埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6513|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:4 L- h( @9 H/ A. J" u7 e

5 i+ b0 p$ y/ c' O. V中文的李,舌头靠前3 S3 U  z! S- V7 p; k1 \
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。- x  T$ o: @) ^+ \5 q/ y! q
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37
4 U8 h" N! k* w8 T& |7 q9 {/ s8 S
别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
1 |. k5 n- d( B$ i我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
% C6 y9 q7 v/ |
  B* b4 w- D: Z中文的李,舌头靠前
% Y, B, `! ~1 q: j5 y% P; B英文的lee,舌头靠后
& O& J9 m4 V6 ^2 [+ S1 t雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

/ c+ G$ @7 N) |$ W! S5 d" z- C3 f不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
: W6 K) L, `4 E3 C就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。8 w7 ~. }. _3 l3 a
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。: F- }' p# N9 J$ R& K
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。- U$ F; i3 V0 f: S$ X4 I
" d3 K0 K; B6 |
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 ( D2 g, }4 }% h$ f/ Q" [1 ~9 Y

1 Q. X8 t& D, u. ^& s: a$ ~& S2 j"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley: f1 L8 t! t5 P( A4 H
annieyang 发表于 2010-9-21 20:44
: ]8 R" t" a$ w
有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……* u" M' D2 |/ e$ T6 @
hahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
" }1 _! c( d! W4 `- Q1 C
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
) r7 j5 ]/ q7 d3 C9 t
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
& z8 G8 f$ H: b; g竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

/ s$ {$ ~( G# s6 M: j9 ]6 p7 SLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
1 K- x6 {- @4 \8 q( W其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑 + [  p4 S1 ~7 \: o5 }
/ M2 Y9 R9 I; H
13# Xbfeng " B% t6 J9 M% i! @! M$ O, h
( i$ n% D% o% a/ m6 n- e
ee=ea=ie; p) {- l# E; e5 V& }9 f
  J* T; D' o$ |; a
http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
5 A& j0 {: Y) M/ mhttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
理袁律师事务所
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 - F9 o3 r4 P  a; f
% M' [* E5 }6 l
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
* t; R6 _7 X& H" a# ~$ Zannieyang 发表于 2010-9-24 11:39
& m) W0 r) X/ @/ [& @0 t7 R
谢谢。
" Q1 N+ U( A; B5 {* e3 r英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
/ w4 b" `) y" u) d  y# U- c1 N2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape & P, u* [2 y" A& c8 v' i' @

1 q+ r8 F/ k! P; q9 y$ }; l
  S* `$ Y& H/ d) M+ p/ [You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
( g1 r  d, W; K3 H% K1 n2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.  j% g- t5 O# d9 W* q
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09
* S: Y, T0 X) W  K+ N  o
1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。
4 v' o9 k: E' k1 q' N4 @# h" _- ?, A2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
3 W0 w! ~" M3 S7 f) r) g! L( c
2 A& c6 b- ~2 |! b. j. H% S! i% t& B
正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
9 a6 E  v9 O" L- S2 ^& d* a- U
& v% S; k8 }& Z5 r: z3 g5 }Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
) M4 a$ }: }8 }1 B' r& x" `. N% g9 m
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !$ K# T1 Z- ^: b! d1 y: ^: W
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

! m3 P. x; h1 p8 D0 y
) i( K1 j8 V+ |; H3 t哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang 8 }7 J& g2 I0 `/ ^( f: a" N% H

2 O: ~" j2 J" Y2 Y; A7 J3 [thanks for your sharing.
) B- ?7 x4 B' V/ ^7 {6 Xa word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:51 , Processed in 0.257466 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表