 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?0 e. ^6 ~. F* B5 t+ t2 V
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ x" @! V; Y3 C 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
6 p B2 e+ | K9 n$ n0 N/ j' _3 }531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.4 }% M, p. E! j C* {
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
& L/ F( K6 D- s' }, H5 a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
t0 Q# r7 y. O' ]0 k+ G 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
# k' z2 r$ @2 S5 _" q533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.1 a2 f+ w, o7 T7 `5 ]6 [
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
7 v0 g" J$ m' l4 F0 w+ `# w534. Most funny stories are based on comic situations.
( A o7 W: n) |0 i0 O/ M+ e 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。& V# \- N; s) G4 I
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
3 W! a+ r/ v; g" r/ h! U1 N 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
0 D7 Y/ _' }8 u/ @536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., o% c( W: N$ {: Z p3 i: Y/ {
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
: g: t: R1 m, r5 w537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.: B q; o) t0 w2 V* q, f
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。6 }# Y# W4 Q* u" J3 h
538. It is called 'sick humour'.
4 c! L* p, {7 i8 { 它被叫作“病态幽默”。0 W% d1 t# Z; t! v+ o& L( O
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
8 s1 `( [) @: |; S9 N 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。6 O4 m9 `8 i" t$ K/ L
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.# Z* L7 v' j6 T" s/ u0 N+ L4 H* Y
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
. G7 G+ l5 t% V0 s: f5 O4 C541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.: [5 X2 I: `4 ?: |7 j
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。3 G1 N# b' d2 {: \! @. a+ s5 Q( M
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.$ k/ b6 \" Z3 q3 O% W, ~
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
9 R- y( c2 v" N" I1 s) s( E; J+ v543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
* n! D' f! m7 C( P2 t$ w& j 他十分害怕在医院过圣诞。5 Y! }6 f, O% c Q7 c
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.( x% {2 a5 ~; _- h. X1 v% x
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
/ S1 X# u+ T& `" g, V7 {& d545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 d% I/ @2 d) w; e: Z/ o: [ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
, `$ [4 d n/ k) N0 d546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
( Y. i0 s% M* y- I, V/ r3 W 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) U6 c$ A( ~6 \0 v8 j# J
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good./ { p4 [5 d" d: y1 X
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,; K9 r4 n1 I" F- p8 y( P
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
7 s& u% y4 L. K# b6 ~4 r 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
* c5 w: T/ T: G. z6 W549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
' A; S, I% V( A; J, k, h; e 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
4 k5 F8 S5 d8 p6 v: W' M550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.. o" Y `' s% m: G/ t
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。5 @' D# E% {0 E7 U4 ?+ `
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.8 q1 j h( |( K% h/ D) ?$ p
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|