 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
- B( H& [$ _& H1 j7 d神神4 N. g. ?) q! u+ U: i$ p
8 J- F& |; p8 V) t: ~( `3 e! h早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
! T5 i4 {( {/ e, P" k
- _: y) Q+ j) }犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。9 G3 Q1 G! W7 V# |
0 S% z5 G7 l3 q$ [# n
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。" j. Y; v# b6 h: D/ Q$ T$ H! t
! Z( m# z. v7 d- b$ b* t0 P) C4 x% K
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。, u9 Y' i C+ S. A" c0 V' Q
+ {* _' E; R/ G( Z7 E
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。 W% }, ?, h# f1 Q1 B
# E6 r" M- J6 b+ H* S; q) T《出埃及记》 ; N. a3 _/ i( p7 P& f, _
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? # M7 C8 m; X. I8 [
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
& R- R4 D$ q2 g( V* ?& p) z* ?4 Y) {8 z2 @2 r
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:2 w5 e( m) @& k: y3 q
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
( j$ d* p1 |) @1 eAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.4 Z1 K( O- q, J1 f
% I, `3 H; V5 W4 G0 u0 O8 y: k“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:$ x0 m: X+ F+ f; h" b
2 r0 K. t! K1 v, w; d3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。 o4 h" r7 U6 T) X$ c; _
$ K) I+ |: H/ N* ?, o" E# {根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
+ t' \6 q' ~8 w+ i0 H/ H2 W+ C- M# W
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
& L3 @, j$ }! V( _; |$ u, q; e% i) B# X3 u+ o
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
0 I7 H* I! r5 b7 c$ R0 k' t
, I& O) K _' Z$ e( P《创世纪》
4 T. F: v+ L; t4 w12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
" K ^, f/ c- q3 q% i! z! j6 n: E12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 - I' L6 w5 z6 W5 G2 w) K
. j& Q, w+ Y& L; D1 M$ ^: d26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。# Y! I# T' d$ D. a: I
& ?: o+ \+ v' D9 R9 a& v
耶和华对雅各怎么说呢?- ^' d4 R/ u$ n* A% C& o6 O
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
* a& U5 k1 f0 Y, l+ M$ x) V/ T
4 H( w4 P8 K/ l `【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】+ J' s( G) Z' w ?' ?
# d/ z, [& `/ Q+ Y0 [( T1 ~
一个全能的神竟然如此健忘!
0 G0 |; b8 P9 I- Q
( {" G2 h; g, r# `: a0 C/ a十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
: S7 l7 |& O) K& d# [4 V* f; X6 a( r- \- W& Q" L0 S( U
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?- B: c O5 j6 s5 S. R) ]
" x5 d4 J3 u$ w3 R9 N2 x假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
% a+ R* F' E- b& [4 e$ d9 c. [# |, v( l y) ]7 `
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ P, }+ a/ [: v$ [+ W c# ]: P5 B& }% p
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
* x) i" D4 f+ s" Z; m0 w5 ~3 I
% c6 a$ h- ~1 J3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
- H$ F) ?; G9 Y0 R
+ D3 \5 `7 H2 H. `, Y' }, D* U这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
( F' q! R7 d5 y, z& E2 c% e( O1 I! }: a, a( H$ o4 \! `
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:2 G/ e u3 O% A9 l. Y: {
5 y+ O: I, y6 ^2 G/ K
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
9 N, d. J _! y$ e% x: G
6 [4 o5 a7 I* a这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|