 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~4 f( d; a% q9 ?, C7 _- B, P
! Q/ }! K% y- m, }! I/ f0 H
9 y/ K- Y1 `) s3 g6 C$ @- X4 w- E# \. Y5 W' Z' @$ L
* S) e" B! u9 Q8 p! C0 j$ s2 n+ M- ?% `9 o* r
: R- T3 {. K0 i, u8 g" _( v# m
" S! q4 ^- k2 _# ~& J @( K5 Z4 A6 h; q0 \6 s
+ g; d# h( K2 V8 I# _, T) O5 c0 r( Z2 A- a' Y" m! Q* N
5 [" v0 e; G/ h9 b* A3 M1 Y; ~* g% S; _# T- A
5 c1 u( }" I) n( ~早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! E( |* m+ F) t* `% v! a
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?& E. T1 N' h( {. x# V. Z E
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近? F* t" t) h3 a2 W: D
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?2 E6 G' x' i& y x) K: Y1 P
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?4 U$ z6 [+ _' G, V/ b! D
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% ` U, j# p: v/ d, T/ B
, S- ]- {9 i1 e, o2 F, i4 N
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* }0 {% w" @2 P; x V" O! r记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|