 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
" P+ z: S' d3 }5 Z% C& q6 j' p552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
, j% O5 a" C9 H% } 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
* _7 J4 X; X3 ~2 `7 C6 \# u553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
7 Y5 y! L n9 y3 N6 G% m4 z3 n7 ] 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
5 T: m V( I. V: P554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
5 h7 ^$ Z; j: L4 J9 x+ | 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。 M. t- H! s$ N, Q" G
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.2 h* w- R2 a: l, R/ `0 t" j
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
/ K' j1 y+ s: @4 b556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.3 \# Y: x; N: h
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,9 f( R n+ G7 W' U, T0 s
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
" D: u4 O2 n' K# p; m* A. {- z6 e 干草已切好,牛棚也打扫干净了。' p: u/ F( Y- g% Q; K
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight." ], P; X. f# C
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。) L6 K6 G2 ?) |" o
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
* D6 L0 v5 B% V& y8 ^& I1 E6 ^4 l 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
3 x7 I) t) ^$ G% q) e2 E560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
7 h9 f$ d' G j+ d( { 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。4 h+ `% `! m5 V# A9 s$ P
561. This was indeed the case./ [2 S8 ~7 ~9 |# l
但事实上确有此人。7 v8 U8 O$ R# l& P. s; R, n" e
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.3 w* u" n9 U5 [/ G- s* t. z
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
" F* ~# [! i: s, Q, F7 M9 h563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
8 y/ T+ U p. P* U% q3 c) w 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
' U/ `1 t% f, I6 r+ }6 Z2 m564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.) l! A4 p. N4 y1 \
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
, z4 C7 e9 r, O, r* K5 _5 Q565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.0 I. R) \9 D. M7 z( C0 s0 z
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
' a1 J: D* j9 Z; C566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
6 f7 u& r5 O3 h* b& v$ A( y 第二次世界大战期间被迫参军。6 t s) U N T) {2 W
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
0 S# D2 L5 G: ^% N$ w 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。! w; v! t: |; l* U8 y2 h5 E- s
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.. y0 u# W1 e# _6 m# E9 o
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。, f |9 \0 Z. w4 K3 I
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.$ \% } d+ @5 _2 Q1 z a; A) W" a9 S
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。% p! w. _. L3 |1 D4 B3 P
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.' S# m" \6 j+ g; T/ _+ o* S3 g
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
: O7 \) n4 x1 I1 ]7 L$ v571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.+ b: r) _& x. _8 v
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
* s+ j {( I5 [. u/ h572. They did not even tell their wives.
2 x3 G1 V0 Q7 P9 k6 s 但他俩连自己的妻子都没告诉。9 T* F' _ P$ W7 G$ G6 k. @. [
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.% k. ~ l/ P; }) n+ G A7 ]
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
6 C4 R0 _" c1 p" U* v574. All these years, Eric had lived as a recluse.
1 L; c2 r: j! N/ i/ e 这些年来,埃里克过着隐士生活,
2 O2 l$ I8 e9 q" i( Z# P6 I( d! F575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. M n; s) [/ F5 u% ^0 u
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
( k a! \( x5 X; I3 P F576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.) s/ k2 N# V) m8 ~0 }+ j6 U
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|