 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
3 o# f& X$ D% a" \- h4 v# m530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.7 s/ |$ K$ K, ]2 j. s7 h. D9 `
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。: l* ?: w1 ^! b
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.! `: p M6 O+ o+ c% ]
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。; s5 [* V- O5 u c) c
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.4 N* }- |. y" N( M: e w% `7 H
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。+ X" d7 t9 J8 a
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
9 |% n% H* Q& `; C 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
, r" i B8 p6 E3 r: K6 _+ _2 C" h4 z5 S534. Most funny stories are based on comic situations.3 f; j; N9 F! x9 h) ?+ h' J& d+ r
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
8 d7 H6 Z; a1 G a: }$ N7 t% n* G' X535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
4 V4 [: y! l; }* _ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
0 @; N; z. o4 G" B, q536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.$ T; |! A5 Y$ r& G3 Y* } P
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。0 n. k8 d) S1 H7 N
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.* I. }1 l5 z( i( ?4 |) }. G
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。" r% W7 ?; ^: B' N
538. It is called 'sick humour'.
4 V! ~. \8 m" T2 V# n6 o% v1 L 它被叫作“病态幽默”。
" w( U5 N; L# R2 P539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.' x. h/ T3 z- l2 f/ U4 G
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
; l) Z7 a# ?: ~0 w) m+ \540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.8 e- @( I! y) s+ H, j
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。' h+ H$ H" p$ h, J
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.* \. H' S, x/ w+ P3 z# c5 R/ S. w, i4 N
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。7 |# |, \1 ^( O0 V5 B! e# \) V
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
6 ^2 E' M' m; { G 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
0 K, m1 ~- @. ^543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
& V( l6 G+ M& z d8 s- M' H! p7 V 他十分害怕在医院过圣诞。) p. R+ n; L9 G p
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
- A5 |; D# H- A4 p* T 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。& U8 `; K) O; t8 P: y
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. d6 M" y+ t6 w7 P5 m" |; a
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,9 z$ X* y- _% g4 Q5 l: X" D
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.* X1 J- r9 ^, x6 L) l/ g( ~( d8 o+ p
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) N; D1 q' h; j& M4 S
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
2 t, _% ^( ?/ E 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,9 @6 a8 `! l5 P" |
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
' ^( P3 d) T6 t9 k% r 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
0 p, D& ~! F! A$ B3 |549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
) o; a% x3 g& H5 J9 [. _ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
+ S' q# P4 q! q550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.) v7 A5 Z0 k: ]2 S& F5 K
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
& ^, u+ s' x# m/ l551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.' Y5 |( _4 T6 @5 d1 J! g
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|