埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4021|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~( F% L' X  e; U) n+ x) t% f; ~$ n
- z* }+ _, }- N* Q+ ?

- H8 ~. O7 }# n) ?' d3 H4 i) ]: r0 U) K3 o2 \
$ J3 [! R0 d( S4 i/ E

& z& ^; y2 |: p% Z0 I* \$ W
' q- T9 f: ], g/ d+ [8 h
& }7 |& T3 e$ {/ g4 m$ q
5 k, w1 e5 y5 z# w
0 }2 V( i0 Y7 e+ q. }
( X7 J& X3 W$ }. E8 q2 ~
8 S/ Y9 l  z: n( S
/ B* {( L4 V, t# x, b& e$ c7 e' S& U* y
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, _1 G' ^8 H( u7 K  D1 F2 E
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
/ M% l4 u: l- A" ]3 NYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?" G3 e4 R4 L7 _
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
/ [7 Z( U; m5 h+ NHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?/ J7 v& F3 R3 w9 V! P
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# d# m5 Y, u% S" H
6 l- }  F" I7 b9 E这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ v/ L6 t/ t/ l: R" R0 j4 o0 i
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
, ?2 D% d) Z& L8 u# L还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的5 T; ^. h' H( q1 i% A7 ~# v6 K
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 7 z; I- W4 b3 x% x
( [/ w+ Q# R# v- U4 t
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
. @. b7 b( c3 Q- [8 a! E9 w# U5 G2 D! [7 }
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 O1 a4 t- h  x! U, |' l
( q, O; _8 ~, t# A记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
, n* ?/ b" d& k' ?: D
6 f# D6 ]2 s  H2 PWashington 花生屯; , K; z; f& U6 j* l& X
Huston 羞死屯;. j7 J  ]2 d' x, G
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。  |7 k  Q( y* {

! H3 ?0 K9 {7 A0 o3 q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。2 `) I, Y. E2 r) H
3 \; w& r, j, l' X, o# h" |
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...6 d& v# x  E- C' J0 F
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
8 x7 j8 j1 T% m; s% jCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准2 I: y; V/ _4 q. u2 r  P1 r) S
Canada:揩拿搭
; H. E: m: T/ i, {/ E康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 20:56 , Processed in 0.167800 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表