 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
$ f8 x$ y* E/ L2 @1 P4 C: F: u- O* D" m1 W4 ^8 F2 i- {+ Z
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
. W& D# {) q9 E8 e1 A0 F* ]' X5 m* ^+ O0 U/ Y
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
& C1 T9 J( @. C3 u* L! Q. k& c
% K2 H, v3 F7 j4 F) Y 2.好险 a narrow squeak1 j) e% p3 d: z8 z* G4 [2 g
+ @3 m" I; H4 P: t4 G$ g3 q 3.手气好 have the Midas touch
* O8 a/ n% c$ V* S! L2 U
+ D4 F6 I2 P: ]4 v7 z0 F 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。1 v5 O# r0 b' w) I L
- J1 [6 r( P0 d3 J# R
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.$ p/ C/ Q ?6 N6 k: M7 N* U
) j* g# ^1 z. K7 m (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)% F3 u# ]/ {) c: Z4 ?
4 u$ r3 x2 z4 x5 N5 t! V( N* d 4.走运 be on the gravy train
, R9 E# k. y& c: i4 M, a, Y% N' x; m( S2 {0 @8 \
这几年他一直很走运7 J& f9 M, O* P- s
0 }9 _* ]3 v0 f- t; v
He’s been on the gravy train these years.7 d6 g- \# H+ U( {5 x) M$ I" ]6 G; g
' Q7 J7 a5 J2 h# L- U7 u' T' @2 Z 5.让人给骗了 be ripped off- k2 t% u0 r3 L+ C
$ W$ i" d1 }4 j
我又被那个家伙给骗了
0 o- U3 G( W* B5 s& y/ w5 ]( c6 n$ K* G: y- D) L3 b
I was ripped off again by that guy.
$ S6 `9 V2 N$ Z, b' c6 x: H- u2 z! `! Q" s
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
f* v1 E, o& W
& U' z7 ]2 v) t6 J( i% q7 I 7.白费力气plough the air. L6 f5 A8 g% }$ ?% ^7 o2 {9 k
1 R2 N8 N) B) V L
你再劝他也只是白费力气& q* x( h8 L( ?5 V T" S
: F$ z* w) `7 ` Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8 g: i! }0 Q7 Y1 q1 G5 [& U
8 \) _1 w' f, B9 @$ \
8.命好 lead a charmed life2 M" ]3 ?; e7 Z2 }
3 Z& D7 k T! M" c2 i. i 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。; W3 v2 B! u9 } t' I _
( T7 s5 S" l3 z, c) @" u: D* t His father is a senior government official, his mother is the general' d5 T* y( E/ Q# \
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
3 L f; ^, x! y8 A$ ?+ K- ?6 { got a scholarship from an American university. He must have been leading% Z9 [# Q" K) b; f; L" Q9 F# Z0 ?
a charmful life!/ |$ d5 d: l4 U
; ^3 i7 N: g& X% o5 n
9.倒霉 get in the neck
3 |6 t0 {/ a+ d Q' m& {
9 P \ @( j! d5 p: Q9 X3 B5 b 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。7 m% K! M& W6 ?* F) C6 e2 ^
% b( F- b. N: k8 d0 C In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always9 D& p J% m5 u9 m' [
the oldest of the children who’ll get in the neck.
9 g# M" Y3 P* h$ D1 e: o _5 V8 Y- k7 a7 D4 R/ b7 W' ^8 W
10.背黑锅 hold the bag
. Y" S) B8 ~% W4 z# l9 D! L0 y* P3 ]. r$ q
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅% J- Q4 V) s2 h' ]( t* i
/ e3 j9 N6 h$ F* j/ A
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.5 i& H0 s: V9 E( S% u5 P; d/ U
" K# k: m/ @ V" C& I& [' x' C 11. 有利可图的事 an angle
5 L' G5 _1 ] M' k6 o1 R( J/ z" n% Q7 q
无利可图的事,那家伙是从来不会干的9 H1 N2 V p$ T; T
: s- `$ R! P1 c7 ^- T- } A3 j" Z) E That guy never does anything unless there’s an angle in it.1 H& M8 ]) y; [ Z' t) v, G
+ _$ X" V5 k% F; T 12.吃苦头 burn one’s fingers
& ^1 S2 ?7 |3 N) O5 C4 P# P* w# n6 ]7 _2 \5 W6 V
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头( F6 \6 }5 x1 d2 w4 A" f: p" {
. ~2 k3 y# b! Q I burned my fingers in helping that guy before.
$ M$ s j) x+ k
& h1 B5 ^% \2 @" i1 J" i" P 13.被开除 be sacked: G; o/ _% O6 z$ F( t& ]7 q, k- ~
1 A, n" ^: a' `! M) L6 A6 ^ y
他因为玩忽职守被开除了
p. J. f3 [/ `2 [9 u
! d% `3 s- |$ D h$ R He got sacked for falling asleep at the switch.
5 C% a! F7 X. I# g
5 D6 Y" U5 x. d$ N8 c 14.因祸得福 a blessing in disguise
& x Y+ f- ^5 v' a: {, p
8 z0 t& c0 L2 M" ~3 s2 S" p1 L ] 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
6 ~+ {! \. J% R. I. i
( P0 Q+ y7 h; f4 |! u He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
0 c) i) X: a6 f pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.* K9 P! U+ L% ], n0 C v! s7 m# c
* Z' Y+ e: H! o% I% }4 | 15.一举成名 be vaulted to fame% V, h) A( W2 ~ _5 W9 V4 g' Y2 n
" a" E2 M/ T& V% X! @ 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
5 T- Q* V1 @( ^2 u8 |# @$ `5 ~" I) D8 D; R6 O, ~2 V
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
/ v% R! `5 F) k0 H) H( M: F' k7 y5 q& K+ `/ ?5 }* {7 Y
16.千载难逢 once in a blue moon
$ m2 }; y7 c# a6 j
) v% `2 H' Y9 @9 ^% d9 l: t5 L 这可是个千载难逢的好机会阿
4 U0 |; E9 W8 \, U0 u2 z: R5 F+ n: m/ B4 f4 P+ ?5 D& A
This is a chance once in a blue moon.
) {. `$ W5 Q8 L: C: J) [
' B, s7 b2 m! V 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
' W3 I4 V! F- F0 W5 d- r4 p) ] x5 ]7 S8 C' Q3 @. ^ a$ g
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
; n3 L, o2 g. @- j' a0 f
1 w# w/ @2 l4 e, S) p& w; X I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
+ O9 ~' }% W9 @1 t8 S# T1 H/ f4 l4 u" A( _( e, W$ j
18.没门!No way!% b( `6 W, k4 `- W
5 y4 A* q' Q+ { |& r% ~
19.好日子不多了 one’s days are numbered
5 o9 y# R( j8 L8 N
1 a, m4 H( E" m4 T) E5 j7 \$ G 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
. W- o4 Z, A: R2 M! \) u$ e/ T) F, B. D# J% j
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
" |( G$ @/ C' h! s5 w days were numbered.
( ?/ i( c- p8 w0 J- E( g: s. E
- y8 V0 u+ j8 @" O5 e 20.有点玄乎 a bit iffy
1 _/ B% D# V5 P5 J4 y# j' s2 c
! e5 W" K( ]( d' C# Y+ L 依我看,他们的成功有点玄乎7 ?" s. b! ?( q) t3 P1 ]
! c/ v* } G: F4 F+ \& S* y2 W* [$ J
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|