埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3201|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
9 Y* k( u0 E$ `8 A* SThe Bamboo Poem 5 G+ V0 C) D& m3 J- S
Liu Yuxi . ?9 }+ G/ ~, h/ V1 j& w2 K
; O6 @2 \6 g4 d( ^

% S. M/ D3 d1 N* d杨柳青青江水平,) i7 m/ y2 P& k0 |, {/ V
The willows green, the water even. * N8 V7 c, b) b
' C: O6 V3 D. u! a7 ]3 K
2 k0 }  m$ C$ N. v. ^
闻郎江上唱歌声.% a: ^* W! j6 m0 I7 H) }# p
The song he's singing, with the river flowing.) i- v% k3 E; C) h
0 H3 J& z8 K4 D" |0 T
) y9 c: K5 B" h1 y, U
东边日出西边雨,
( y, T( q. g3 @! z" s2 R/ ^$ N, fThe east side sunny, the west side showery. 7 o& k) v9 @( ]: C" B6 h7 Y8 ^. m' I
( Z/ d( A1 N6 Q: {  ?& d9 `

8 c' Q. Y, O! x$ z道是无晴还有晴.) j3 M: p+ M( F- s' o
Just like the weather, his love towards her
; I" z# N5 u8 _7 YClear or not, hard to find out.
+ T* ~, f! n8 m9 [) Z( |& D- A1 l8 W* g9 T  g
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
9 g2 `4 C8 \. R. |$ X+ r% M) Z
竹枝词 刘禹锡
0 Q9 E7 N2 t9 Y% _The Bamboo Poem * B% H) J# L$ {+ W9 K# Z
Liu Yuxi ) N* _7 O/ D8 k9 [# W0 X# T

. G6 d- E+ R" A. L) M2 A/ b1 s5 X- e) K# @: e, L
杨柳青青江水平,
* }7 m8 q2 C; h. B9 F+ aThe willows green, the water even.
5 @8 t" [: H1 q% F6 G8 _
  t3 T8 S6 ^$ H2 B4 T' o) k. l% {1 v  g7 {2 e8 t8 C
闻郎江上唱歌声.
) m$ D' b. I1 f- Q+ E; r/ LThe song he's singing, with the river flowing.
' H( x3 M% A/ J3 w
6 H( j7 ]2 z- x; _6 W- w6 [" U' H% j0 a. @
东边日出西边雨,
2 p, i) O, ]$ r7 XThe east ...
9 l- S' [0 c4 A& J  I% Vsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33
# y" Q6 A. P/ t9 X# J- Z' J
! F7 `: g: }/ n0 N' f
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 23:49 , Processed in 0.142838 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表