 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
! c4 p! Y6 t" z1 k2 J+ U' M; R( _1 J( e9 a9 [6 X3 J$ Y0 ^
7 e9 B0 A- m7 D8 p2 i; [問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?6 _, v& c. }) ]; j5 v# O3 w9 ~
, w9 K9 z" o3 e) z答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
& _: ]' J9 ]- T u! R e( `0 W# ?/ n1 I! Z" ^
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?" ]# U9 ]# e# C4 M a
4 {4 s/ M. Q+ n; f7 d2 u' mAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
, T2 X% |$ t7 o' h7 x2 ?1 J* _
+ m- ?7 A; C5 b7 L1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
' n( l8 [5 h" U+ K3 R1 y/ f. u) z6 ?- g n* s- f
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。+ J3 c/ ~* A4 |
6 P* i% `4 N$ }) G3 c% S. i
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
7 m' ?$ e) j& V6 N
2 N# E V1 t5 M" t" L4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。1 O% F; Z/ _5 m! A, p* A
: B+ z# h' s, b, e* ^8 O/ T
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
: t# c7 o; j# _5 {* l0 g" r' Z. Y# ?$ m
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
0 E! F! t* ^. U5 L1 {$ D L" w5 A6 j' I% b. i
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
; p K4 G3 }8 Z N( e
" k6 _4 x; V5 p5 k七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。, B) ?: Z! C4 \5 I# [1 ^* M
0 ^0 t* ?: j/ `懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
$ V3 _( I1 t) _, X; Y3 ^
5 b6 a( _* V' a7 @: \ e* Q1 C2 n順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
, D$ }* L4 w$ s7 R+ Z2 w
8 P: E5 ~2 u8 J! v/ _: n! g% B8 {$ E" V* _# [. _
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
# ?* Z5 b4 @7 f( t' y' [
# }" o4 K5 f; ^ y; t$ A這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。- ^- S, M* x3 M1 {3 h
! k: U2 n D0 F& l& x# P" f
3 X, Y* h$ l9 S6 w( e$ j7 z1 ^
" o5 {3 w* E& E* s A5 e7 p8 q $ `$ Y/ }1 a9 W8 Z
% d3 Z8 [' L4 _3 c! I% b
** 相關閱讀請至基督論 |
|