 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:
& b' T; [! ^, B: \/ u+ [' g; Y
. S! w S. q& z4 t+ p中文的李,舌头靠前
& D' j7 o+ I2 r1 y5 p, @. }英文的lee,舌头靠后: e: E* T4 C) m* M" F
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54  ! |/ e1 r# D- d% H2 `" i; n
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
* b2 z; m8 A% ^) T6 A就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
/ b1 M, o5 N, b- I% `' `# g 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。; x# ~" E: y! W7 W1 u
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。. [8 d# Q. ?8 t0 ~& q" {9 a, R
) h3 W+ D, w- d( A+ q. u
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|