 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; f, g, A( o. M8 r/ @0 L$ Q足捶胸,或茅塞顿开?
7 t) w, d7 R& ]- E% _5 X: A) I: U: B* P
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, Q- S5 W6 ?! @" b7 D1 f5 d R E
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其! ^, y/ ]- R3 a& a2 s6 s8 \) O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
, Y5 u5 g. m, b2 Y9 v+ ^1 QWhat’s up!”你可别说“I am fine!” $ v# {: f1 z* ?9 M, T
5 T% t0 V8 X: y. O8 N- l! q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ Y: p* P1 I; M2 R FPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事3 V+ S- _3 d7 f5 A4 y9 q
先问问主人的意思。 3 @. p" V7 f4 d; f
' P9 |% k7 r0 O$ WPull over!把车子开到旁边。
8 @1 S! F8 {' ]8 R4 hDrop me a line!写封信给我。 " c3 R3 u; R: R3 W z K& t
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
: M+ h6 |: U: F U1 bFor here or to go?堂食或外卖。
0 U4 X% s6 M, b' K5 WCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; q. k! h4 i+ T9 G2 h8 _6 CWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜" @+ R# n2 z1 r2 C- o) R
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - t, }; z; y* c' F! _
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' l( g; ~* | i7 n) p
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! H- D7 i2 m6 Q. r
Get yourself together! 振作点行不行! F8 V: H* b' t/ V6 Z) j6 g
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 o0 u1 Z9 n2 \( E9 B" v
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % U( T& i/ M0 {' \
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + R5 R: s; y# f* f; R% |
Hang on. 请稍候。 8 a4 X" |3 l- h L
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
9 S) R8 S6 N; `- f1 oWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 . j% e- J$ s1 N. B
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* `7 b# E/ V B" \ t7 NGo for it. 加油 + t. s! ~! D% q- `6 t" c0 ?2 b
You bet. = Of course. 当然;看我的!
1 V% T; d+ p1 ^! X# u* l5 nWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 i& D' a/ K$ r' a7 ]6 P3 u0 Z6 vDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 % u+ G5 z3 I2 c. {7 _9 D2 b
It’s a long story. 唉!说来话长。 ! h1 i5 p! J! Q* a5 q) c
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
4 h7 K$ q' j- L8 d9 P. T- K/ [* KTake things for granted. 自以为理所当然。 6 p6 v/ o' z7 n5 J D* I+ }
Don’t put on airs. 别摆架子。 & ^4 M/ G' p4 p3 r. w4 i
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
: x: B- C# g; d0 c/ _! p! SHave a crush on someone. 迷恋某人 : L' A$ M$ ~" A7 q( L' ]5 Q
What’s the catch? 有什么内幕?
* |1 p5 @7 _6 {: }8 B7 XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # ]$ n- d3 `: j2 K- w7 ^
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
8 S) w; ] t9 b1 bSkeleton in the closet. 家丑
, g- c. |5 E2 h* J+ kDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! " A/ ~1 u/ s, m* E5 x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
; c. k0 I) g a3 |5 ?I am racking my brains. 我正在绞尽脑
# i/ u3 n0 x( X( U; NShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 o. w3 ~9 N2 ^4 h9 ySpacingout = daydreaming. 做白日梦
p7 J1 x0 ]3 [I am so fed up. 我受够了!
1 z9 b; g8 w2 _# xIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 L+ l1 x8 l$ dWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 H, J! H n; d
By all means = Definitely. 一定是。
% X; ?& x& Y: C5 D$ X4 g: QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! V6 M+ L8 b6 b) ~; K7 }I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 8 G3 A* W5 x( o% g
Let’s go Dutch. 各付各的 # C& C z% A! [
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ n3 l) h& Y# ?7 ydiarrhea 拉肚子 / N1 N8 C. g$ K' l
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,+ g7 b [% O& l1 S8 u1 w- r
medium或 well-done。
" w" e: @9 l$ a- h" ]I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 U( l$ V- s c. k
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# y9 f6 f5 i# C& H; q- J
次。) 7 `7 x- z* x0 ~3 m) i1 O
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 4 m" l# v0 p; Q7 F* e; }
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
' w/ Z. p, k; Y8 X, e, N" rWhat’s the rush! 急什么!
+ b8 r: y4 Q/ G* cSuch a fruitcake! 神经病! 2 u" P7 [" Z2 e6 l
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ a8 `9 X2 o" V1 j: h" u
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
% r2 }9 Z5 p& m5 F& o3 c: Weasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; p p# i3 h7 i G+ w* h2 o0 Jflunk out 被当掉
R$ ~; B) F Z$ _take French leave 不告而别 . J1 Y& l8 V5 L* q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' r9 h. A: O+ s- \7 t. n
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; V& D. j) ]% T% l$ r/ f/ E
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
H; S& f/ C: |* [5 S' ?8 f/ Q5 W' @Now he is in the driver’s seat =He is in control now. & Q, c& I0 J. q* I0 L* k$ x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 A9 Q4 E# g% t: \2 ]+ \& F2 f9 HKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 f5 L2 g2 x% X' Jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 o" U/ {4 o3 X, T) Gknow one’s way around 识途老马。 * u0 K2 A6 D: J# _4 ^, t3 h3 i
lion’s share 大部份。
" G, B7 j( |! H8 p2 g9 j9 ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
G: F- U- c% r, x! E% i6 e9 xtake a back seat. 让步。
$ V4 L( g% ~6 s* j. N w4 wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! ~5 h9 J: S7 v0 d* d7 Lhit the hay =go to bed 睡觉。
6 q" O: y: X R0 E$ q3 I9 {Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? : r1 P$ l T$ q* T
green hand 生手、没有经验的人。 . Q% E/ P/ g/ K, F* G
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 s/ S ~3 V& d. E+ Q9 M9 d
story is plain moonshine.
! P, g8 j/ {6 A* @9 A1 Ychill out =calm down =relax(来自黑人英语)
5 z k/ L& N" i& h2 Yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was * c8 ?, Y: a4 M, w P$ e1 q
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( a6 E' L2 N2 c8 a- F4 y) B0 L9 l
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
. n0 ^* C* E- N. p4 ^9 w国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
' ^/ G, z6 a( a8 u. ^3 [mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
" U5 z" \/ t$ ^; Wsnob 势利眼
$ N& X& D$ R7 L* K" w5 m1 asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 x% N( _$ K% C" gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . B" \2 i2 D# s2 H
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 7 y- p7 ?/ u1 V( b# H1 j" l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, O! T- U2 k- d# ]" F! q( o就抽筋。 , w; Y! r6 z K3 D/ U
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# m0 b) b! l- C- D J! QDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 U1 Y( |4 X; f4 j& t
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # {3 D; e- y% S k7 g, G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! : d; O3 E& a0 r: }! P
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( W. R& ~/ w' ~! \0 p
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . \2 a ?* p5 `% b, q/ C
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
( ~& ?! t' y0 `学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
( B; M6 V% T& KWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|