 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”8 w) w' q9 q8 l0 y' {8 a+ e
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
; q9 ~. D; S) [# V4 r$ { 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
2 X5 g+ e5 E4 B. l9 _8 ?: M+ ]418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.9 H7 x) k$ Z% `, k& o8 f3 A
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
& g# U' x# r5 G3 |! B419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.+ Y2 Q# o d4 V9 ^! P& |' A
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
3 C) L4 s; q: m; ?- c! S420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.* J5 e- L6 {" P( d
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。# A6 [# n. q* T# b
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.- R5 T' _( f2 \7 i1 U$ x
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。! P3 k9 z3 |0 B" p* @- L9 w
422. It is all very well for such things to occur in fiction.- n( Y- F4 M5 i) P
这种事发生在小说中是无可非议的。( v' t6 |/ C7 U9 t' X1 D0 `: ~; ~
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
0 W) P/ q& h$ v! c5 ` K' S- k2 Y) b( d 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。3 N. a8 Z6 N# ~7 g) d( J" T
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. W1 |8 q( T: z3 z
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
" q. u0 K) g% Y# }4 {425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
# x7 h; B% A! Z/ O5 B2 ` 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。5 I. j7 [" S9 Q' k: N
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
: R: h {. t% s9 n+ D 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。$ C. ]9 r; L- a4 ^( V( i" S4 p1 |
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.9 |, P0 C: |9 ]: _' }! p# f0 K* ~
乔治把我领进客房,说这间很少使用。) u" t3 V2 x. Y/ o2 d
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.4 [$ v) g( ]6 A' A2 k
他让我打开行装后下楼吃饭。1 c' W- c3 u7 N- X% I
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
/ N, C, @9 q" L* k" z& t 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,1 O% [) C7 q T' d7 R( [5 `$ B- s
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.2 M! a; @2 Z, F3 l3 b
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。4 o7 e- T0 @/ x7 h: l2 F
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified., T* [8 W( i+ u7 \
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
/ }2 v; w3 ?8 e# o$ ~6 {" w" a432. A skeleton was dangling before my eyes.! C3 s( z, ^6 S: U4 t& w( {
一具骷髅悬挂在眼前,
# k3 b0 y) Y. T0 V433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
: Q; A; `) v- t6 V6 a8 {+ l 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
* v" J' D" c- P$ B( s: f434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.8 i& C( k) h8 E7 i# z
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
: K# @4 i2 m0 w1 d I1 Q435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
( n- f& p! v) ]! Z. m, X 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
0 ^, X/ j1 E9 M8 L- c5 ^436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.0 ~% \$ M5 ]7 M& C2 q
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
+ Q# N1 d/ q7 F437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|