 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
5 V5 D5 }7 Y; O8 m e
7 M+ @5 |- F! M0 Y5 U( Z
1 S, v0 c+ ~. T, ^1 C: E問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?; H( G4 a8 {1 r# f1 A
! k+ @& b3 W: [0 C2 n% o) ]答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。4 v! U- g1 s) o" Q: {( p
# D4 p% L% r4 N" n
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?8 s/ E. N: a/ h3 V" ~4 X: q
b- R) ]( H4 H f* kAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:2 i; A, i1 `, R2 K) A: `4 a
6 c% Q* I; y" ?$ G" ~( r/ o1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
0 _% S1 _- ] j. c
+ c3 @& l; [2 e2 n6 s5 `2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。: ?" Y7 J5 T+ L
3 N' y( y% g' W+ X0 H3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
3 t9 `! k% f! I6 _- `) t7 W% _7 \/ E
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。& S0 e! p3 i! r6 V
1 }. \' X( |/ J6 D4 e: E
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah” w0 m# g. T2 i+ D% ^/ S. O7 Y
3 I7 Q- P. E+ K" F8 Z. z, ~, I
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
X+ c* B- A+ o6 {
6 e/ \! z$ J: h& D8 n+ ] F& O從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
) k. a. P8 c: X6 B- K9 T- B( j, R& M k: F o% {& \
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。# o9 ?* ? d3 Z9 d* i
, q% t: ]! `" k; N懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反! l- o/ J- c6 c; C$ l
- x/ P5 v3 l. F3 q& O/ r' t, w" y; f
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。" l; ?; W3 S# {' ?4 q
) z# b+ C$ L* O# ?
9 m2 P: B1 C: i+ b( K- |! Q" J太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
- e; V4 a% K8 @( _9 d
& L- @" K L X8 T8 V/ c0 I0 J5 }這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。6 p9 @4 G- M$ f) }3 y4 |! q! F2 z
& g% [4 c! L5 a# w
4 {# Y) y% K2 I
2 h3 L/ n% ~% z7 c j$ J* j$ Z8 `
$ ^+ G, x; Y3 a% a" H/ l& l
6 j+ |0 W) N4 b- U( ~ ~# `& J: y
** 相關閱讀請至基督論 |
|