 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
! c) Y: G' C8 L' c4 K( i/ e. Y1 }) Q! i$ N
6 H7 Q% q5 d' m5 t0 T, }1 H0 H/ W6 r! q0 G# F: a8 n
2 O2 `- B( D) ^' P
8 i* ?& X) |& L1 B% ]3 ^
) @3 r- W, R6 |! Z# q9 m
5 i5 e7 y! m6 W3 G" S1 @( j" v( C) M) i8 f- w
! P6 d% x. P Z* A i. Z# P
1 |8 ~% S6 C+ P0 c# t; H
4 D, ~; B- \+ G; H, Q0 ]& A9 E: ^ c, d7 I! C# y& y
: o" P/ y& e7 z6 { T8 C早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
) |- l. G; v# ?$ e6 lCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?% R5 D2 ^, Z+ \
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
2 T) P0 L7 d1 \6 |' {New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?5 x1 C5 |7 J7 I) s' N/ L
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?* P/ D: d& M- \9 l
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
+ \. V$ G; O8 b1 C6 W) L7 D) U* p- b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 ?5 d5 p/ r& C0 J/ x; o" r$ h+ X) M# k
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|