埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3944|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~4 f( d; a% q9 ?, C7 _- B, P
! Q/ }! K% y- m, }! I/ f0 H

9 y/ K- Y1 `) s3 g6 C$ @- X4 w- E# \. Y5 W' Z' @$ L

* S) e" B! u9 Q8 p! C0 j$ s2 n+ M- ?% `9 o* r

: R- T3 {. K0 i, u8 g" _( v# m
" S! q4 ^- k2 _# ~& J  @( K5 Z4 A6 h; q0 \6 s

+ g; d# h( K2 V8 I# _, T) O5 c0 r( Z2 A- a' Y" m! Q* N

5 [" v0 e; G/ h9 b* A3 M1 Y; ~* g% S; _# T- A

5 c1 u( }" I) n( ~早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! E( |* m+ F) t* `% v! a
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?& E. T1 N' h( {. x# V. Z  E
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?  F* t" t) h3 a2 W: D
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?2 E6 G' x' i& y  x) K: Y1 P
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?4 U$ z6 [+ _' G, V/ b! D
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% `  U, j# p: v/ d, T/ B
, S- ]- {9 i1 e, o2 F, i4 N
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* }0 {% w" @2 P; x  V" O! r记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
+ B: w( w. l7 G$ n4 e还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
# M0 J, L* f1 e( I* E. Z4 M谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
/ J1 S: Y( m! {1 j9 k2 W, N
/ f) ^# ?; w. X9 P6 `4 c6 p: O外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
9 k9 `/ K3 n3 ^: T$ u* `
7 x9 {$ X8 L1 \! m+ f' E' X% O这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. E+ x6 b7 H+ q6 m, p% N0 |: c4 e! ?0 O
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
3 p2 Y" R' Z/ A  L* D: E  j0 A1 e9 _" y$ O1 A& T. ?8 l
Washington 花生屯;
* R- C+ N  a) |! q" Z. U& R4 ]Huston 羞死屯;4 Y2 ^) R  O' u# L" `' v  [7 [; z
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 t/ S: U, W, ]1 \- `( P  q* Q. |+ v& b# N/ l4 ], M
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。; y6 D8 g$ }* I6 ~) e7 k5 ]
4 T. \1 f( |9 M/ O3 E
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..." L; s8 s" L9 c# z( b+ z
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% y' a- K  e2 c6 x
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ X1 b& a" i0 a  G0 |$ k2 h. g( w
Canada:揩拿搭4 d, d. X4 o  v  c: y+ S8 U
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 16:13 , Processed in 0.133976 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表