埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1219|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神( k  g' S, w8 P! ]6 a
神神
4 Y; E0 X5 z1 \
  ~0 T6 ^: u) y0 C0 m1 M- X
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。6 y- E' [$ W2 e1 o1 b% w2 z
, Z- x, ^, Z8 z$ K* n$ D
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
+ w, r7 z+ C5 D1 o) ?
# C- X" {( j7 I阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。. M6 i% j  M: }+ L  U
) [7 Z9 H' L! h1 e$ @3 T1 ^" T2 O3 S) y
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。% b1 z# h) p( \, E0 X+ I% e" F& l
0 X/ H# j% m, ~: e: H4 S, P
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
3 E1 J, ^! h* E
: h$ g+ s2 |% P3 E《出埃及记》 + J1 f2 f! w( n5 I- ~
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
; G4 g% r3 M" i( [! a4 t3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。* }6 N2 M1 y4 M, d( Y3 g2 j
) Q7 ]7 t2 X1 d" d- N& l
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
( K+ t( V$ u" P( p3 T4 r7 ^2 tיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
7 g7 R# e- ]+ E/ aAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 V2 ^9 e0 W: p8 L0 Y6 z6 d* W
: r3 \" T$ M/ s. C. @
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:& C1 N* r, D1 w; ?- A
- m6 k" g4 ]; J4 v9 G6 [
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
( w0 u8 A  o; A/ m
. T* t' I2 u; V5 ^根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
- z; T1 q* g) s$ e, @0 e
3 p2 x% o& A3 v7 L* L/ n6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
# I. D# ~: \7 X8 H& u( M
* i! w  u1 i, V$ W# H但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
& [3 X) U0 `! Y8 u& ?1 w
4 y. A* y' C3 f& N3 _' n% z《创世纪》
1 g2 o6 Y1 V' v$ c" z( B1 x12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
/ c; C4 O2 F7 [0 @' G7 o12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。    l9 _: c& [, J* A+ O2 @

8 I) ]" F& o  w' o4 i: ?26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
( F+ n5 k* o0 j% s* c, c
  y( f; t+ e% t- d3 D/ B& ?# Z8 Q耶和华对雅各怎么说呢?# G4 E0 N7 Z1 l6 R2 s3 E& Q4 D! e
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
# C# ]& w7 `: C! y5 T$ G& z1 n
1 t+ n- a1 p, u* [6 I' L【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】3 Y5 i3 n5 b8 \8 k3 R6 F2 ^7 ?

5 |8 l* ?: p7 r+ Z0 Q一个全能的神竟然如此健忘!
% S# j4 Q8 v% f; K/ _+ I* `8 e5 z8 k! T6 ]: T/ x, e: m! n8 F
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?' ^- z9 ~' j8 b9 ?* J% G. m

/ ?; Q/ [) ]* W" r" l话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?6 [2 ^  a& q) s
0 e7 h) h! f7 ]* D5 g
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' e  a/ X& D) x; ]9 q3 A
, y# G9 Q6 ?) o* O; @9 j5 I
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.$ v- r4 [  z, s9 B7 U  D

5 j. U" d0 p# r1 _: [- ^  M" Q(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
6 P( r+ q- S& e# N9 l; B- S+ q, G9 |& `, T9 L5 ]
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
. n4 l8 [# F, }/ h" `/ `: T0 z4 N( S* |+ W/ |# u1 s
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ; H6 u0 Q# X$ o6 p" a1 N1 d
- b1 g$ x7 a: J" u; [
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
" V3 Y/ r6 V4 a: B
/ b5 ^" X  y6 h6 o% h- G& w郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。  Z% A: S0 @6 T, e
4 X6 `1 U. A6 m
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 04:19 , Processed in 0.131124 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表