埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4089|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
! c) Y: G' C8 L' c4 K( i/ e. Y1 }) Q! i$ N

6 H7 Q% q5 d' m5 t0 T, }1 H0 H/ W6 r! q0 G# F: a8 n
2 O2 `- B( D) ^' P
8 i* ?& X) |& L1 B% ]3 ^

) @3 r- W, R6 |! Z# q9 m
5 i5 e7 y! m6 W3 G" S1 @( j" v( C) M) i8 f- w
! P6 d% x. P  Z* A  i. Z# P
1 |8 ~% S6 C+ P0 c# t; H

4 D, ~; B- \+ G; H, Q0 ]& A9 E: ^  c, d7 I! C# y& y

: o" P/ y& e7 z6 {  T8 C早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
) |- l. G; v# ?$ e6 lCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?% R5 D2 ^, Z+ \
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
2 T) P0 L7 d1 \6 |' {New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?5 x1 C5 |7 J7 I) s' N/ L
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?* P/ D: d& M- \9 l
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
+ \. V$ G; O8 b1 C6 W) L7 D) U* p- b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 ?5 d5 p/ r& C0 J/ x; o" r$ h+ X) M# k
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。" x; u% @9 z) x6 F  |. g6 g
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 J1 t/ i, a4 j0 k
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
" L; E! ?$ v5 A7 I+ l4 }" G2 C
; h  T. j3 o9 G" o* i6 k外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 z0 N/ V$ u1 c+ n- L
5 L+ ?$ A  a6 x% v这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 ^, p  E- D9 Y) X6 \# E% ]
6 q: Z; r$ H* ^/ L) }' G$ K记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
4 b$ ^: s8 C- L- y1 L3 G' W
) g4 k$ d- b! b" F( V5 O9 j! RWashington 花生屯;
& r; |) ^9 h1 K% yHuston 羞死屯;1 L- D4 J2 d  q
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) x: _# |( b8 Y
- K, \2 t$ r, x这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
# X$ V6 q. p! O9 ]  z- u. j
% t- \! F; a8 K6 M记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...6 e' k2 D0 o8 t! i! w. ]# v
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
% `" ~: a# [! W7 {% N+ P  \0 L  oCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准5 c9 S2 E& t( @+ _) ?+ B4 x
Canada:揩拿搭
0 H( J6 y; R6 _3 O. S康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:51 , Processed in 0.194992 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表