9 O; L/ [/ K) R3 N$ J
Liu Yuxi
* q- B+ X0 Q2 @0 ^
9 D* e7 }% m# a  B$ S7 S  a4 Q+ }8 D$ y3 q: p, M9 f' o
杨柳青青江水平,
. ^. m/ V/ R! C2 h- ]" f* V+ ~The willows green, the water even.
+ q/ I; ]5 h4 e. v4 R( @  w; H- p& D2 Q7 w1 W% B6 G
- W" H  n+ W8 v' S/ _
闻郎江上唱歌声.
) i- Q) Z' |- ?9 J9 \The song he's singing, with the river flowing.
2 N# x: x- p8 V% c+ y6 A% X5 S2 R7 Y2 Q4 @. X0 p

! r3 V# {7 ]' t; b/ T! Z% p东边日出西边雨,$ `- F1 \% y; z% R; g; j
The east ...( n7 \8 J) N7 v1 @! x
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

+ X. ~/ u; `! K% p3 e7 ]. f' l: p
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 17:27 , Processed in 0.158941 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表