埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1171|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 + b! @# W/ W- }
- Z4 h1 \) n* o$ N# O
to have a crush on (someone);
4 J9 a7 _3 {+ s
8 l7 t7 \4 o7 G* zto feel an instant magnetism; 0 K2 f, P0 F# X# z
# x  n# y$ V9 w
to catch one‘s eyes; to hit it off; , ^7 Y- Q  `/ @0 E
5 o+ ?$ V0 ~# O  O
  to have the hots for (someone);
- C0 c9 G! v/ M9 K3 z& X7 {1 ^' q& w
  to be attracted to each other. 3 `  y4 ?1 }4 L# t

% p2 x. z5 ^4 Q  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
% X# Z5 g9 m$ ?; r4 ]  Z# k! @7 V. O
  例如:
$ W5 ^" y0 M2 A% f
; W; [1 r3 s( I2 j* K% S  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 % W! w3 O* `4 E: W1 a
& X# \$ q7 C/ Q( k* q
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
) @2 \" f: S/ o! k  x7 y9 \/ o) s3 v5 r6 e3 [( E
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
; F3 k* ~$ Y* G0 g; g
4 n! T1 s. X$ y0 E1 G  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
. n, d: T# C( ^; x. H% o+ t( U3 M8 s7 p  M
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 4 x. p8 k3 n. b- |# k! `  w" z

6 X# D+ r4 R$ k0 F8 f  w  * They were attracted to each other the moment their eyes met. 9 i0 Y: h" G3 X# k* t7 |+ k4 b
5 }; M1 @, C! w8 e7 C8 V
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 8 O- U/ i- @; [5 K( w

9 k$ T# c! X3 a+ ?- `  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: . b8 H, P, Y0 m/ d6 f

5 E. ]  O# E- M( t* U$ L$ ^  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
; ~5 q( v/ ?0 \# T2 ~' X! X4 a; ^  e4 i0 A" I1 Z* V+ B, {
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
! P9 B5 L. X5 L2 x3 K
# O. s$ z4 H" w; W  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
6 r2 |: E& y6 \5 R. H7 i/ _% B' [
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
% @/ L0 n1 N1 k* m$ @4 ]) d- u
  to be a prince on a white horse; ; c. P! h/ M( s& A5 O
! o2 e7 T4 i  i3 y! c' b. q, O
  to be a casanova; 2 j$ {/ N4 `/ J4 l) G

. j" g; l' q8 r% V+ k  to be a womanizer. 
+ E; C* o2 ?+ w& ^- X5 L% ]; t2 J" @! R1 z8 _9 ?5 @+ D$ y8 O
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
+ e* ?1 j- c$ i% H0 q1 ~
4 h9 S# o, w' f! ~: v- N  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
6 w2 p9 u( }7 S5 W/ g% \6 q' I, D% e6 E0 t
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 1 e, j1 Z: `) s, w
5 A( c, Q7 G9 X6 G, N
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) . t  @! S( b. e) V/ t( V

, @3 `* p, S4 g: B  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
: n4 p0 F0 k4 ^5 d, J! E9 `) O; s% y2 s
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) : ~; u- X$ ^6 y+ x0 c
' q. v, J4 b* V/ |
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 5 c, R- J; R2 B# m
7 Y! z4 u3 V8 c, }
) O" e& F- M1 w; n4 S! b' g8 S9 s4 Q
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
3 q2 w9 I3 m4 w+ l
* @3 g& t$ M! U" Z7 w2 [/ q& C2 c  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
0 B( k5 p0 A" ]' f& Y0 {( N3 \. O( k! D
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
( ?" {8 p4 @% V2 h0 ]% C" ?: G/ i2 @" l4 f
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 8 S$ z3 @2 S# {- |( Z8 {, K
" h# P# r" G. s1 a3 q# y7 A
: U4 x  `; L; `+ M7 x
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 " S9 g. Q' @7 S2 Z- \# D2 g: {
2 R5 @6 L+ U4 z* q( }3 J+ e2 W& n6 y
  to be a beauty queen; to be a dream boat; ( K2 k: u6 w5 f0 v* F; B: w
2 k5 F, l" E9 G' N( z3 D% l2 t1 b, S
  to be a cutie; to be a babe;
( a& V1 i0 q; y/ w2 v) P" _$ e" A- p7 O
  to be a fox. 6 s3 d/ ]$ N/ f' D( }4 N
# P) {+ W& _- `. O1 g/ c
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 6 m5 u+ m% B1 y; u/ D' L; g

( w( L( w' o9 q" J8 t  例如: 5 B- X1 ~7 e7 w5 D( s

; r6 I& F: w: W2 B1 |9 r' @2 P# R  * She is a beauty queen.(= very beautiful) # ^! c/ q/ B3 G. d* O# Y
% T# m$ R( N- h! P
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
- d7 n. W5 v/ S0 v5 b6 Z& q6 j
  z$ L6 Q. |4 y6 R  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
8 F& N# P! B9 B: D6 g2 Z% E) }0 n7 @8 K  R3 d% P
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
$ n* J& ?4 R* C! l7 n" C1 m) ]' l6 M4 a$ e
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
; m# Q9 O0 L2 Q4 `& r7 R4 b5 D- }: j1 Y% q. b5 m/ D6 V
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
; P- Q2 ~6 f# ~( `( L8 s7 L9 U* q; g/ [; o2 @

$ z" I' m- v6 h( t0 j% K) S% m  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
/ ?- q, T. t1 B) ]
+ T7 S7 ~# [3 e/ O( F4 k) c  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 9 R5 V% k7 Z% P/ L3 M3 A7 q

! S2 q" l$ A4 ^' B1 z  V* w  * She made him feel up there in the clouds. 2 G' N( p+ v0 ^8 D+ Q

8 b- ^. x+ X. u+ ]" V, y/ U  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
/ E- j, |" @. A; m  M& D: j
* O; }" _( y5 b6 o# X  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
& a/ x* q) ?! I6 R) Y8 V( m
! z, f( M; [- N5 ~* k  to fall in love with (someone);
! n% ?9 p* t- c7 f2 q! S) J
( X  s1 ?  E: L" l( Q- A  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
3 y) M6 \+ t8 \0 Q; y8 g1 @" y9 z
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 7 G0 V! q# P, N1 X* T  Y0 x

8 ?" z4 w- I  p/ O6 H/ }. \  例如: & m$ R& i$ e4 |, r4 L8 K, T3 ^
2 F% d" b% A9 v. `% n7 I
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ( ]! T! x, A8 M: j
9 q# |+ {3 k+ ~
. @. ?6 _. n% f# A0 _- g* r
  * He fell head over heels in love with her. % p1 T! V& v1 ]! f  b

" A. `5 |+ @  ^8 b" F0 @  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
0 n; T8 O& F$ B. R% G" X8 w3 x5 X4 `
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 # q& O+ J  i9 H/ R

/ \& p. T9 P6 v0 n: A( p  * He falls madly in love with her. 3 b) }7 j# o# h" ^' Z7 a& k, _) }
/ }4 ~# K! G5 M$ `- s/ ^

  d0 H( m" ^; d; a! P  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: : I$ E3 {; D# w8 {. k
) Q( H0 I. g* P9 `7 Y1 x& s
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
$ A, V) q( e+ v% s: |) H
* F' i5 i( B' _% F  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 23:45 , Processed in 0.162144 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表