埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1295|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿  I+ q$ K6 D9 f# u* @0 L

+ H* b  V2 A- `3 D. \( k6 c4 K* m' ~* B* X& c* x0 o# H& f
足捶胸,或茅塞顿开? : _* g9 s- R1 P  `) q+ o
2 P: F7 P' y0 ?) r9 H
  Q: m  `# p2 h: ]
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& C" ^2 p2 D  @
8 B& N% g* R7 g# h4 \& j; B8 x4 q
7 E, c% f4 ~, U3 U% l4 r! C
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其; |, S$ \* j  R7 s

4 s/ V: ^) c3 ]2 d' N, l
5 p4 I1 N( l% Q3 n妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( H/ a3 g& v0 @6 }
7 Y1 e3 G3 p" W: f4 T
1 o, q, S$ ~  F9 _% RWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
: C4 c6 e1 b/ T1 a0 m
' n9 q2 F: a$ P9 _2 c) V# I( ~8 N: f, q$ c
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) j- {' l9 f# m1 y7 p5 N; m" D
: _$ U) n+ ^6 f7 d. h$ `2 g
; H5 u; N7 |4 O- j
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事  j# d  g8 V& k! f2 t3 U
/ \  v- Y$ Z/ s, _( S2 |$ E9 f

# `' O3 u: `& k先问问主人的意思。
' t; m( o( X& R6 l0 @9 ~* Q: J4 @8 U! K0 a* V, d! i
6 o% W/ z* [# c/ P7 S, J# `7 n
Pull over!把车子开到旁边。   j5 Q/ `, D1 b# T4 S$ K4 ~

+ r; D5 I6 A! N0 }8 ^$ K4 z" k, X5 \  y7 e. F  u
Drop me a line!写封信给我。 & V) Z( H6 c$ E% |: q6 J) F: O0 [
8 e2 K: y; `' x2 |& G3 X; x

: |$ s9 x% m/ s( e1 vGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 p2 e/ J* ]  f

+ r# d2 C* q: f+ t1 q
. e, H' R, A8 L, `7 uFor here or to go?堂食或外卖。
  `: s; E$ ^. |6 S* s  L) z" S

! {' Y, M  ~" D; i6 e# wCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ p9 W- c9 b% V2 S/ g. ^* R3 Q3 ^5 A. A( x: o' P

3 c# D9 g4 s) CWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜& g' O4 d$ N4 c/ }2 u- W# L
5 s, G5 l9 r( }0 t/ a/ d. D

9 c9 ~# X, d' s( X- k/ O事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ @; r2 F' b5 T' J8 j4 @; U
. U; Y2 x6 s* z
: C, i) |2 c9 }+ sCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* ^' s0 M: L0 y1 e  i4 W4 L( S. O2 s( E. n/ d% a
  `( Z/ Z& a' H
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
* w' @" l* J1 z6 Z- \! G" U: j$ V; b8 E5 }* G" j
$ s3 }; F* h6 S) X- U' D  C& W
Get yourself together! 振作点行不行!
0 B$ K3 n+ g2 m7 Z. l0 c" Z  O
* S, E( F. t: T1 o: l5 G6 L) C9 K1 W$ k
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. R- j4 L) {4 p- X* H
# ]6 E- r# K' H
: x5 m3 f6 H( r: ~3 SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
$ ~% U- E% M  k3 Y& B9 n5 ^7 Z/ h& X) x0 x" k
' M  w0 |) q" \% l8 E
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) : J9 F) L+ i1 U, q8 ?
" K- C0 m, w& n
1 |# g" D3 c2 e$ u5 F9 p
Hang on. 请稍候。
) w1 |/ Z7 b+ F
$ I7 _1 N7 |% @2 X8 D) H+ C
0 A  \' o; Q4 J% }* eBlow it. = Screw up. 搞砸了。 , W6 @9 E$ o/ i$ q1 d* H

& p# V6 @0 B; g: N6 k+ j( f3 ?2 m% H- E
What a big hassle. 真是个麻烦事。 1 f6 q6 I* d  ^( E) N" W: O! V# y0 V
0 T' Y! Z. g) K% S. S) E4 H% e) R1 Y3 y

9 R5 j/ p: O7 d! @: \What a crummy day. 多倒霉的一天。 4 l2 ]' y7 @& k3 w

' f1 e% g+ w( V; d2 s3 G. n
+ `( P2 H  B* l( ]+ k: C3 z9 @( rGo for it. 加油 " F. j) l6 K6 s1 A# t" C& b

2 Z  W* i8 e; \: z& s
! n' X* Y9 }! MYou bet. = Of course. 当然;看我的!
) U  n4 p* b- }* j* E( s* [' ]6 Q/ r* T. I9 [" I; M
: B  q$ @" m; V& j+ J
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
" l) @/ y) _) f
" E: o1 g7 d% R* Q7 V+ V, a
- D) h3 q+ ]- J4 E: V7 ]Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. s5 o, `9 @. n4 z
1 X* `  O' u7 @* e1 p. [3 V6 i" z. F) d
It’s a long story. 唉!说来话长。
* e2 P. R) @* t: d) E3 v8 i; A2 U" o
: s" P% i6 V. S
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
: B4 w( }3 g5 a$ ]5 P) m3 @& O, R, x6 C0 [

4 Z2 y# m: x- \- E8 I& QTake things for granted. 自以为理所当然。
* q3 F: D3 m+ }  J4 i9 |- y% b5 m3 Y' u; n8 f

$ d9 l. q- s3 t  N$ Z! i; LDon’t put on airs. 别摆架子。
6 e1 N8 n* L" \4 h
5 P# e+ N6 m# e" W1 O
6 J% r; U2 a. f6 D  qGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
6 e8 o% H# I; ?+ C
6 T$ p5 D: r0 l% g) N( n- C7 C& S1 t, j
Have a crush on someone. 迷恋某人 % n9 Z7 j, W2 B8 }3 I( p
& R6 o8 ]' g3 c5 p  o4 }3 v( p
6 K  ?# N) x2 X9 @! [  N; \3 _
What’s the catch? 有什么内幕?
9 ^' J, ]2 x, P* F8 _* e% \
& N/ b! _, S" G) h6 p7 r6 M& n
6 k9 k  |4 z; \- o2 n4 g( }0 ^Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ w% E) p9 c- B8 R9 g5 X, ^. o: c# ]
8 f6 d6 G& |/ m: U
3 C3 E. a% R/ ^1 W  `9 xPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 b& {  h! K' e) b8 n6 p& d3 T: a6 Q1 e
5 S$ O+ }: U! h) @5 t" {/ ?/ q
Skeleton in the closet. 家丑 4 \! x+ i' H( o8 V8 M3 |

" m) j0 o7 J8 t, g# Z/ U! d2 X* Y& Q- o9 {
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
8 C, o7 N' \5 j6 H; o
! h/ q1 Q6 {! ^0 U. x: `2 d, u/ p9 n' `# S3 m2 J
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
& x$ s8 i# V! ]( D3 y) ?" N- C- Y. l% v  u. b8 B* ?
, x/ ?, w6 g$ Q" J; X) G8 C
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 / e1 {' q8 z9 i" R
' R) {2 t  E4 _4 L" i
/ A/ d% N8 `7 `6 h  s1 l$ {" o( `$ B
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
7 \9 y+ |1 u- j- D7 B' N! z1 E! c* ?. c7 ]6 v, v) n

, n0 t8 A4 j* {5 W0 DSpacingout = daydreaming. 做白日梦 3 H3 \+ \0 [# r" b7 v$ g2 L

2 R' g; q7 `1 ?! D: w9 \- }2 u% F0 l5 R8 W
I am so fed up. 我受够了! . ^0 q& s: c# Y

. f* C8 f5 z4 |4 C& \! r! V9 N7 U) m: q3 l! W# y
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
) t, {; h6 X$ l6 w# ]" ]6 B+ h! q
& m- i( `: z6 _# F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 2 i( l- n3 s7 i: C

* [" L* C- i3 L/ b9 e
6 i, T2 v: S1 F+ ~( I& L/ kBy all means = Definitely. 一定是。
4 ?3 Q8 p# v8 O# p1 e  p
+ H) r' C: `, `/ ~. Q4 q9 y
7 Q6 g, y3 I! w7 g9 ALet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 8 @% A/ G- s- r9 M
) r; Y, Q8 ]) O4 v6 d( H& a8 T/ ~

/ `  `& G( U6 [! P* L. I6 b% oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
9 M( {( L4 b& F# f0 N/ u1 h% D$ U% G! n( y+ s

# M+ g* f3 O2 rLet’s go Dutch. 各付各的 ; ^! ^' a1 v; B
, y3 F1 B* E5 f, F

$ F+ |* ~$ n4 t# k7 e; K. g* mMy stomach is upset. 我的胃不舒服
9 L5 }7 J+ r: c, M, u
+ f: o; J& V# l4 N% t4 b; E7 d( Q
6 V9 \  p( H. ~diarrhea 拉肚子
7 N2 J( p# C( i' `, b
9 o5 y7 k* T- e( q! H  L; a& F. u8 [; S
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,7 A+ t, J9 f$ ~8 m& S
: ~! L# b* U6 y8 H1 I

1 I, T  q# p& Y( rmedium或 well-done。 / Y2 Q5 `3 l  }0 e$ c0 M

2 r% |: P, y; `5 y) i3 S7 Y9 V! u& i* y0 g! Y3 z# f% d! T
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & Z; W- q! g+ \8 P3 N8 O

1 {; k! C, z& i' H% z: w' I5 }( M) b
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& j2 J6 B/ ~4 o

. t+ U' i7 x! f7 p+ H+ d+ B! A
8 d3 m1 p6 V7 Y! g* w次。) 6 }: H3 o$ g  n. `# s9 W2 [+ j8 }
# a0 A* G' K% K

8 o+ d: W$ z5 y, X) iI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 E: P, x' U- z" [3 B) m
+ q( l- A2 Q# r3 ^1 |6 k

8 {8 t6 q: ?1 }. VLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
" c: R$ \5 j, k7 O
: R6 s6 \" V1 j3 h0 Z5 d9 G) O) Q  j* d& E  v) y& H
What’s the rush! 急什么! + l$ W: q6 x& o9 c

9 @5 \+ p) J; s  B) U% x3 P
) W3 P5 X/ D# m5 f3 G5 B6 bSuch a fruitcake! 神经病! / q: Z0 w+ h- Z  k5 D" A' H; {

2 ~" Q3 f) h; {* E
. r6 M! b" C# _6 [* J& MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ Y( t1 E" x, a6 X9 D

. }# T7 X6 E& d' r5 m2 K4 D6 l
; g! V& \& X# v! V" U; ^I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 ~& \. H& E) q& T& L, ?; W; F" e! I3 p8 x2 s6 o

1 D, R, f6 ]; `( G2 [4 {" Ieasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
, I* y. p' R6 T: G# ], e7 L# t( k

9 H* L# o* f, o2 _# k9 }; `+ J. pflunk out 被当掉 9 E- k6 w2 j8 L( B, P! H

" `  a4 ^' r3 W
/ D8 e/ g* d. m* [take French leave 不告而别 ' g7 O" j, a' w5 s' `1 N( o
. Z2 l8 ]! L4 S3 E. Y, U

  k- `# `$ I" e# S1 FI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 R8 s: H* a5 t7 Q2 w/ ~/ S9 a8 S( N3 e0 u( j

: A/ d8 |( t# W5 SYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! a. J) J  @5 e9 |9 u1 x3 Q& S! i, i6 h6 P% O& o/ u) ^/ b

' ?- i# A2 s$ S5 z" mhit the road = take off = get on one’s way 离开。 ( R. C2 n9 J, p. P
5 ]- e& `8 `7 a% J( d, |
8 n. {8 f' G. }$ ^
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. # R8 s9 ^3 N: t
3 t! n6 E- r0 Z5 b6 v( r, J

, r- b$ w) ?: K4 X! UKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % u+ E& q  s/ {) n% B* s2 M
! _2 f. A/ P+ U% U
9 [1 N! Q+ X! I) i1 w$ Q, e: G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 d: M; D) q- `5 \* u
5 W: f3 O9 {' `/ t' o

; A- Z; N2 D* l, _$ f7 Uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 i. C5 S8 e: l* y6 l: c' L, B
, t6 d5 c8 @% k4 p$ m# B3 [$ s6 B; x& @! [9 r
know one’s way around 识途老马。
& i* u3 o$ [0 i- d; d& m  o# J. [4 h$ Y0 Y& T% A! ]

4 l9 ]2 O; J% y. |% a) a7 s) klion’s share 大部份。
" x+ ]8 h8 h& @
  y' z3 v( V9 N' H0 e
) G8 w+ ^7 f3 T! M- T6 ftailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " Y) {. b1 h( `$ G+ X

  F& y, Z0 u0 m0 d5 S  q2 }4 i+ q8 N  ~4 d
take a back seat. 让步。
5 r7 j7 O$ J, g! Y  D5 i9 G# i" M

( ~5 ?3 y3 _: a4 btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . b) M* q% b" t1 _

1 E0 B  n' M" @, D
" O1 [+ \  n, t6 Lhit the hay =go to bed 睡觉。
7 y" h0 j& g6 u; {! ^! W" u$ M. P' j8 P! A
7 {' ]1 }. E' H) q+ T0 \
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . I4 w/ ?! L9 F
  [+ y4 j; q( h5 ^" e2 q

1 r3 v) n' K1 a) a3 u6 \5 R* Ngreen hand 生手、没有经验的人。 1 H- Q: t* B. p1 l! z

1 N9 @/ L0 W/ j" b' }0 a% m9 g  {. O
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 O  U- }! `- J$ g. o
& a0 N& i' |/ Z+ ^
0 ^" i8 e" G9 R5 \4 p  N6 K$ P
story is plain moonshine.
& r% w, C' z$ |: M* F! ^
$ x% d% ?; @9 \% \
- S2 S3 P9 ]; k% `( n+ uchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ v' G3 x* k3 c( D. A$ ]$ J
% v0 l+ q" ~- n. m
- G! ^7 V/ |% Irip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 n  l: q2 E' C6 w/ ~0 x  K3 J' }, ~- N+ d, J6 a2 X* B8 N, g$ ~

3 G& ?, q1 e5 y$ ~/ d) w; Nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 3 m9 C% m; y$ J1 [
7 Y3 e. `+ ^8 M7 S
* T$ M1 L6 Q; y$ f6 I
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ [* }' z, }/ o
0 h/ I" Q5 y$ ], j# {. a
' K) l& B0 Q( \' _8 g/ N国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 6 v1 m0 f9 D4 Z* I" E" {/ \! G
1 I& V" A; q- E; A
6 ^: m8 I4 |+ k6 [* p& E, S
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
& t9 r) @2 q1 b; t! F
% c  b- l0 f& Z7 F  K4 E- {' w/ Q& g  _& [+ F' j8 b) |0 [
snob 势利眼 + \2 \& L; u- t+ U5 a" e3 K

8 H, a8 Y' b5 @* n  t! s
+ h( i5 Q/ {# y7 z# O4 G, Msneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ R5 T: F5 d3 l# g, c& h6 A1 _2 H% Y4 Y- f- d
/ ?- R* |/ b. N5 Y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 p1 [! Y  z  J5 O2 @5 n

( Y, i4 {% l- q/ K: a) J  I$ k1 o  ]7 Z% m5 `" n0 @9 N) V
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 G1 N  h/ v1 O3 F& K+ V& @. h: r
" z: [" i5 n# C9 h# I  E+ l2 h
6 i& q% s+ _' a: L3 rI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃) Q0 G  r* K  x' ^7 \

& U+ w* |. z' P9 h2 K- h+ d6 w
5 C$ b' v' I$ ^% W就抽筋。
* c+ f. ~& _! a5 S2 Z8 E! c  k
) W5 Q3 B# B; m# @9 o- p9 H, n
% F: p* x9 m6 s( o" z9 {+ MKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, b8 x  f7 Q5 M7 m# f' s; C' s4 V
" z* l) r% _2 [8 J* d4 ]' o' Z
$ A+ @7 P7 [1 V* ]Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * `' x# Y1 ~9 `3 n2 w
/ l6 g  h+ R- Q

  Q. s7 q( M% {+ {9 ?Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 6 k( o+ [# V+ |4 V

, L1 p, k: h, H3 k! b; i' n7 {- H- z' [' Q  |
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! : n6 ?. h6 ~: R2 a1 D% W) Y/ P
8 x# b* M- G9 d
$ A. }, o% n  `. E: c
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going " R" x4 x. n6 r0 T9 B: ^% B- [+ ]
# R$ {: p* K" z# F( i2 U

% O2 g  R; `0 S: Tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: J6 _* u- _7 x6 d' A/ h" M$ B1 L3 f9 Z' v8 F+ a! C4 U1 T
7 \4 z; ?9 s& j$ Z: f
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
3 N4 p  l0 L5 p2 @% h
: U# u# W+ n  m8 W! G3 x$ p. g9 k& N0 L% F$ V
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
# ]5 m5 N" z3 W" e. K
1 r( O$ q+ e, W! B1 a4 }; q8 T# f% N
0 K# x9 _; a, w! M- ^William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 08:12 , Processed in 0.097837 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表