埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1089|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 & q  @# l- O6 u9 g6 c) j/ [1 c- b
! h1 m- S* [2 Y: x$ N6 k6 B7 p
to have a crush on (someone); , S* J5 H* p6 L# R

3 H* ~3 Z3 I$ d. ^# Gto feel an instant magnetism;
& Q$ @# r7 ?, F, a+ O& a( R! K+ E5 |; Y% Z
to catch one‘s eyes; to hit it off; 5 F$ q$ i8 m% Q( |! P$ P3 z) c2 u- j
; V, m3 f. A# u$ ^
  to have the hots for (someone); 8 ^% Q- Q" @9 b0 r
7 v+ U; ?9 }: H; R% P2 _
  to be attracted to each other. 6 L# _) ~- G' a4 I5 L5 M
1 P; m9 K# L6 U1 H) z. z
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
5 m" z  F5 p3 w/ g' e
4 J. Y* }7 _6 e5 z* D* f) ]4 U4 m  例如: % f6 x. E/ j9 F; k2 c, \( t

+ @5 ~4 F" c6 A% u1 @  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
- P' k% t0 T/ G3 q3 O( Y0 R- Y( a$ d. I1 O' }3 A; V
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
8 ]6 }, E0 u9 J- P* ]: }) ~+ u/ o7 g6 y
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
( {; h2 j' e# T7 N
. W* e- E- p- J; Q6 p; f+ _  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 6 y1 z( `  R2 H# G, Q% L
( o( t: E4 R6 D, R- S7 j) z9 U7 i
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
/ |$ f7 d) ?# N  R+ v' {2 q4 a7 q5 i( f1 C
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
3 j2 k. {9 h2 m8 o7 l, w) a5 R/ q
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ) z  ^$ B: H  m0 j

' N8 B. K4 S% \# A& u# W  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: " v. x) E  S  F" o* ~7 D
# z: U4 G9 P2 M+ Y4 u
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
. G( C5 b; i2 Y0 B. m
4 t' B+ q7 a# G4 B% s  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
' d5 q4 b0 T0 Q3 S  l3 `2 V, i! c% |$ ]* b! _" e
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
( h# u; a& n9 ^
% H6 U" U2 j' I5 N8 v  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
6 y5 C# {: Z7 |& M6 g1 |: J& f4 U, f5 I  n9 M( e
  to be a prince on a white horse;
  t. X  U; |% S# |. D5 C' f% l5 A9 k
  to be a casanova; 8 }! Q$ h2 u& A* a+ v$ `. R9 |
% T. F0 f' d. w3 t6 x# T
  to be a womanizer. 
. I! ]+ r) `3 H" p- W  d  g, R0 f9 ?" C$ ~4 c
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
; `: P: L) Y. B3 y4 L" Y6 J! ^( l0 x
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) % i7 h: t; y5 F. m) }0 m

: O5 t  j$ O7 ~; r% Q  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
$ L9 U+ K& p; T5 o5 P; k) P3 v( t) p( U
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
8 J! Z* D* U9 ^6 ~. ]3 C8 e" z* w
/ \# x" R( C6 m; y# j2 N5 k  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   . S$ U1 h$ z: b! x8 t9 H* _
- j" D4 `( F0 q
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
* J1 N- ]9 `1 D" [( q
& w1 j7 s& K( W8 y  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 ; {/ A- A7 n% w: P+ ~8 A
6 w7 _  J+ J2 X" i6 w9 ^3 O, ^0 J
" \8 b8 H7 [! ~0 g3 S; x! x
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 7 d# p* e! T: c5 K0 o  d
* P/ m# V& {) N5 E$ w% V4 r! m
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 # S4 s% n3 E" _+ B' w5 ?
$ @8 y  x" ]2 [4 U6 r( Z( }3 L
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 8 n9 d/ Z+ H: W/ x4 z: n
( k' r- l4 E* n" k9 I* E
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) & F5 c! E5 E+ p# k2 t

6 a2 W% [3 v+ w: N/ K1 N
% @  T& u7 H* N3 W# b  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 5 I( z* R/ Z( G# C% A

9 O3 c& \- u' M/ H4 k2 A" s* ~  to be a beauty queen; to be a dream boat;
# j2 E, c$ a1 U9 @+ U4 e- [' o' V# [' v% P* N
  to be a cutie; to be a babe; 2 ^, g( ~- y7 O( u7 a4 D! f

! p7 D: v2 J$ t6 a  to be a fox. / j1 Z% A; F# O: D( Q5 I
1 s4 C2 r5 [1 T: {/ |( O; ]
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
* ~5 g  }  S9 c8 |: X4 @5 x0 u- r
  例如: - l6 x- o4 _2 s- D( ^+ P. u

7 e( [# E2 ?, y4 @3 k  * She is a beauty queen.(= very beautiful) 1 }# u- F* d. M& [  w4 M

% o2 _( F. G: |* b& o% H  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ! P" _. F2 g' w% U" K7 p; A

' l5 J" p! ^, M! Q- S  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
/ c, t/ j" w+ J9 q" {/ n/ S9 M" p+ `9 l2 F, Z
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) ' d( k) R. x6 f+ X3 b; Q. t
) F; _" B: M6 b
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
, A$ l: c" q! @; ]: W: a( Q5 d! Q, E/ `+ z; Z9 I' \
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
4 q# {5 @# p2 q$ o) A
% e# i3 n& M5 C
" \% |( s; c5 ^" I$ ~3 _2 m  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:   `) g# q# e' k5 a. K& A5 _
4 l3 ~% ]. i$ A  w7 q
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
; G9 W7 u; Z. H0 Q- p; J1 p$ H3 D3 H8 {) ~
  * She made him feel up there in the clouds.
/ A3 j* @$ T0 g5 ^; |+ P6 [6 @1 a" e% b3 Q% W/ P# U
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) * ?0 L" `4 Q3 e2 X/ I9 @+ g3 [

/ s" h* W% w" G8 |4 p& m- @  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 6 d' z% B" ^9 q  }% t
5 K. g4 c7 E2 W
  to fall in love with (someone);
4 r6 d" R, a$ @5 V) ?, Y. N
' W: }4 s- U4 M: u  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
% ~+ @9 o$ \5 p1 y) O6 f7 ~! J( J$ k% e; S8 O
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
% a6 Y" v' X" O% w
! m: n/ z$ m/ a8 t6 m# C  例如: ) K4 H) v5 d' R) U& F

. S5 C" I6 m: `4 [. ]! k  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) " Y+ ?, J; B9 a9 E6 d* K/ z$ W

/ s1 L3 g$ N7 ]) d8 G- b' ^/ h; m4 ~  r; O# w
  * He fell head over heels in love with her.
! u) U( D1 S3 Q( {$ M
0 E2 }) b5 s7 r; M1 n  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 $ }: u" M2 y! \% T

( n0 |) Z7 N% ?/ X2 n6 t, x  l( L  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ; L2 E4 d/ y5 j  E
  ~4 \: r. X. ^& x1 h: O; F7 O
  * He falls madly in love with her. ; v- _% W4 ?; Z6 R

  Y, l( D. Q& t0 Z, b: u+ i8 \9 W. I3 D0 k0 w$ E5 J  A% w
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: . p# c9 y' q3 [/ c) b5 M' ^) K# ^
! A) ]3 a4 G9 J$ y7 m% i$ P5 @  e
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
* ]0 ~* h- W1 g  b# F0 @. I( e/ N! |. i( y2 D
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-14 00:38 , Processed in 0.143801 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表