 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
" m8 ]+ O% X% E6 J% b/ f' n3 }* ~! O7 W& e9 T5 V
to have a crush on (someone);
0 ]+ S7 R; \/ d# {# f9 ?
) [: w# P$ P, C+ d* ]" C4 g# `to feel an instant magnetism; . h4 s& [! l+ F5 ] @
- e2 T H8 _8 {4 f9 X
to catch one‘s eyes; to hit it off; 9 {- }; Y! b+ Z% v( Q( }
4 [3 O2 ?1 ~7 o; V+ q" l to have the hots for (someone);
( t1 W( w1 G. w ]! K0 J+ f
# ]& _- I! | K# C) N to be attracted to each other. - [1 S% Z: E2 ^! }% }7 q6 X! [
( }3 u0 h6 Y+ w4 ]
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
- Z* h: S$ [; h8 n1 ?$ U' L6 l- @4 m* U1 T! u+ ]0 @' d% ^
例如: & u; g! K1 _" S: d! X) ]+ y. P, R
7 P1 A5 ?2 u2 ~" I# g) M$ S * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
* C! l" B, Q8 w8 t5 s; X, R
9 K" G# k9 r% A% _1 b% U1 c * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
. D' C1 K5 R2 D8 V2 F& H& o' n2 H; \% A0 S8 |& K# v- o
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 / _2 H% V7 u7 g+ o0 f. L( B
( q1 G$ u! ]7 g! @
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
3 z' ?2 U) ~2 ]5 \3 @2 T5 y4 j& D: E1 j+ x F7 U1 R9 M; U
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ; S3 G0 ~6 ^3 F5 X8 E" A: q
, P, U5 U, m! ~/ D/ j+ y+ e# g7 U * They were attracted to each other the moment their eyes met.
4 N. A2 d9 |5 y W( }' a% Y
9 X4 ]9 i# H) s' A# B* D( v& [ * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
?, }, K- u% s6 |* v3 ?
: z0 {, b, _# S4 x 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 9 Y# v2 S- y& T6 K" j @ H- M
# f" F* F |' z: d) |: ~+ r& L * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
3 r- g( N4 \$ g# X) {: A
+ Y' k% G0 M; O- \; w6 ] * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 7 {# u7 d' v, a5 x3 P6 i% ` R
0 N2 s3 a: B# d, |! H9 w
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
: x( R3 _/ U+ }1 w0 L
) R; |' Q5 l: T. K8 s4 ` to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
5 i; i6 w% e' m0 e2 u
& S" e( E x8 E9 V to be a prince on a white horse; 6 s& R( J* Q$ o
& l; X% H. ]& h, x, d- m! k
to be a casanova;
% s! k$ J# P2 n. x, n L( O2 W
& g L$ \; C; H, K- S to be a womanizer. ' G% A; V5 z0 _" @: |; B
' i0 l6 r. I2 e* } 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 9 Y; }" m# E9 X9 j
/ ? d1 O; K. ^& ?: q2 n
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) . r; H4 z& x7 D
R. B3 l% T8 B$ A" d
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ; J- Y. v/ N4 i5 m
- M5 u( s! K0 O" q5 | D; v4 a * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
% ^ L6 }# |7 m8 D$ I' k0 E K- a; s! n5 H; A$ q |* I5 M3 Y/ J
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 1 [6 }4 n! e: u% j- q
% V% ~- H) N! Y* v *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) * y+ R B% S0 f, t
- O- l% H3 k2 Q( j" f [ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
4 k$ b) K; n' y/ [8 j* m4 p- d" n0 }# I7 f7 r2 ^. V6 K# m, D
) A, ` i# c$ D) [9 l 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
i ^- s& V, _ l0 c+ n
$ I+ K' Z) N9 \+ C( r9 Y1 Z1 ^ * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 8 X0 g& f+ Z+ D( v) H& }+ p
0 k/ |+ O3 W$ c; |5 ?% q( p6 [ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
; [2 |) v8 J7 K* B' |+ h! _/ {
$ _4 k" [& u: ?9 ^2 ^+ ^ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 5 N# {/ }8 Y, ?. C) N( `4 R
% N; \* z, `) `3 r. D$ Z" Y+ r0 W
1 L$ J) f0 k! W) F% t4 H: a 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 8 O+ ?% {' _9 J0 I3 a
, d/ T, [8 h8 Z* Q( q, n" w
to be a beauty queen; to be a dream boat; ! L, m2 r! r, P0 y) c0 _) C$ T* m g
7 S) T) e8 A, H/ B: w: V- P
to be a cutie; to be a babe;
% m, x b, @5 L8 K6 E7 G* q" d2 H$ j* g q) _
to be a fox.
0 M" k, Q6 y8 ]' E1 k4 _! f5 K* i
2 l; F- X3 L& G# z2 o3 A& R 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ) f8 t/ L, C: q
- d" o2 E( u+ x2 V/ F# F
例如:
9 K; s n7 b- h1 `0 u, y
5 ^' o; K+ z* \5 }+ ]) k * She is a beauty queen.(= very beautiful) & H# N9 [% S( S' L# [. ]
' Q: h/ ]) h( \; t
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) . V, E% {9 ]$ H( f( l X
- g! P( e/ W: |+ o$ k * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
& X, E+ m' `0 `1 Q/ b# a( n. F" b) W7 M0 I+ w
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
: ?2 b/ L2 l* z8 N; S
2 V1 A; a% e" p6 {( K * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
% Z M8 U5 z/ p: M. \, v8 q. h+ G# d/ L9 g3 x( @$ @6 Z4 j' m
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 - P5 n9 G# e* r
( P: K* l y+ D" T
+ X) J0 C. ]$ C( l
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
( Z/ c2 r N J; L9 q" a, r- I V( X
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 3 q# `% c8 B8 @7 |$ A
6 ], Z5 G1 z, o# D, _8 y+ Y
* She made him feel up there in the clouds.
% f+ A1 }8 C, o6 b1 x/ h7 |$ i7 y7 k$ A6 M V1 o2 P4 c
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 5 b* T- ` P! Y+ k- n8 O
1 R! w( `0 ?* |4 l& G# [$ h
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
# o7 `- ]+ g4 K/ M0 _$ H& @4 ^) F9 O1 Q( j- I* v! `
to fall in love with (someone); ) L k7 D: I/ ~3 ]. @8 @6 }
1 C; t+ J# m; c/ G8 D
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ( _: }; h8 i' D8 B+ h$ n) t, [
. i! ], \3 M) @) K q" O) V+ Q- J4 x6 Z
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
6 d1 S$ Q, G" P8 K
% B% E8 r, ^* B9 l 例如: & F6 H6 a* ^5 ?3 L4 U# l
4 V4 }& k7 k' Z+ H2 c. f) d; A) H
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ; [/ W9 ^5 ] W* v/ q
2 E* `2 ?6 X( S
% F: \: I6 _7 y5 f, ^* f * He fell head over heels in love with her. 3 U/ d- y; T. w A2 e
4 N& Q7 m+ F. @! P (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
6 l, C2 y4 ^ \8 @
( R% i0 l& |6 i- w9 g; V6 M3 L, w2 U * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
; k0 h6 s& E' T$ M) L
5 L6 L: d" S8 P& Y1 C0 b * He falls madly in love with her. 0 w' G$ I+ M; z" l) _( Y
& {- i- S- g9 f1 g7 u- F
- D( I$ }9 M; w6 s) Q. G: o, w
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 r# y9 V \1 [( H4 V' X
7 ?. U+ Q' ^* K9 x; | * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) - Z D- D n, ^4 `. c d
/ r2 @; {, y* P" R
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|