 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿/ q. `* |- R2 {" \
7 I/ y) \# N" q% n& X4 M) q1 `
9 F0 D& T' f. R+ I2 N( Z足捶胸,或茅塞顿开? 1 r) S L( @* I1 t) ^' z; \
H, N& v3 k! ~5 Y
' W z) U# ~& Z: V当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 }6 [, y9 `& i9 V; v9 l. h( ?; _* X2 J: e0 Y
9 _' J! S0 J" z4 m+ V+ o6 v
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其8 W% H# a4 z0 o4 k
. `: T/ G. i2 O! A
, Z% P9 v& N U5 F/ H妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" k; t1 A9 Q5 N+ W
: L3 X$ H* J# i" p- d5 F- L7 y# K0 I$ }; c1 V; ^7 ]' M4 M
What’s up!”你可别说“I am fine!”
9 R7 [9 f5 z2 y" ?: ]
: k! |1 E8 ~* z* H* R6 e, W" |, X
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! H; u' e4 ]6 K: i: o. C( |; M& A# J
/ `( K% z1 D; V: }0 J8 P
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. g) t" p6 ^' P5 H0 B" q( D
9 ]8 f/ C0 ~: {7 Q) ~( J% d
! z0 H4 K7 H+ _* p) W先问问主人的意思。 0 J: U/ [& p4 K% c1 m( P
4 e4 \/ r1 Q6 s9 s* { N: k
" l2 y% w) K, mPull over!把车子开到旁边。
* f1 {% X' x% F2 R9 a) y# J6 W+ J7 @; ?2 W1 l. Q: n! R, s* C# H
3 b# _1 c% A2 U
Drop me a line!写封信给我。
; K2 J5 Y* p7 h
* Y0 d) R: v B: [, r
* l" k8 E; G. F/ @) x2 XGive me a ring = Call me!来个电话吧! & q, e) Z/ g4 T+ X& z
: z$ W' h: E/ s; v! h& t
% `. K0 D' I' \& nFor here or to go?堂食或外卖。 0 M1 W( j* m; j2 B$ ]& k' e
" G: S( e+ A5 `' M
' B$ g% S, `) A+ K/ U
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
- ~! T1 L6 |& F7 w7 n3 p( q. R' E! U
, ~3 g% d" A. U0 {
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& ~5 N! c$ Z5 W. Y' A2 R) i
1 g8 G3 \2 R5 T5 Z; A% X& X, ~4 O- q* D6 T+ G& B
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 9 A# ?" M2 Z4 [; {
- _4 T8 Z$ ?+ E7 _. C' [& Y- A: E
9 B6 E1 b" W/ G7 {. ^Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* h- Y: Y& M) N3 d6 H5 Q* `6 g, W. y8 I! m. k; w1 v3 \
. r! I6 F# a5 ], c, qDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; O0 s# u7 w" o
) Z o+ ]% C6 K) @
8 B* Q4 `! l* u& f# {: w
Get yourself together! 振作点行不行! 8 U! o; H* x% j+ Z$ C' K% }
" y) D# P' H# ~ Z
" n j. Y3 u4 z# ~0 O4 |$ H- T7 }
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ( W* D! N4 A" N3 f, s( u, K
2 J# H9 o5 y0 K w& l
& q6 k/ X# Y- y& _1 n' lHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
) _- l- _: q" v" Z
|" F2 @6 L' ?3 u1 G0 `1 O4 K
7 F( q: W( [. @7 v! u0 N/ fGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) / R* x' ?/ i8 c5 Y4 A
, v* C, r# q1 z' R
. u. z1 n7 X8 C) k0 L. CHang on. 请稍候。 - w1 s5 V- |8 K' A4 K: `' D& i! K! K
3 }) u. R2 M# g3 Q
% q$ ~ @6 V. V3 t g7 ^' Y) L; Q( l
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 7 J1 B8 w5 Q# I, T
+ C+ u; e9 k( e8 t, Z2 Y# h" X0 W" ~* `
5 y1 f8 C# J" T2 T- L3 Q7 jWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 9 ?0 }# g+ w+ x+ `6 @3 X( \
7 ^- k" _: u& ]. u% i, _
) D4 J& k/ C( A1 j
What a crummy day. 多倒霉的一天。 & t9 f( G. O9 q4 W0 D0 |. L
+ m/ I7 @3 i; H$ ^
" o; E% }( G3 E4 tGo for it. 加油
0 D9 I( {! \' p
% h% _. p$ l. G# _* K* H7 d8 k7 i4 G* J4 g6 k
You bet. = Of course. 当然;看我的!
& p5 K8 \# h) E$ J4 d5 S" X$ @$ @$ Y0 L7 r: F$ M. T
# T G6 s* Z" D7 F
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 C+ D6 I3 u& x z. {4 K5 H/ i4 D `$ D% c+ c. l
6 p* Q. c6 c) I3 G0 R+ g; V% F" aDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# v3 t6 y2 v6 g7 W9 y' `
2 }% m- R7 L+ t5 [- x& J' `: ^) N
/ L' s7 D* s- w3 aIt’s a long story. 唉!说来话长。 6 p6 z6 G7 `2 J' z
4 \8 _$ i& M: N0 j
5 }5 S- y, T5 l' b4 j/ G
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 `) f8 R& P, c. V, j; ?9 y' u
1 [9 l h: \$ U1 w( |" h
( k$ t7 [+ b# h2 l$ {, Q6 WTake things for granted. 自以为理所当然。 1 q9 v( N1 \! c% w' T4 V0 f
' J# U% b. t% C& t5 d
2 Z- M) o# Z. L1 y# W+ EDon’t put on airs. 别摆架子。
$ N% L O; A) s* @ u) Z
& W0 p7 ]8 p6 V8 v$ k8 c3 ?$ C0 |) ]' c U* C/ B" L# C4 g9 Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! , f% `# F9 `9 e! T# P
& ~( a. P% r7 }" h6 R% O+ V* P: s- P z8 T: v' n
Have a crush on someone. 迷恋某人
0 x, j) g' I) ?5 _5 M0 w* K
8 ^/ J. p5 a: r" ^, U, j3 v! j8 F
% }4 u8 F' z w' q; Y: Y9 qWhat’s the catch? 有什么内幕? : }" K) }. d, B2 @; k
0 E# T- X" M8 G. [1 H8 _4 |
8 s4 c# M4 H( W' u4 oParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
" ] _+ x' Q- |, [0 @# z3 o$ S3 T+ T G
" F( U$ r1 c: W8 V
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: O3 \, n/ I+ w3 q! B( _2 d1 m$ P/ G6 w
% Y9 U/ b& f; }7 |4 o# o
" b" Y- b& l' f* K1 u: ]" [( u: NSkeleton in the closet. 家丑
' ]2 X: O2 Q7 @
2 b" \0 V3 V0 ^3 n7 F+ N8 S' G$ ?- z( e0 S4 l$ A. x
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
+ t, r/ J, c! @' i1 g+ Z" d# S
1 t) y) I5 O& A" b% W9 y7 W/ s0 R/ @& s8 m
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ O$ o% C$ j' b; v" k8 i1 p% t3 X1 U, N( s( g7 L6 x
- ]1 A4 u: L$ p% N' k. WI am racking my brains. 我正在绞尽脑
& B3 r" l3 o8 ~2 b% |, t
" Z/ l' a v3 y6 p$ r( I7 |! { V9 N) O: z6 F1 P
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ( Q0 g/ [1 x( o! b% k( i
+ z. h2 \ ?3 S6 c6 b; J7 c
4 m+ s& X: I. O6 s0 mSpacingout = daydreaming. 做白日梦 # ]9 `" X! P# e. F6 `2 T
0 K8 h) W" d6 l O2 A/ W' w( c/ H1 h% C7 @/ o9 Q6 n% C( u
I am so fed up. 我受够了!
5 L) j {- ], z% @5 q
/ k% z' k$ J- l9 Y8 z* z& z6 M" {7 s3 ?9 c
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 & I1 v+ W4 N6 H8 ?
) W. D p' n* G1 k+ G0 M, S
' k% Q- {% x; b) b, u5 \$ D2 O
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# q" u- [, n% Y- l4 [8 J7 b' O* j1 I4 t, {: S4 f' ^: z
5 R$ @* M7 G5 ?; ZBy all means = Definitely. 一定是。
, W' O3 ?; L G' X% b# z9 k$ g" E$ u1 R |, e, h
; K' u& q0 \, u/ l) m
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ y) k7 i) w, W; Z/ o5 W5 ^* `* @ v. S/ r' F' Q, t, f- A
7 B/ u1 @& T& E$ C" f, I8 M: }I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) [) i; B6 O+ v8 i
$ n6 Y: l4 N6 ^7 {% M. X8 g
' m9 M$ ~0 e1 s. p! OLet’s go Dutch. 各付各的
& r: V! Y. P4 O. l( d8 _# Y( D0 `. j. f9 @
( s1 s1 ^7 k2 s% ^9 L& d
My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ X1 r6 J7 o2 O6 o3 _$ k
' D4 J2 |! `; B4 y
7 z( ^0 Y& x- f4 b( zdiarrhea 拉肚子 6 g+ \! @; j: r$ f' k6 M2 w1 s: @3 ^
4 _3 l3 L; W. v0 \! F, b
) ~+ X+ |% R6 C' D2 [吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,% N4 W, E/ f/ D" x
8 x/ E: z5 i& {/ \' c% u; A
% P& s# D/ t- U$ d, Q1 j9 J/ }
medium或 well-done。
* H4 u4 B V2 @) u+ z9 W
- S" q& ~9 A+ B7 f* K8 z% q4 D2 M4 ?, Y- g
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
9 r A1 q: k$ I- m- M7 z! k
9 m. @+ m3 t. _, y. m8 \) `2 j% o$ t: @. B) x. V
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
9 D3 x6 \& R( e8 q& c) S* e5 v. V1 O+ s* E* S- K r9 D
$ M% ?7 j2 h+ Z/ f) I2 v! Z
次。) 8 w- @6 G3 E' {. r
1 V- n6 s' W5 l. T b; T8 }# F9 h( w, q# |. f
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 2 m3 ?/ C' i' x; y8 C
( j+ O9 I- P. c7 t+ o: f% I) U" [
; Y/ Q+ U6 j7 L- }/ H
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
- q n5 k1 D- I5 d- O, T- n+ N. ~! x9 J+ ?
. F/ i+ s; G. F6 EWhat’s the rush! 急什么!
' ?+ H/ {+ `: ]
# z$ f: k% B4 F4 r" y/ @3 V$ ]5 e6 Q5 Y, t: f ^ x
Such a fruitcake! 神经病! # F' o0 b4 e9 q: W' Z( {
* W/ u3 v" b! M- D. R1 P0 e# W
/ F" T6 Y' D. O; {& J. r3 `I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( N" k, M7 G8 s, @- s) }5 C6 ?) n4 }* z$ M4 b5 l3 Q) r) x) ~
* l: N# S" ~: U6 |
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
r/ e# l5 P# {6 b4 z2 a1 n" w. K% _
9 l) a5 D" X% K3 |easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' A6 k- D) o q. P. g
- O6 y7 U4 `0 f h" I% G% S2 B
8 v. ]2 j7 u/ ^! {" Dflunk out 被当掉 $ _, B$ D) e2 e( g' Q9 D# u0 {
" N9 _) a0 L; R* y/ h
! I4 U. J7 Y, F& k% m3 q8 ^& [3 \
take French leave 不告而别
B& |% j/ r& Y3 x' w/ [% J$ e7 e8 q7 @
3 k8 ~/ h! Y! t9 T2 ZI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
I! {, M0 ?+ H$ _* S- Q2 b' t0 t9 @8 |; m$ }- N
2 O8 M" k5 w2 F; h$ ]
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ M1 W5 l# a& | P7 y4 C6 J; D( u5 B! L
- a/ R$ c8 |1 `9 O. H+ n! Phit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 S5 e2 T* m8 p$ V4 y1 w$ x4 ~" S" v
. J7 k& ?! r" V/ G+ UNow he is in the driver’s seat =He is in control now. , G) z; X5 I6 n" L
: W$ I" T; K& | K- n2 c4 `
7 {' a7 y$ s$ d# m, R E3 FKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % u3 U9 E& J3 L* e( Q6 y$ k+ }* O
& N3 F& r) }, Y( \, n' x+ e4 q4 C+ ]) j, P5 y1 g f& O
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * ^2 b" {1 B) _. C6 q
2 i3 c8 E6 T# k
h( f$ G6 H" cklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 S6 ?# z* j' z4 `
& { p4 I% e8 f; ]8 i; U" v! F* @/ o6 ]% S+ ?4 t+ b
know one’s way around 识途老马。
. x# n/ y- ?+ b
T! M! Y: I7 _% O5 F! ~. c
/ U- o, K8 {6 Y% D5 l5 Wlion’s share 大部份。
2 P0 |% z( c# h6 n5 Q4 G+ N3 h. e, e2 C: ?5 y
, r: K% b; R* [/ m: y1 J! ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- c9 m; d8 i/ U1 K$ z; @) D, I
) f6 T% a7 B8 h
2 H7 \ y, h: K4 `! [+ F/ x$ \5 K, utake a back seat. 让步。
@2 S4 i( L8 w: Y, p* \- ^" ~6 E0 Z! f3 R+ O
/ ]( w; W5 `7 S2 Z5 |# ytake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ E2 I: G- N: R1 S- ~1 _/ S- b, j8 J% x0 E4 }: w
- l! X9 l6 p* }9 _& ^6 hhit the hay =go to bed 睡觉。
7 c1 N D2 [9 r- ? y& t" n M: `' j& v# ^* r9 ^
N" g; L% m. J% @# NCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? - p9 G& z; ]) P
2 c3 Q, @" T, h- e+ l$ Y: ]
8 s6 q' Q1 K: t' B3 }3 }green hand 生手、没有经验的人。 : W1 ]- \" R7 `5 w. b
; Q( z7 `! `/ ?' y* B1 }; B( B& }" }7 W9 w' ?- y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ R3 _: j U. J0 _7 [+ S: p+ ^; H, b1 a& b" T$ M6 p! _% @
5 z1 y7 }7 k4 X3 e* astory is plain moonshine.
8 @* @0 N7 W4 c6 K% Z) E8 d6 x% P" D3 I/ L) O7 _
" w# l3 z* b0 E$ z- ]# B9 I
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 Y {& M3 n: T1 z8 d% l7 Q
0 G/ K8 I. B/ V1 p5 w0 ^9 y. X
$ {$ I- E( f: L+ g+ a! L
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 \) H1 Z# X6 N( F9 x% C' d
% K# e$ C i8 c1 ?$ A2 @+ a- M; E7 X9 ]6 R1 N. {* A) B
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ! B A/ G# N* M' \. i& Q
$ i6 v+ w5 b- Z$ g9 x
3 V0 |8 k0 r& F# ~ @1 q( h1 P) z# v! z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
* U" W+ t2 I* @ m' b' U9 S6 l( S0 B s5 ~9 a9 W# p; I& K( b! R8 ^
6 h* ^0 |; N# G" U3 y- Z. |" ?) r
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % ~ v/ [0 k6 V, q; ? \
: n) w4 z' j( V+ J# D% f/ ~* T
' G: p, s- m" z$ ?2 u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ L8 s8 S( s( S+ {7 q" E3 s+ _- a! U. V5 J3 q
: d$ _ q! W7 R9 b9 F5 ?
snob 势利眼 / Z4 }$ f' N5 ]1 z' B
. g6 O4 \& S# X
% V/ K& Y L0 A: ~5 [6 ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- g( T( Q& B s( V
0 x1 W* u) `5 F( Z# a, _5 u2 V1 c! {1 H: {6 o
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 - }0 b3 ?; j1 B7 d; L. t
* N W5 u8 ?# Q& J5 }% h
+ f% h6 `) l2 x# b) Y# j. K. zThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
1 S, t% G3 V0 I0 K8 Q0 d1 B$ S2 T/ Z; m. ~
. R1 G. j* O) V8 @0 y: RI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 l5 j" R; {% J0 z r! F9 G
: T9 m# F* w1 t# d+ o" e9 K
, \+ ~1 u. ^4 B9 C就抽筋。
c$ r1 Z- n0 H! a4 Q8 b. [6 F8 l, R2 ^
' u8 ?* J! ^, D6 a. m/ QKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* W9 a2 P9 P N' r5 w; O+ n# {: g" o5 ~% v: b
! D9 S; G. `3 m( C# W( ]5 |3 ?- \2 Q2 I
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / j I1 u8 r+ a6 j. g
/ r5 r* a4 ~6 p
. C& h% b9 f- Z% U2 s( H
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, B5 ?# S; Y& O* ]& ^* e/ Y y* P+ H. r6 K
; N6 t6 q/ g1 _2 k xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
7 l2 W9 E& F( a( G& S+ b, w7 R) l
* ^7 k# ^4 h; `: D; ~) c S' q5 C2 u$ i/ f. G% ~
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : n$ s" Z4 h1 ~1 ^6 |! S
2 S7 p* U4 W% p8 p2 z( U; k- m
7 C. I" X4 D% ]% s+ o) z, H& `- `" ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. / v- h. V5 M+ E+ \4 s$ K ^
0 h( ^$ I& C( ~: i5 _3 }! p0 r% d
4 p, X! |9 f K/ w美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言$ p9 \9 K1 N5 X1 M2 F
/ B! M- p7 h/ ]0 V: b
, t4 w! u5 H( g' L学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 z/ a+ D5 i2 t" j
1 X- f9 ? h) f6 i
( C* T" \+ `$ i& tWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|