 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
. g7 m. I7 V& Z# V: `4 I: |5 h530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
6 e7 Z' o& _' y 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。/ J+ d8 ]; n' T3 u
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
, N, o. @- M4 T6 u G& w& T 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
9 V; h+ \6 I& N1 R. y532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.% B6 `7 L& J8 ]
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
9 R, P- ^- ~0 y! q! M/ s% D533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
3 e& f1 q* ]% R* ?+ d V 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。5 i3 k5 x* a1 o
534. Most funny stories are based on comic situations.& ]8 a! w( I7 ^3 Z4 k1 D
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。+ ?+ D1 b8 F; }
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.. _- U5 |" S0 E4 v
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
5 B! `" R# K: |4 a536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
% E$ c/ w- l9 k* @6 G 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
2 Z: H* X5 `0 M1 e) x$ {4 {- ^: o" m6 \7 v537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
; ]5 W8 X: h9 @7 b6 `. ^ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。: [& P1 C7 {0 }: C [
538. It is called 'sick humour'.1 m9 L9 S- r, u5 ]7 ?* [" i
它被叫作“病态幽默”。
1 W4 z% z. @ C& x! X539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
7 U% [ T9 ?) m 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。. E% O/ a7 T! @* b5 d3 p
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.8 R* }( m) Z$ m/ [8 K3 S0 h, B% B5 l
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
6 Y" R% R% G. q1 L5 e541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
: v. \ M7 R2 x" { 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
. Z8 c6 G+ Q* p% n* J: D: @5 ?2 b5 Y542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., U. [" E; n7 }+ i/ n
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
: G8 c4 n Y2 z/ ?$ h _3 n4 T5 D543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
$ Y0 l+ z9 t' h 他十分害怕在医院过圣诞。
# G. [# j1 D" d" I4 O8 M% K, D6 l7 J544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# \5 ]' @+ r8 A' R# P 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
. p; v. c; _( ~5 B `9 M8 e545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
& p+ M3 t" C- a- d, s; ^' A/ y# _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,0 Z3 `% t+ l. S9 P9 r9 Y7 x* S
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
9 `: D/ m* R( v' s 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。: v+ G3 L6 Q& H \
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.) g, K" M$ D% B
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,! p, q$ f& p, h! Q) j/ \+ }
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.. o( r# C0 U; w \
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。5 E `% g) m T4 U
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
6 ]& w# {/ u4 z, t: x 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。) k) q- I6 c+ h) W
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals., m( j' D+ N8 M% o; P- a$ y
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。8 c- c" e8 {6 _( ?
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.) C9 D6 ]6 v- e
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|