埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3830|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!7 S& R! R) T6 Y, O8 S* U

# _3 \+ [2 r2 j5 F, M) F4 S话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
/ I! C0 p4 c& q* [6 I* o4 p3 H% v$ o$ Z) l: @! ?
Es2Cs8 P4 D  p0 q7 m. {4 r3 g" a
Es2Cw
* W+ g& u* Z. T3 R  bEw2Cw6 `! {2 @% X& ]2 l; s
Ew2Cs
4 [$ I- \+ Y* G( x& S5 I; U9 _  ?8 g! S% }
Cs2Es. W3 n5 i! e8 N" E8 U
Cs2Ew; `7 ~" w* Z) K9 l5 j5 G+ h5 k4 _
Cw2Ew7 m6 }% f: `# z2 u! ]! V
Cw2Es
7 }% X' f6 P% F6 p/ `& \+ P( I) N. k* E! q6 [5 _  T6 A
分别讨论一下这翻译八技。
1 ^0 H8 n) x9 n2 A6 S7 K- I5 K/ d+ a2 i+ ~+ l( s6 C" o2 |
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
8 W5 N( }6 b4 }3 I, wEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* w9 a# t0 E5 K5 z6 y, t. W3 _5 NEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
% w: T" {$ O/ ~6 m/ H7 _Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!( B' A4 U( h. H

, H! a: D/ a/ @0 \# I* DCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
$ a+ v$ Q& A& e4 `# a- n0 vCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。$ d) d2 w: j* i' D: G7 X- m- B2 s
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。1 `  r) X2 x& X( n" h* p8 V6 w
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。, \+ M* H( Y4 Z0 ]: Q, W- d9 N4 l

$ y% |/ G; m! I+ }- `  L7 ^% W这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!* d6 `+ ?$ q: v. v. ?+ U

& ?& ?! m7 G: v: W# t可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!; j8 J7 s" Y# V( I( m

4 q0 p: T& U0 O* F: w6 R$ y汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!) P8 n" i2 [2 u* C; u7 Y: i4 \
$ |8 u: L7 @' q! C$ R7 j: m2 h* t0 j
如何解决呢?三个字:别翻译!4 O# a8 G; h) [; `
5 _2 c: s! u  m. p2 s1 j8 t
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
6 q0 O/ B/ M0 a' O1 I: ?8 S8 Z4 D+ V( T: q* [9 m
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
2 b0 f) v6 S; }, y  {! e. x$ d% l! x5 w/ @

; c$ t- r: a' {5 _实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
* ^0 w9 A+ D' O3 N+ ?, U* S0 w; q& Q
, Q& |9 A; i9 ~( f% M4 `练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
9 O% v* _" a+ N+ m# A% n
* `" D3 X& K5 e( V我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
; N# Q/ ~! V4 r& P4 R5 o8 q我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 4 l2 j9 G( ]+ J

, a: y) u8 v0 {, R, `- o谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 04:54 , Processed in 0.127906 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表