 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!7 S& R! R) T6 Y, O8 S* U
# _3 \+ [2 r2 j5 F, M) F4 S话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
/ I! C0 p4 c& q* [6 I* o4 p3 H% v$ o$ Z) l: @! ?
Es2Cs8 P4 D p0 q7 m. {4 r3 g" a
Es2Cw
* W+ g& u* Z. T3 R bEw2Cw6 `! {2 @% X& ]2 l; s
Ew2Cs
4 [$ I- \+ Y* G( x& S5 I; U9 _ ?8 g! S% }
Cs2Es. W3 n5 i! e8 N" E8 U
Cs2Ew; `7 ~" w* Z) K9 l5 j5 G+ h5 k4 _
Cw2Ew7 m6 }% f: `# z2 u! ]! V
Cw2Es
7 }% X' f6 P% F6 p/ `& \+ P( I) N. k* E! q6 [5 _ T6 A
分别讨论一下这翻译八技。
1 ^0 H8 n) x9 n2 A6 S7 K- I5 K/ d+ a2 i+ ~+ l( s6 C" o2 |
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
8 W5 N( }6 b4 }3 I, wEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* w9 a# t0 E5 K5 z6 y, t. W3 _5 NEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
% w: T" {$ O/ ~6 m/ H7 _Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!( B' A4 U( h. H
, H! a: D/ a/ @0 \# I* DCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
$ a+ v$ Q& A& e4 `# a- n0 vCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。$ d) d2 w: j* i' D: G7 X- m- B2 s
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。1 ` r) X2 x& X( n" h* p8 V6 w
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。, \+ M* H( Y4 Z0 ]: Q, W- d9 N4 l
$ y% |/ G; m! I+ }- ` L7 ^% W这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!* d6 `+ ?$ q: v. v. ?+ U
& ?& ?! m7 G: v: W# t可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!; j8 J7 s" Y# V( I( m
4 q0 p: T& U0 O* F: w6 R$ y汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!) P8 n" i2 [2 u* C; u7 Y: i4 \
$ |8 u: L7 @' q! C$ R7 j: m2 h* t0 j
如何解决呢?三个字:别翻译!4 O# a8 G; h) [; `
5 _2 c: s! u m. p2 s1 j8 t
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
6 q0 O/ B/ M0 a' O1 I: ?8 S8 Z4 D+ V( T: q* [9 m
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|