埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4275|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
! X5 U& t' v5 k1 X  n
0 F9 C$ Z8 O! W3 K' \# ?! `$ S) X& {# y$ Q
" z# ?& v& |( Z: y) u
0 L2 @* F6 k+ Q/ d  t
# H- k1 i9 F; p3 r% }% H$ i; {- a. ^

; Y& V$ G7 u  T: A5 ~6 q/ Z0 N3 \. i% k. J9 _/ W5 z, U3 e

1 Q, e* x  v1 m- o% _# N. m$ u$ v' v) o6 \; N
8 V4 z% M- P0 }  W9 k+ l! \

% Q9 ]3 e) h6 }9 |
) s! N+ |  N* `6 e  k. \9 l5 O, e7 ^* a; V% G
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& _# F% U1 P# t# |1 q; K, `
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- `3 s3 e6 b& u  h; `Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?: D. I# x4 N0 e0 i9 W" T9 \3 k8 Q" _# y
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?3 i/ Z* U% e' N5 S; v4 F
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
7 I- i2 u+ K% @) f3 O8 DTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: d0 ^9 P% A5 @4 W; X  z- m: f
* d; `. s6 ?' t# Q8 V这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。/ G7 L) ^9 q, {& [) n
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。- x' V+ L/ h9 f: C' j
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的0 ]: r8 T" C) P* N) ?
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
; e1 ^" x2 P; K1 I: F7 \  r
( Q  V  g5 y, q1 D2 ]7 _$ _外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。- R4 E  o  ]1 P3 p6 _5 o$ W
' c! P" M$ L- a# ?3 n: a: x
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。" h# n& r- s/ d4 h1 n8 F* S% I6 S
3 {. y4 `. Z% S5 X$ G
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:. G/ C' o$ ~8 ^% m

9 n" y! C- w/ y" e% ~Washington 花生屯; ! H2 \* J8 Y, t9 B- F
Huston 羞死屯;! r+ M6 R- l, j5 u! v
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。: j3 ^5 \% C* ^* u9 \# ]

* p9 R6 G& I: [* x7 t+ k0 a/ `7 J这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: T  n! D' g. W$ Q
  u# o. y, Q$ A  q
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
, P5 [" @2 U  |45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准. \8 g% [2 {/ c, a; L) T1 A
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
+ `/ B$ E7 ^9 v& z& QCanada:揩拿搭
  A+ c% q* y9 H  n" V1 j康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 10:28 , Processed in 0.098892 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表