 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
3 @2 d9 V- ~3 R+ n4 G z
x7 X& i7 X; {$ ]$ V& H7 I
& t7 _6 e. c; B3 Q2 J t
9 ~* c5 A/ f2 J# O5 n% {) c! `5 z, \2 c
: F( ^9 s( a: I; n8 Z/ ^
) V9 i+ g, v: E" H
% I( Y) p0 }5 x6 P1 V9 }3 `
^+ ]2 G1 P7 i0 s( m. N# U! E% ^' T d, |2 @2 C n) b7 q
: r' S" d" J8 j# C
7 m% F5 D, C; K+ @ Q" J1 f5 u! b) i' [ F: P0 P" S. v
( F+ o( _* m; G% m: t( @
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:9 d' D( Y& r4 t! ]1 E& j9 F& E
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
1 O4 O/ r: K- FYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?1 ^ X" V1 M/ h- L4 a5 q
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?8 Y9 q- d4 p. r: V
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?) M! f4 A( S" A6 o
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 a, h: {# Y7 g0 T+ S0 z4 z: b) d7 Y4 _" y7 M* y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, D4 B. j* T; t/ J# X q" H r
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|