 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?7 X9 L9 ?! f) b& Q
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.% z* O7 @* Q6 U$ e, Q+ `: J( I
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。" ^. Y! ^6 ~0 h+ [# ^/ |0 x$ x
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
2 u$ u! w. R5 V! O) Y 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。8 I% l# |' k: R- M7 ]
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke., ]; A" U, f3 ~1 x/ h6 R! l
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。; C+ S& ?) e e$ j% c$ A( v$ f1 d
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.2 |' _+ m2 v; R- K# l, H1 z$ V/ k
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。" `2 }2 G5 u0 y) ^* @# ?" D4 f$ L6 K5 R
534. Most funny stories are based on comic situations.
: |. {" a1 C! o7 p 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
3 X$ R7 S$ W/ W: ^, @3 b: s$ c535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.+ w% |4 C, A- x) @8 _, C. x
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
3 b& G8 W9 a. y. h1 u0 U& R2 K% z* ]536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
: C4 W/ ^, ] G* x3 G4 a/ V5 Y 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。& M: P) X5 {1 G6 F, {5 Y) O7 J
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
X4 J& x8 B7 P. }8 f! ~) n1 ? 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
: v. R2 q/ V: s; D2 y538. It is called 'sick humour'.6 ?+ r r& ?1 q; K$ a4 x
它被叫作“病态幽默”。
$ R& T4 O- z& k' I9 X539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents., m2 I" Y/ N% Z/ [6 |
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。" g+ w6 _% s) X( t, W
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
8 H5 s) i* Q' J* s6 T0 Y 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
) G& w2 ?: Z' ?& Y* r$ L9 W541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
+ Z/ y) A# Z" X# C 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
& w9 F2 G5 k, b/ Y g542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
3 [3 p5 W7 G7 u. i' [# G0 e/ E 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。3 s. g) l! I: L) @. |
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
& M! o% h K' P) `9 ^- w S5 J 他十分害怕在医院过圣诞。9 r3 k' O8 a* M6 a! q
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow." r* J4 E! Q2 Q
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。& j6 B% X" L# ~3 K
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
$ B4 l _% V' c" S! w 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,; Y8 H, f1 Q+ U* ]5 n
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.3 V3 u8 c/ l( c' R. p* {( D: V
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
: a S' B- C5 j, K U8 i547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
^' p* z7 D$ v# Y+ W* y$ _ 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
8 s" p0 C/ Y2 p& Z# Y* v6 q548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.5 v4 t/ M" G! P9 R. T# F9 g
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
! B3 @$ l1 B9 l1 X$ k1 y$ q549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
; E9 R: K$ d, J: X6 l 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
# a c6 v, A, }, Q: ~550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
" @0 E' m N( m- V+ F$ E5 { 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。& f6 d2 x: t. F6 y3 B9 @
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.) f$ u$ H. [1 x+ i6 X) B8 V
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|