 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; ?2 e8 B$ h& V( x
' ^$ R: K; S1 d; ^0 N
, L' P& ^0 h+ D+ e) {足捶胸,或茅塞顿开?
1 j! s' b6 i [* m$ r9 X: z' h& P# ~2 g }
. u$ w. B: R3 u" o
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 f. p" t7 B( B/ {+ d' J: d, z. d" y {- m3 E: L' G
) b6 x$ n2 r. J7 S# M1 a6 }+ l' M不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其& i! I, @( @/ x+ k# f
" c; L! M2 k; U1 W9 l
: g L0 }, C. G% X5 H妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 X- H: o( C- ` W' C/ s7 h
( h% r& g/ \1 B( F
. ?4 [8 p+ {( Y- x8 eWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
, c4 G" m( k f: K% O5 k
4 U0 {" y Q3 M5 D, w+ o
' n. J4 [2 M3 i$ X- A. B& \你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 _4 q6 O2 e2 E5 u0 i+ P( O3 e
4 e9 V$ A, K5 J! l7 E! P
* j3 F: J5 L6 o- f2 A+ tPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事% N7 |/ l, k" ~
/ P9 I) K- ~' l* g
8 V, P" I$ P6 r O8 L, u$ c
先问问主人的意思。
; j$ U: J, T8 q8 ?9 `7 i9 C4 U* g3 C, O
0 [1 s2 |0 z% r: U- M% o
Pull over!把车子开到旁边。 9 ]# e7 z$ @& r6 D6 T
4 \7 d+ `9 f( @5 R: h
/ ]3 q! r$ e* u& g3 F2 ^9 dDrop me a line!写封信给我。 ! X, ^% r! F; r' `0 g! y+ g
; n5 V* Y4 M7 @8 x8 c$ |) ^( j' t2 P: ~# T+ w% ^& A, M
Give me a ring = Call me!来个电话吧! $ ?) L+ k: J+ \- H. P
, ^' ^2 u- o' n# @, S6 t( ]
8 q" n1 K) k V8 ^$ ^
For here or to go?堂食或外卖。 + u, a. W! ^' t
4 p5 q# k9 f. m2 n b' @1 m
- a4 Q- I- g7 O% Y$ k% r/ ~Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ; \ b" ?5 s/ Q
- _% H2 L! g5 G" p9 _& e
/ U4 x6 O! T9 X! m9 ?" f/ N) Y+ qWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 u" p$ H9 G/ Q! f7 k P# r3 V4 F
! W9 f( V( [) F W
5 D3 H! m% G; e, L9 k: q' B% I
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
: W8 C$ [9 U2 V9 y$ R6 ]; }4 k& G
7 l7 P" [$ f9 ?1 S) h) J3 s r: D( S- F4 ~: r7 T& I# i
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - K6 {$ p9 [0 o+ R9 Q+ j9 W4 b! u
+ q; p; M2 ]- N( S( [8 M" }4 T! B4 q- i! Z# N- U
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; m. v' @8 g3 V, C, r
" D. L" F4 }- w+ _8 ^
k! r. w: R5 oGet yourself together! 振作点行不行! 0 [7 m! h, H4 L+ O
, C% l* P4 U; c$ W) M" `5 r! O# A0 L2 i( N) ^! M: u
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; z8 s& N6 f( S6 l4 J- B0 c g
3 k% j, {& Z% G3 K+ C! y' C
( E1 ]1 W7 f T) |) W$ {Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 4 h+ N% H! j1 |% D- U
4 E+ ~; U, [/ f3 L
4 |3 Z7 g, Z; O- vGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) / m8 O8 r; C$ ~1 Y! s5 I/ S
d" j. M, \/ l: z' d Y, W" {, l. v" o3 X9 q
Hang on. 请稍候。
; Y% z: y4 n5 V4 y6 J* U4 |4 N: y# _! P, G) v
0 d. S% c$ H7 {: _Blow it. = Screw up. 搞砸了。 & R I& \! |7 V! ^
% {" q+ M1 N% H; t1 o$ O; Q0 j( {# k3 X0 ^( j4 g r# e
What a big hassle. 真是个麻烦事。
5 F+ f- @; v& T7 j+ F5 F1 }
! n3 b+ }; i# r) Y0 \/ b. l: t. q" {' S* P- q( y; O8 f5 p; S$ I
What a crummy day. 多倒霉的一天。 8 g4 F; s/ L1 j( W. P
# V1 k. L+ Y9 A. U# s$ }: l, G
5 `1 i9 i) k; g" d/ N9 B
Go for it. 加油 ( {2 b& r8 v; F; e l' E* L1 H$ K. Y
# y! p8 w( H# K6 W0 Z/ {$ z2 a9 _
+ W6 V* ~! d$ i% M" s# V! y/ Q, \You bet. = Of course. 当然;看我的! 4 L4 d0 ~: @0 o1 ?
7 W& Y( b/ d' I) {) N) d
# k. T. a \' Q' \3 g
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 ^1 M7 T1 ^2 Q9 W) F
& [6 v% p$ K2 A# A' Z q, D
2 Y6 p3 q9 e! F W' pDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 - N5 O6 b" I4 R: [9 C: p
4 d7 U, d8 j( ]; l
) z6 N3 _. y+ w/ ~It’s a long story. 唉!说来话长。 7 M. n# V! K, s6 h5 {; e
) O( j6 ?( n( ]! X, C. t7 V1 |: _0 Z5 N7 k1 ^) q( u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
9 ^! y; q6 q' ]% x
+ r: F9 E) D. {, m4 ^/ H* `
9 T) e; b% {/ O$ e0 QTake things for granted. 自以为理所当然。 3 B% j8 `+ o0 d( x: [# q, r$ q
# t0 D+ R; [& n% p& G( E
9 K7 g" l0 w* i$ `3 p
Don’t put on airs. 别摆架子。
; o3 ^, C9 A8 e
8 H. e3 Q; U) h- z% L% b: x
# U2 n5 N$ g2 }' c+ {2 t& C" PGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 8 I7 r `6 t. [; i$ X5 C
' f+ W2 l# k: g5 l4 R) S5 v
2 @9 p0 Z* c1 L6 C! {6 N
Have a crush on someone. 迷恋某人
% j4 S7 \+ B/ B- @) K" K) E8 J' r5 p. p# [; E9 o
$ g0 n6 d2 u U8 I7 o
What’s the catch? 有什么内幕? 4 E. _: B! S1 n, q3 a& U+ e. {. f
0 k! q7 Q% {3 n' x: U7 h
( Q0 R7 L3 o" B9 ?2 I GParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 B: C- p7 [6 o8 ^$ j$ z2 M, i' p- d9 t& p$ h0 Y6 h. E
& a# v1 k- V- d& G9 VPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
% g" y. k- g6 _1 a6 c+ y' i+ `& ~3 k# a
" m/ C" B. \: [
Skeleton in the closet. 家丑
+ x. w9 i+ D, \1 ?
" V% }. K) O- p; n: A+ m
9 ?/ G* M! O2 a% x# X# ?; iDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! $ n3 l8 ]# a. l E
2 J# r3 @, |; n z8 o: h2 a( I7 s4 P7 c% ~
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ \! z% o: F1 H6 l, O
- }) J5 X5 R# w ?, F D6 Z( I
" E- {4 T) n+ O4 A0 uI am racking my brains. 我正在绞尽脑 , P" a4 |, P; m+ H, `- l3 F: k
" [1 d; `: y! O& t
" ?+ z& R1 V: h; j' ^% tShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
, C, N, Q+ @7 W
! Z; @* o7 z& |; m7 V6 q
& |- y# @$ ^; N/ X$ @# w {Spacingout = daydreaming. 做白日梦
! g( X2 ^- F( w& X* r8 U% V1 u! J% w5 `' \6 H! T4 X! U
" `) A; m5 b0 `/ v( J
I am so fed up. 我受够了! 5 V, V4 o/ O% O
- B( f* g$ t1 j& J3 d& r
1 p; J+ F. Z- Y7 R* l7 y. tIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 $ J, N3 ~1 _6 g* w5 I0 @7 c
4 P( j* l" Y0 v0 R! j) w7 D" F* Q( {, w6 w
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# S/ w7 E" y# F; t+ I4 ^" @* g1 P. w8 z5 y1 t7 y) f" n0 V# h
/ h4 c7 A& w' x6 V4 b8 rBy all means = Definitely. 一定是。
B, d ]6 f2 w1 T9 ]8 x7 S+ l" n, j% P0 J: H
; e6 E7 c X n s
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! \: c8 Q( x% {$ Y7 d" r' L6 i x. \$ B# N! I R
3 k* p3 C. K8 E( OI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # L" F, C" }+ W; Z
0 R( k& c4 Z; D5 ]+ O0 W# T2 U$ N! W8 f& Z2 Q% ~+ A1 F& p7 u
Let’s go Dutch. 各付各的 ) t: y) l0 r6 Y0 a6 @
, k+ r( H. y& L, m( w) z$ Y; _% r4 L( C3 F
My stomach is upset. 我的胃不舒服 4 `: {0 G8 h6 s* w W! P, Q5 U
% f6 ]9 o$ U! s0 E4 _( w0 ?- ]. `: a) \0 v: V
diarrhea 拉肚子 / ?! h! j+ ^' R. N+ X
( d: B" m. e' u) Z3 Q& n% K
2 \- a5 s2 N- W: N. }吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
; ? S2 ]: a/ s+ a. z/ b
8 l' [: X; o) h
, l. i) M& w% L- Zmedium或 well-done。 . m E! P9 s0 W; r* v( F" {
) t6 j8 e& w+ z. B$ r1 o$ H, v! C/ U
- h! U- d& e+ H& R) o: ?I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
9 y) P& n5 s6 B# [" [
# T/ J+ } z2 m* ]
5 b/ z0 T; D Q$ X0 X) dMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, w; e* j- U% x: U0 y+ m6 O. b7 Y
! f" a2 j2 Z6 g
! h6 C3 N: z$ D次。)
* t2 @) k3 N1 p/ _+ i7 N, C6 ^( P
1 l. W! h w: m m8 _( Y0 [, \% T6 a, E7 V: |& ]$ s
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, h6 Y3 R- d. Q$ d Q7 \! N
* H9 y) e) h" \' p/ ~" g& N: r: A6 B4 v
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! - U$ ~- C2 k; L: C h9 v
8 H2 l: I8 q D: c" o6 Y. h! ?4 ^1 J @* F; [
What’s the rush! 急什么! % _9 G3 m; I1 m* [5 f( I1 n: e1 n
* x% q9 Q4 H) N3 U) o7 o$ M* z
0 Y( w( a# K+ _7 `* m: T0 uSuch a fruitcake! 神经病!
; x2 j2 }) c" z# {* R- s7 ]" D- f5 G' i) \
) T) z" w2 W3 [( \( K) ]6 ]
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
3 ~/ h5 _ @; l* j% K5 K# v% F* R- k: m9 U
3 W3 o0 J( S" MI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 8 z+ c' v" d, b( R6 x' q/ k% S) F/ d
- H% j3 g1 S; f, J0 @5 z3 T' z) z+ Q+ L) P" z; ~
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
3 z1 u0 ^9 u9 W- r) J* N* r3 f5 S8 \' Z. } c
8 D9 x4 w: n; Eflunk out 被当掉
" B$ ~8 Y. Q6 u+ Z% G$ a
! H% p2 ^9 V+ X. s. I1 k8 V: H) q; a$ B6 X
take French leave 不告而别
1 @+ n- g7 O" Y. W% W' u; z
3 y) m9 E3 k- v. k' ^2 L# l- Y% |6 F! w" ^7 p' L% Q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
6 i2 U6 ] ^& v
; ]$ g* F3 H8 x5 j/ q
3 Y( y7 t+ G% i. C* c/ EYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! \; f- R4 S/ g3 t& J( o/ }) Q
- U( b* W# y1 q$ T; R6 E3 R% F
+ e( ~! B1 }9 Phit the road = take off = get on one’s way 离开。
( }, r, K3 O1 F' _; G% K6 f1 m! B" }, b+ q
j+ l8 b$ q/ i- NNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
3 t$ L# o5 ]" J9 s! ~4 [' w9 G2 t/ s: Z2 A& {4 s8 _8 M
6 i) \/ T# J. g. o+ _Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' B) H* D% y: d& Q! F' S6 ]" a6 ]
- v; C7 A/ h5 |% k+ j7 O$ z$ C
7 E# s# D9 I: Y6 K; TKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ( A$ C* \1 d5 W/ [
: \5 r! H$ @9 ~, \) c4 P) Q+ F
, J' [/ W! D2 ?1 r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 \" Y) A3 B f5 F; i6 g/ ~7 T6 O; |
W% A+ F1 R: V% N: |
9 X; i& w) J, @6 A9 Nknow one’s way around 识途老马。
$ N# V2 z) i' `3 |# H
+ [& Q5 k9 X6 p. V4 O$ _3 H8 b; O$ D: `% H
lion’s share 大部份。 & P' B) n/ e, {* q6 r. G% l
1 G9 x; Q" B& I/ V2 N: q$ |
$ @ Z( ^- K5 V% `) d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 2 z A. ]7 B0 Y0 K2 y& t
# U& b9 o; F( t3 v" r! l+ i
; V+ ]9 p) u) v* r4 h1 Ktake a back seat. 让步。 4 f( ^# Q; ~; `4 \' z5 d
2 Z9 P: W% y+ E% W% p7 }! D8 ^8 p+ Q5 C" }2 H8 N- l) o' v6 E/ Q
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) ~0 d5 [4 p! N6 M* H) Q7 `7 u
; S' b0 T0 x7 l: m& `% l+ k2 U8 ^" g1 |$ C
hit the hay =go to bed 睡觉。 : d' P+ V2 V4 e ]& z% q% V
1 b; H# {% I9 I+ m1 ] C; Z: H+ Y" J/ D
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& f% a; w/ s1 R$ R. K7 y7 z1 N' V4 S% u5 `
' T) {+ r. F P- J# F- d& i
green hand 生手、没有经验的人。 0 O" e* N+ p' M6 I; a5 D% q
% Y) u& ]5 v& R. n) z
' Y' X0 I5 R, r8 I/ c9 F* H& v$ v7 ^moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ' J, `2 E7 c3 ?& \: }& ?
& b- \* r/ H4 F- H( u
! y' o0 L1 @( t6 Zstory is plain moonshine. ' N; L6 U& i: \4 B" Z7 C0 M- [7 l
( B& }- l- ]3 ]* o0 Q
, M! u' b6 T5 Dchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 v& N1 \ I A; [0 J Z0 ~
1 ], K7 w5 M' k3 V9 m5 x
9 i, F; l% |9 X( v" krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was * h9 [+ z/ a& q
; b5 _" o( p1 _+ Z5 h/ i
* x( ]: |0 x4 k7 `% wripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: k; F( r1 g. {7 j$ Z7 L* n: v) @2 f5 b& o6 {! q3 U, v/ s
9 ^- \' R+ D5 u* b# G, u0 d我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英' ]" F( g- D5 u! C' c& ?$ O* y
' s4 J3 s! e5 A) R9 L7 N* e
# O6 L7 N, [: X& s# }国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % `, \! \# v- H5 q5 O: B) U8 y/ _
9 a# Q* R/ U! }! d. o) t
/ i& Z$ W6 h4 H8 ^
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 {3 T( |- l1 j0 N& g& H6 E
9 h: X9 q6 ^3 ^' b6 Z: u' C3 c9 Z! k5 W
snob 势利眼 7 N$ L. @/ O* o: h1 m
* [. p) a& f) N1 @" G9 L e2 _+ e3 i. ]1 {
& t+ X: Q1 d2 C r5 X
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ J% R* K" P1 ~0 x) h; d/ s. `% L' B
) f9 y; F' `$ n) g# L/ [. S( H" j9 ~( j% M% A' M* u- w2 ~1 f
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 M6 e0 i: _" O, }: J- h! J4 ]4 l7 {3 N# x3 t3 C' L
# y, T5 P0 t O1 K2 _' H& M& `8 @$ c# M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
' u* t( Y) `2 R* X) j' D- G: o! O3 L6 U. e$ f
5 e- }) f2 `8 u! i4 F8 A
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃! S8 U" _9 ^: M3 V3 G% Z
m/ P6 X3 I/ Q- s
) e0 s2 a! e) o就抽筋。
( A2 {" U2 V1 }' K& r# C# J
1 I! y0 `) T4 j4 \; T: ], T! _/ @$ K. G* T7 l
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 - s! w% ?" L" y/ t
5 p( e; M; o2 \) |9 v! i& e" S$ f
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + C/ w/ \9 P8 t* O
* X1 b* m/ z9 m( {$ Z! w3 r% ?. R
# ~8 W6 T- ?, e1 o7 B
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 l. Q" i, F0 O2 i, i, W9 ^, B6 y
5 h( R, h( [, }# c. D* z
) b4 L. ~' W* y9 D2 I$ HCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 Y, C* H+ @2 O; `7 b! v$ i& d( ?1 b6 p! ~5 _: P
* T$ j" i% u) _0 D9 ?
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
, C) Y N/ P+ S. U& R/ s# N% }
& p7 {' K9 S& e' e: ^5 `0 d, c. `) r, I3 J: F6 p
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- _$ ?, }- }, r4 w. Q
8 I( [ `( F8 {! [1 s5 R, ?5 _* Q4 Q7 e; b2 H) t z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 F# n: h& }" V( B1 I e
. f; v! R/ S0 r' Y1 E0 O
& m% V0 X! Q0 b" o9 w9 Z学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
" c& b2 W/ t8 u9 T( }/ s; Z" ^
1 s j& X/ k* O5 o& d8 S
8 p# P7 G2 j0 i4 ?( qWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|