埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3833|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!) B' V  \7 `  {- e  G

) f. s$ X4 c7 b2 i3 X& ]: m话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
6 E$ F: h# F& z% e2 m" G. {" e9 P% s$ ?1 X# D
Es2Cs
' F4 A5 z- M0 @Es2Cw; l" p: L' r& |# _. w  i
Ew2Cw
* z( U( W  ?& @. D: m( v9 J0 vEw2Cs% p, p( |2 _& ?9 Y

. m8 v' b+ p* E$ Y$ mCs2Es
5 S9 p: X  `; l" yCs2Ew
/ o; V5 G9 B& |  U! e* LCw2Ew
( W# Q; i, L4 r0 ]6 M6 ECw2Es
% V$ J+ g/ V$ d6 f1 L: x  a4 g! z; a, F7 q9 c
分别讨论一下这翻译八技。6 ~" ^- `% z8 L- O% I) x# j* C
! A4 Z1 w' A% _+ }7 p7 j9 {7 a# L
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
: B, H& i& Y* K. {Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
- a- S' }! p" C/ g; {Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
  K, J/ S# b+ b$ k& ]$ bEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!* T' r+ q; [. @+ H( W1 \

, o9 K. b) p& s5 ACs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。  ~. z. d" B9 U, r5 J" z& j
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。$ P( t5 H* E- K5 m2 Q1 q
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。: W& S5 c& T, I1 @3 `2 b
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
* L5 ?& b* x) k' I+ r. _/ R1 q  G
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
+ D5 Q6 J' x) l6 ?& ~1 e7 H- H( k7 W) |2 s" ~
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
3 w! ]1 g1 h; D- Z, K) }' ~
" D$ A+ u5 \4 m) U. g" ]汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
. ?9 |$ I7 L- h- l8 e: U6 R4 N, T/ G8 x3 x
如何解决呢?三个字:别翻译!! j+ ^$ s0 F" E. P. X. A4 c" K; Y
) F! M) R% l" U$ ?% s* \
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
9 V9 Y8 w- `( l7 _; R6 ]' Q
4 j' E0 y1 `& d" ~( `( i1 u* b9 {, U话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! _, A, [8 v, L% r9 e$ ~& H

" O" G) P$ \5 H% a2 Y, r, Z; W* T" P3 R# d0 x5 c
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。8 }8 \( o# G5 ^7 Q  X& x2 W

# q5 C* O( G# v0 ]0 M+ q" g" ?练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
3 m, o3 v$ T7 y2 J2 _% Q3 r# e1 Y6 o: J6 i
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
5 w+ |# J2 r- P1 p, y我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 $ u$ R+ c9 ^5 Q/ u
$ b4 f' _: a! C
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 13:05 , Processed in 0.158775 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表