 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
! X5 U& t' v5 k1 X n
0 F9 C$ Z8 O! W3 K' \# ?! `$ S) X& {# y$ Q
" z# ?& v& |( Z: y) u
0 L2 @* F6 k+ Q/ d t
# H- k1 i9 F; p3 r% }% H$ i; {- a. ^
; Y& V$ G7 u T: A5 ~6 q/ Z0 N3 \. i% k. J9 _/ W5 z, U3 e
1 Q, e* x v1 m- o% _# N. m$ u$ v' v) o6 \; N
8 V4 z% M- P0 } W9 k+ l! \
% Q9 ]3 e) h6 }9 |
) s! N+ | N* `6 e k. \9 l5 O, e7 ^* a; V% G
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& _# F% U1 P# t# |1 q; K, `
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- `3 s3 e6 b& u h; `Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?: D. I# x4 N0 e0 i9 W" T9 \3 k8 Q" _# y
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?3 i/ Z* U% e' N5 S; v4 F
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
7 I- i2 u+ K% @) f3 O8 DTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: d0 ^9 P% A5 @4 W; X z- m: f
* d; `. s6 ?' t# Q8 V这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。/ G7 L) ^9 q, {& [) n
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|