 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 historian 于 2010-12-14 00:16 编辑 4 e/ D9 j, T6 V
& F8 H4 p/ P+ N! t- `: r! c
在美一方
* a: M1 Q; Y0 P0 l. e' w% A% G" K* C9 v& V* _, _2 x; j8 z) T1 z
刚刚查经,不禁又怒从心来,看看这句:
# q, `- E) D! e' ^+ ]
$ r4 ~0 [- t" e5 N* d耶利米书1 F# z. B& A$ j) Z
20:7 耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导,你比我有力量,且胜了我;我终日成为笑话,人人都戏弄我。 . H& Q+ L% l) k1 b9 {. C, p! ^$ W
. g6 A6 B0 C; t" k& A6 z5 V
可是非中文的版本呢:1 y* ?3 S0 \, _* M) w7 O, T2 X
* @- u2 n" {* X ]9 k yJeremia 20 (Elberfelder)' e* \; L2 Q" A$ g
7 HERR, du hast mich betört, und ich habe mich betören lassen. Du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet über mich.
. x+ }1 ?* x: n) V, ?, Q; C9 W) v, a
Jeremiah 20 (King James Version)
8 n# N9 R, {3 m$ g7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.) f. ]/ Q+ K( C {6 W, D7 e) S, f
, |1 `& }- B" r/ l6 c6 I德语的betört和英语的deceive是欺骗、引诱人上当的意思,显而易见是令人不齿的恶行。为什么翻译成中文时候就要用劝导这样明显褒义的词呢?, M7 B$ ?) e5 ]% \" E& n: C' q
* @# ?/ ^, P2 {! M, C“圣经”原文中耶和华耶稣不好的行为和语言,经常被中文“圣经”的翻译者改动成另外的好的词句,比如常说的把“恨父母”翻译成“爱我胜过爱父母”。不禁要问,既然你们这些翻译者做这些改动,那就是因为你们也认为耶和华耶稣这些言行很不好吧?既然你们认为这些很不好,为什么要根据中国人传统的善恶标准把污言恶行改动成中国人可以接受的言行呢?想施加进一步的欺骗?真无聊无耻! |
|