埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3747|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
0 r& s* G4 k8 X- z/ z. F5 N# }9 A2 X3 }, m- f' X3 l
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
( h+ _+ \4 b7 m2 A/ D$ o, M  `6 H" r0 l$ c3 j1 e7 k2 x1 R. k
Es2Cs7 i2 H& x0 _5 X
Es2Cw( S2 E, z; z+ A* J
Ew2Cw
: [  e* Q+ i- v# tEw2Cs
$ K5 o, Y4 r2 V" G9 y* k! Y+ V' c
$ _$ E( W3 }6 N( I+ I& c% ~Cs2Es  ]  W: |; A  X) G: j
Cs2Ew
/ _; h0 E' U* ~0 I7 d# [2 [Cw2Ew
' ?& C0 s. |6 h" M+ V) K/ ACw2Es; \0 }, D! y7 \; _. ]7 j
3 b$ m9 b3 Q9 L2 Y0 s
分别讨论一下这翻译八技。
( s& a1 n: l) Z/ |) y. h! @* y& x; i
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
" `: i. C& s0 @5 H. N- c* VEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
! Q0 f# X% i  ^# kEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
# j. O: ]) X+ H: N" ]# {& wEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
8 G8 _- N; z1 [* }9 o4 ~( S0 Z$ _
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
# E/ B  [) d1 }( d9 p# gCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
& p9 @3 R  U1 o# [" N2 z9 qCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。4 g" k# N5 |9 q' T6 {" [
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
  p: \! q- z3 \) Q6 I
2 s* \& A( J& I4 e这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
  l3 O- N& P' _% f& }) b8 P3 B+ o' f
( U  T( i  M) g6 l" ]: A可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
: `4 X( Y5 S' A3 h/ @! P: f) a
* @2 d  z- m0 }: Y! ?9 i$ z汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!" @8 ^" \$ ]7 |! [7 D
* n; _# z* H" j2 ?3 r
如何解决呢?三个字:别翻译!
" A1 m- U% K* V2 _  J; k7 e+ I, o( j' R& M! q2 ?' F! c, f6 ^" g
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!! U9 J% P' ^3 _: J

) l* ^* z* Z3 b! F3 o4 @话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 , l9 l; h7 O0 ~0 B3 L1 C

$ T  z+ Y3 d4 p" T4 L/ t' K% e6 h; S8 `, t
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。- b3 i0 u4 a. l( E, ]9 r- V
) O( j8 _) K7 W: l& B; ?
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) J2 I$ J" l- l0 M8 V* P8 N4 Z- {) H0 [  v; |
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
4 X$ m8 G2 ^6 O  a9 C/ X我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 9 s# H( F0 P, D/ v  H. P+ u
# N3 i! _6 J' c4 b+ m6 R& F
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 07:17 , Processed in 0.132401 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表