 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ! b) E: X* _- a& P
+ O+ Z8 P# y0 Z# w5 V6 P
+ v- A" i# H8 j; }' Y
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?) w' r, Q4 ?5 ~& N' W7 t' v
6 v# g. q( f* E ^- p
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。9 Y0 s; x: u7 |6 d& [+ j7 h+ X/ H3 V
+ }' k8 K2 x& L4 J$ M8 N 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
: ^0 M/ K7 j N5 W- y6 c4 L* r
9 U9 _: ]! p2 KAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:8 d' D, Y" Y5 L- Z0 s
" l! \# y! y3 \6 N1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
1 u5 q9 ^! @# Z9 ~! X6 E+ P
- w" u, C( l) R! C2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
+ s- Q+ C" `& Y* K4 L5 Y: `" o7 \6 d3 }9 I
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
, P1 [# h# C x7 Y1 g7 p: i1 O* K6 g4 M
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
5 x- b2 d. N3 d; U; g. E/ @9 c0 ] e# k$ [& i( z
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
2 y7 Q4 p8 {8 ^) j B
( H4 m" H0 W& h5 f2 J2 m& o6 j6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
d6 B0 C; l! |3 ?" g6 B$ f# P4 ?* W e N% g0 ^0 P4 D6 }3 O! D
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
+ V2 w, W' E3 U$ k2 Q8 k
0 f. _& p! L+ q7 W' X9 H七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
/ y5 U" g/ R4 a0 Y7 D6 o* @& x# a( g+ a8 d' [; M7 t$ S$ S5 t) ?
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!: O$ Y6 q7 r. i; D- M
+ R% V5 c# _% `, Q. y! L) N順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
# k3 Q) ?/ z+ I) E4 k/ g0 R3 G+ f3 G; O& B
# L# B5 ]* N3 A, a/ a
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)+ P9 H* j4 e% j" e, o; n
* s6 B# ?; _* V" L3 x8 Q7 W
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
- t; G2 k0 _- d9 A
2 y9 R/ H5 S& i/ e3 P 5 S/ q; Q9 S T3 F% ]# K4 m
@7 D3 G+ E4 w: {' l/ ?
Z" m* T d/ A, ?) g
$ o# ^' I/ }5 K! v** 相關閱讀請至基督論 |
|