埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4166|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
3 @2 d9 V- ~3 R+ n4 G  z
  x7 X& i7 X; {$ ]$ V& H7 I
& t7 _6 e. c; B3 Q2 J  t
9 ~* c5 A/ f2 J# O5 n% {) c! `5 z, \2 c
: F( ^9 s( a: I; n8 Z/ ^

) V9 i+ g, v: E" H
% I( Y) p0 }5 x6 P1 V9 }3 `
  ^+ ]2 G1 P7 i0 s( m. N# U! E% ^' T  d, |2 @2 C  n) b7 q

: r' S" d" J8 j# C
7 m% F5 D, C; K+ @  Q" J1 f5 u! b) i' [  F: P0 P" S. v
( F+ o( _* m; G% m: t( @
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:9 d' D( Y& r4 t! ]1 E& j9 F& E
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
1 O4 O/ r: K- FYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?1 ^  X" V1 M/ h- L4 a5 q
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?8 Y9 q- d4 p. r: V
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) M! f4 A( S" A6 o
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 a, h: {# Y7 g0 T+ S0 z4 z: b) d7 Y4 _" y7 M* y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, D4 B. j* T; t/ J# X  q" H  r
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。" v  E1 P, W  p$ y- k8 B" W) B
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的  n, M* e* D* n. P* m
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 . Q) _7 v, G  y# ?
9 j8 r! j- {3 D1 a% ~- B; b( K, e
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
' r- V6 W+ T& v: S4 _2 T) X3 g( d2 O+ R8 p- r' W; f5 X' Z9 ?
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) R8 w# Z& D: |& Y7 q' v# Z8 Q2 n( D0 I" X7 I5 H7 M$ V
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:6 I$ {) d9 M% `

7 ?6 r& \7 b9 S5 G; l0 oWashington 花生屯;
9 T8 {( b8 E6 ^) tHuston 羞死屯;* c( S$ i* D' ^! i; R3 c5 ?+ z* g
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; M+ U. {% y" b, F: V% |! }1 H. r
& Z( Y, G' L+ k3 {* ^  j8 Y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
( \; I  G) l1 J" h5 j5 b; J- M1 w6 t# L
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
  q5 i5 t" O" C: O. P6 U+ N45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
+ G% \0 k6 c4 T: L7 CCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
' `* J3 \$ B& Y/ h9 J9 gCanada:揩拿搭- p5 G+ x$ C. k6 S( r: ~; d1 D  Y% ^
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:27 , Processed in 0.091370 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表