 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿3 `. y" e: P1 k; G' n
) A6 ]1 @* i" p) K1 K
, _' d2 y/ k6 D4 U% P! i; n足捶胸,或茅塞顿开? - n9 ?2 B6 j& o" |& W+ f8 d
, _: t3 G5 G7 m) X3 W
) c% ^% s; f( ]/ _% t. z2 E当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
5 |* x# v: \% E- t$ a
# C$ p' ?" h9 Q( G
$ d8 }- x Y1 [; a1 ?; s/ ~不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
/ j& Y% }* \: b L/ }) _' x% Q. o1 w1 `7 j7 M' ?6 C
( Z: p5 ?6 y v6 `/ ^4 ]0 u7 l妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!/ m/ K. D3 J2 E2 m% E! L/ ]. b& w
1 o' G& m0 h! }
9 d7 F. c: q% Z- A! r' uWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 4 J+ {" W4 X5 K- Z+ l
7 x1 \( ]: d9 R
( K2 M$ }5 @. t& q4 Z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? . x9 V F; H' U a" S; {" M6 |6 B6 I
) [6 o/ ~% {6 O/ B
# X* X! g7 I! Y9 a: RPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事' X+ o' W% x! z( z
+ [& s% c: Z, Y) u' R; @& g
i$ P6 M7 |! E- y6 L) O先问问主人的意思。
4 }; N/ j9 t, S2 g0 d
9 I5 x0 G- [! |+ e E9 s& [/ G& z% v# T
8 w+ r7 f) M) x, `Pull over!把车子开到旁边。 2 t9 e# Y5 f. M/ @. ?0 n
( X9 T: t4 z. {5 K# K
+ b! e3 U$ M0 p3 w/ m& eDrop me a line!写封信给我。 - E5 m" U4 \6 s# t# V0 M- f
* O: R! e6 I; }5 ?
1 r9 r0 J8 _% I( \& z7 a; m0 [Give me a ring = Call me!来个电话吧! : V1 ^' V) ^3 ?, r
Z0 l2 T4 W, u4 ?$ f
6 E6 y3 I# L- Q2 N$ eFor here or to go?堂食或外卖。
# v( K( a6 W# l: ]; m# C- f) Z+ ~" U. t8 h
1 {% L; C0 N \- A1 W
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 `$ }1 M7 n4 A; S2 d$ J
# x, ?* x' }# Z, L. o! n; N ~: k+ Y! x' H* Y5 K# \1 S1 }' y" r
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 W4 t7 {% X% _& U3 `, b4 n
0 N. ~3 ~# c! x# Y) a
" _3 }. V& r: z: F事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
: t4 Q5 c U* }! u7 T" F- A/ U7 P8 A4 e
2 [6 i: H( \" ]+ O! Z! W0 B' C& o, V9 G* \+ z- p
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' U; B1 [- E, L1 A
$ X! y. k& G3 M, m3 E2 G- m
/ Q% ?" T' _5 \" I2 n0 R& K
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! e/ H6 \; K9 w. w! R
" L* d" l3 X+ d
) N0 G/ |- W T+ R& _4 XGet yourself together! 振作点行不行! 1 L+ e [/ s& K% c0 w) o. _
4 \; }. ?3 C8 J/ k% |% E3 o6 b
! R; f) C5 ^* M9 uDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
3 }+ H$ \0 _8 R( a8 [0 p) w L, `8 M0 _) n
# _7 J/ I! n2 L$ SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
! Y' O0 ]/ C, s# S* b
1 ]+ Y( t* F8 j( F2 Z: p( s9 o2 z9 g/ h& m
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
e$ O6 ]1 B* Q, u1 }1 Z& z. Q4 e T7 Y4 }9 i
+ V+ {/ d, y* _2 K3 H. u; E! W
Hang on. 请稍候。 + E; p" n% e- |9 ^# B5 D
) p. b; v, n8 p9 }
* \. I e( ]6 K: C3 r, N
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
0 r( a% a5 V! g; k# u4 u5 c1 O
( k0 ]3 n% H$ e' N/ L% s( g2 w7 |5 R* p, J# {2 I
What a big hassle. 真是个麻烦事。
+ ]! T0 ]( |0 K( x8 t, a2 u
! M! Z: a% r! N1 w9 z; x: {
4 P9 s. F5 p' [+ b3 Y* z4 jWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ( A. Z1 p3 O( f1 W2 _
- T$ a1 ]: ]4 }7 {& |+ W
6 E5 f- ]2 w& i, i/ }# [
Go for it. 加油
( r: A4 b( s; \' l! X8 X
% {% y; t; J6 r d6 R5 |3 V- B
|$ C7 z5 H: J* iYou bet. = Of course. 当然;看我的! + c% w! S1 X+ C- Z6 T4 x+ J
# ]5 s: m: l) v; W0 ?1 Z8 E) h1 O' p$ N$ F4 l2 b
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 U% a& q( y; w, N5 U9 s& n; D
! d" u" d' n6 e/ ^1 [, K$ u" V3 o/ s2 G; A
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 }. l; m$ _5 ~5 w
9 [) x7 a1 F' T7 C
$ |1 A) j6 ]1 p) p. t# ?" c" WIt’s a long story. 唉!说来话长。 / _+ c1 Y% J7 j; ?% ]" W" v
- T( }' {; ^4 N. b
$ Y7 l8 |% x: k, b) o- ~" }- P
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 ?- P9 F; |' d y7 |; ~2 _3 c) E+ @. ]6 Y) g0 _0 R
+ G2 Z6 A) s2 x3 g S, {% S3 {Take things for granted. 自以为理所当然。 * k6 T( J3 G# q" h2 w5 ]
7 c; l" w6 c$ I7 C* E* l& B! r, [
! c) s& [6 e* t8 k8 m" EDon’t put on airs. 别摆架子。 : A% O+ V. f( Y6 f/ |% O2 v
, s/ R' z4 ], U) s: ^! C/ [1 H3 q
$ O2 ]1 |: O2 I* G% g. DGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
6 U/ F( e' u# C# h9 B, y" C$ d' N6 d$ C$ W( u5 D7 u
9 o: {8 r# C; h6 M1 HHave a crush on someone. 迷恋某人
5 O) `" _9 J4 w4 [2 {9 f6 W: c1 {) T7 R, i+ l# v3 E( s" { q7 ^
( j: Z! ?3 ~ y) N ]) y* j2 z
What’s the catch? 有什么内幕?
' W& D- A* I& q1 j% ~6 S N' W; k" R @
+ C. e W3 i8 D/ l) fParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' F0 `4 k# n8 E* W a3 a7 K3 e" I2 w; G7 g8 o7 I0 w
( p+ {- I. ^6 Q8 BPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , A* r. e7 t7 I9 Q
: U X0 j! G! B% I5 Z- {
- ^6 H W1 N# D# \' NSkeleton in the closet. 家丑
7 b8 V; Z6 P, W& {8 t
" q- f9 V- J) f" Q q9 H* ]3 z1 c; Z9 U! c7 Q* ?
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
e5 g- A. z( e8 s' r* @
6 d! @5 b' g; Y! S, x- T7 \6 Z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
; e. J6 b; a) W, \+ B2 o8 P" y
( I# `, k7 O0 iI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' O* D6 F Y* p. Z! a, L- l" G- {% `" i' c
9 [ H' F E- R3 zShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 0 O. R7 g9 E2 k: t% g9 l- Q0 L0 }9 `
5 y0 ?) Z5 l" C2 q. {; y. e
$ Y# L& R$ [2 _8 u- ASpacingout = daydreaming. 做白日梦 : O' @: k. u7 e8 y
% ~5 j1 K# U+ f, `( B2 m$ _7 f0 ?8 f2 X) {, O
I am so fed up. 我受够了!
7 B. j C( F5 D. n+ c5 q) l$ }
! J" P D- a/ ~# M& j; ?3 d* r
# k, [, E+ h+ P3 w3 FIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 1 r! e l x& a3 F9 W% e' _" _; L* W
* z: l H! O; K5 W S' |4 P, a
- f1 o1 L6 o, y- H6 E+ vWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
+ @! \/ T6 e3 k
5 j9 y7 h+ Y1 Y6 Q
( u4 i1 e# S7 b7 h* K3 s3 m' T$ DBy all means = Definitely. 一定是。 % {1 l/ f) m }! X- X
0 t! L* w4 k# X, p- a0 k; k: u1 P
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! r" q2 ?4 B$ Q- H0 S
$ P& ` c1 G: V2 g7 g' s
$ T. v' b* l( V/ F5 q, DI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 0 S$ D6 S a8 }) Q" }3 F
+ ]; M# W4 d; X/ A) _, Y" L( A
' H7 ^- v9 O' C( j# T( ] i+ nLet’s go Dutch. 各付各的
; u. m$ A; Z# ^' P: b" D4 K) p
7 r$ ~- S; r7 G' a/ r/ }- C8 a# ~& n8 B
My stomach is upset. 我的胃不舒服
0 T1 G4 i" d3 G$ ]- p" B& @3 U
( { a) O, u8 c6 ^
, N) Y! t# ]( f- q/ I" c# tdiarrhea 拉肚子 9 X6 \$ [ W8 E: t+ n7 \
6 d* m/ i$ p( P' u' {
$ }$ y( { c. E) i5 {* G" A吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,3 U% _7 N( l& I; B% U- V
! p" O9 K/ A. S! o1 n* p
6 {" h# \ h* k% ^medium或 well-done。 y, P* Q+ y4 B
4 T* |# \ m9 i9 N
% u) R5 a3 f! m- aI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
J, `- g! l4 U, v5 e) I! G0 H' P
# O* Q$ v. t4 E" |May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
2 H2 @/ q. r! R7 U+ @: k: r% Y
7 ~. s/ R5 S5 N% B0 @0 W
; a' q4 r! d. D/ x& ]/ ]0 k次。) : A$ T+ v" R, ]- z2 f# c
+ z+ ^2 `# O$ |- ~7 Y
0 l7 U6 {0 t. NI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
4 w0 b4 p3 g( K: I$ |' m2 i
5 L) B6 r; O" i9 a- V
7 @8 }* v( P$ W- SLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
. h% D) S# o/ w& ~4 N f. t4 [& c: i: O1 i5 L
$ j# W0 c7 d9 i$ T
What’s the rush! 急什么! 0 Z/ ?8 j0 o, s* j1 @; A
0 A9 C" D. o% Q; Y% b3 ~, ^+ o2 t- N+ y
Such a fruitcake! 神经病!
5 h& d1 ?; q0 s# Z; g, V X1 X. P2 ?( Z
$ t5 f* s! H3 PI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
/ [& t( a* t; Y( r: n( P
( k, [; W+ [/ B7 h5 a( }# D4 ]3 d+ R0 c+ O7 \. g0 O) A2 [3 {
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 1 X5 x9 m" I4 k; B: w7 Z" B
8 }! M( O+ z& A. I
1 A0 t4 f- f; i+ Q/ c! {7 neasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 % x/ a/ `2 a" _) }( W: b5 F
! B' @8 X* z7 c& \) `- M
& v, v9 I) O( _) d$ ?flunk out 被当掉
- P$ V; K8 ^4 P' _
/ h) I3 X: r- q6 @5 i. v' G) Y; E7 [! V$ s/ T4 q
take French leave 不告而别
5 n& z% X, ?( J9 n q! g4 s
' u2 b' L" l7 i/ b
' b! u# j& m) Y! I6 M9 e3 ^* NI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
/ B! F; M# j- z5 m1 y6 p* p9 o( i/ v5 f# C! J3 i+ a
3 k8 d5 U2 P: Q0 R5 dYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 , `3 ~9 r2 y" L8 E+ |
# w9 ?, ]3 `$ K2 ?% J- O* X O$ Y
3 e( Z1 c( {6 U& dhit the road = take off = get on one’s way 离开。
2 Y- L a/ k8 G3 x: o0 u
! Q* m* W% P- X: y$ g: N# B, S: r) d% A0 G" ]
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. : P u9 j- A) ^* l1 C
- a2 I$ H5 N$ V# F
: y# d8 A4 }7 nKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 q g" K# s8 J0 {& M) e/ N% P
0 U" F1 L2 H; h$ ?5 }$ L
/ I& {4 F$ Q, Y% u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 / m2 g# x8 Q% y" N5 Z: O
, @9 O" r. S# L* Q! c5 H- \
) u5 @! J4 M- \! ]7 v
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 B8 ]+ ^% h( T6 F Z
- A: b G3 f( O9 Z" A+ I. n7 V a3 P R& R$ d6 B$ k
know one’s way around 识途老马。
+ ?. y3 H7 W& \+ R( P0 }
7 h$ a9 K8 _" a% A" P( _" {$ ], _1 X0 I% E% q: l5 H; d+ m2 k
lion’s share 大部份。 3 F% i0 \5 X* [. I4 l- R
0 C( b9 M6 x( ]
, X7 `' I* G% k% Y& P2 h
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 . q" W# Y' R. T% R! \' a/ o
* b8 e. B: y+ Z: b
- B; i a9 N- M J$ }1 h
take a back seat. 让步。 ' K" a* d) s3 E" N1 U" {: Z! I8 J- n
4 ]7 d8 \* V# r7 ]$ d9 s
( d( z( o8 r$ ?* q1 itake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 Y; p/ S( r; y" O& r& _8 R0 X' \
$ D9 W0 M5 X# y4 w* C) H( }. o
4 C1 r: ]! T! D+ s
hit the hay =go to bed 睡觉。 , w6 ~1 X8 y- y* N# l2 `7 j; b4 W
, a1 _/ k/ G9 W& `% D- v% d
# ]6 z2 i! r3 j# {$ wCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& Y3 o q/ p, u! ]( C6 c: _- X
# V. N% G2 K9 m" ^, T) Q: ]- r: e3 v" b% J# n. b2 b! p
green hand 生手、没有经验的人。
2 p! O1 X: E- E5 B; v, M" x: D
2 z) R% P5 d0 Y# S# G' s$ D1 J- K; [: H2 T( I% r: _3 Q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ |8 ^# ?, \* j" O4 b4 t. ?. A: ` |4 K) d5 @6 v
w/ ~/ }6 M$ p
story is plain moonshine. " \7 v, r y- O& s
- f0 a/ {+ a- M! c
* _! [- q: {4 E/ Y j" N) f& c0 t) @1 K
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 a. t* Q8 |- H# ~2 ^# J- ], H8 H3 j% t0 f# b/ G
& T* N# v2 {% I1 ~- ]rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 3 g6 i9 o8 {' |/ z! ^
3 ?' p, n2 t; [, `; c
! ]4 a) f- R( \" n/ X- |1 Qripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & {* s: f6 o) L. @6 F& K5 _4 X# E( \4 h
& ~2 k, ]- o7 Y2 W! u4 E
4 @" A G, l0 o5 y9 k! n; Y. C- A
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: Z- @' g* O. E5 u' Q& A- {2 F
0 X" g6 ]1 J6 q: H3 n! e2 j) |
/ v5 r: q* Y. \" q& s国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& M7 j: H$ H, i4 P$ g; \& P; ]! F9 k4 W. n! q( K/ V. }) @
& c4 e: S$ V* h. c2 P% t. T2 t
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( ]# |8 ~, k* f- _# K0 h, [% K2 n+ p+ ]3 D
2 L2 \8 b4 p9 L2 }2 nsnob 势利眼
7 u }4 r" o% {3 _, i1 s' Q0 Z) w
2 B1 \9 j$ F/ X
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 7 l. W; d+ u" V. l7 f, `$ t* L' y
. |( r! J# S* h) i# f3 a8 ^( s' w
% k( ~% {# Z! h6 W& x
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 h9 m5 ^' V6 [- c n0 g% m v: H: o' R Q6 q( Z" r
$ Z2 H5 \* H2 U; F0 H" R3 hThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ |, u& X6 ^; y' Z
6 g" `8 p a& O) \/ t1 s% B1 o9 g
, i4 y$ d; R* ?! i
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
J8 L: ^$ P" b- W; n' A' ?* a
! l5 Y5 U7 A7 ^% p. m+ Z: S( i |. y+ c4 \$ V
就抽筋。 3 U& Q: D" V0 a. P( b2 Z! L& C
" P6 V4 I+ @1 @9 _' {1 f
2 w! o. c8 g& p# u) I& K! gKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
~% q& m8 f/ I3 a: O; L. x
- |: I4 c9 |6 D8 t0 a5 J" a/ S+ M
3 r+ z1 i+ q8 E3 ^- Q6 b0 v4 PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . e* L2 v' ^* E) ~7 T0 h
7 ?0 \% n+ N7 q" a6 I! b* ^$ e5 f" D ?+ N m
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
' }1 @/ W1 N/ Q- O: E- ^' Z1 k5 C' e- H
9 r+ ?! [1 ~$ Z1 gCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " j. x. l* v- e) |# V% d) ~
! V% R# m$ |2 D! i" H2 H
4 ?8 u6 X; h* \8 y! V0 {- Q: y6 s" P
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & W6 j& W5 A- `! R% Y" \# C
1 W2 b1 i% h0 }! ~% c* @8 B4 }: D
0 b) u" {) ]( E! l+ A, Jto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 N( R2 s( c" v0 |2 M- z
7 l& Y0 h0 G% D9 g, I8 X9 F
$ k$ r. Q1 h" A美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
# d" v$ V1 `) J% u$ B1 a$ c6 \' r' ?" h" H
* r2 r9 N9 O }6 T& x- n0 ~学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
# L2 }4 G" f) l7 `! G2 j& \+ T- p& I; U/ m$ k U
R$ o+ N$ r' L! z3 YWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|