 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 % z6 p V4 K, |* P6 k
4 C, B) R5 ^- c* ~& x. n+ c3 y9 Q) z% r3 T% B
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
+ l+ O8 |4 {* q% o7 |+ v
# K' u4 i- p0 o( R9 ~; Z3 Z答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
0 r& a2 j8 k/ _5 G' K" F1 W
$ x6 K7 ^# n; k1 j 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
2 o; J" @2 f+ `2 s. D, x: R4 x
2 }. f2 M7 A, P7 s9 e) c" [Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:* U) ?; y: F. s0 P
+ l2 {- ~+ V" L7 G9 `" Y
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。0 s0 }8 p1 G) M n- X+ c
7 t& T6 X! r0 _8 P3 ]# _0 ~
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
8 e$ N0 L" O1 ~
! {6 |1 H& w8 ?5 m; N3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。- e e! }6 `5 L. Y! @
2 {2 i) u; W8 k. p6 I8 _$ I2 Z6 ~+ z
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
4 M' c9 ]8 Y& ?" @" ?8 {+ U
; W: p* J3 B; ?) O, e# a% k4 G5 |! ~5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”: y E0 P- o7 i: d: x$ X) |
0 [. f% E- w4 e$ K4 j! z: w
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。 V7 g$ J7 |% }
% o- F$ n' P* E4 ]$ k( R
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。3 c; C0 {/ ^8 x/ h+ r' C/ t
z+ Y$ o8 L$ g* m* Z
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。2 w. G9 i- j/ h" A2 c
8 x1 i6 {$ s6 K7 H& ] {5 h3 I
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!' x( }; X4 H$ Z+ z$ i
! y& b1 H9 R0 M
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
$ R. K( y2 b/ e0 W! k: s7 H% h. \' [. J/ ^" @8 r* X1 I, ^9 w8 N. U# F
! m# d8 k. \/ \
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
s' Y u: d( D# `2 z" I. Y# K0 c4 s0 C0 n( z; q8 ?3 V
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。) K8 @2 P3 r+ w% Z6 F
. [# F; W# L+ S! L' l2 H 7 C& f1 `; {5 P9 I+ Z/ \' c9 r
. a2 k- T5 I& x* `
3 z8 ~) Z, x( f* W6 O' v3 ]7 v% b
/ o% d! w% j$ Y5 ~. S0 w8 ~** 相關閱讀請至基督論 |
|