埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1499|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one3 u* K& A2 }0 J$ u1 T
! R- Q- P9 M0 f7 u! {* g# z
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作. U. C8 N1 y; E! o7 Q

$ v9 h% f& Z: l* E  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.1 k) k1 W/ r7 l

2 s$ v5 C6 d' U6 O) }  2.好险 a narrow squeak
% g4 s7 f9 ^' F+ V3 b9 W3 X: ?& N+ l& l5 q
  3.手气好 have the Midas touch; @' F, c0 O! k3 B2 I, O  x3 L$ J

$ V" x4 B9 n( G% _5 |& h2 F. Y( p' K% U  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。0 n) ?8 i8 l  v8 G  S
0 _* g" J: P% _# J
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
- Z6 u+ s9 T5 A3 O: h; x8 B: }& F, F7 R" A1 [
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)9 J0 P: t* }2 l& }

% H& b) B7 }/ t  4.走运 be on the gravy train
9 @: T" G( g/ r8 |0 h% _
+ ?/ y1 p8 {( }! e9 Z" O  这几年他一直很走运/ l" U0 }# G; k. M, T  ]

! ?9 {- V9 h7 b7 ?$ |  He’s been on the gravy train these years.
, Z# A3 {! y2 i0 N' N  {; P
5 D4 p+ v$ O# @, y$ V  5.让人给骗了 be ripped off. ^  @7 S$ F) q0 P4 p" I  h/ q. w

% P/ C: a6 S$ a7 i  o3 }  我又被那个家伙给骗了  Y, z" k4 @- ^: n8 N
0 w3 j* P$ p: i
  I was ripped off again by that guy.
! n; ]& W; Z! ~" a% J9 w* v: S
4 b5 F8 T( Z- p2 A0 }  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
9 e- B, h8 a% O1 ~
! u! ?' ?# ]. H: w9 I6 n5 @  ?  7.白费力气plough the air.
3 n* N0 @2 _# A; s; o  P! l4 W: T: Z/ i  T
  你再劝他也只是白费力气: j* d2 D1 s4 {
  X, h8 D" `' N6 `
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.; _: U- T) ?' T- e- i5 {
; e' n  C$ J& E3 u! m0 @
  8.命好 lead a charmed life0 e' \3 w6 t* @- l2 ^: {$ c
" F/ A9 M, V7 T
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。* G, _  I% \  u

0 j+ ^6 {# f+ s% v" A* D  His father is a senior government official, his mother is the general3 x) J/ F6 j' O+ J3 E& A# r3 F
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and; I4 `- @/ o9 s% h
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
; }3 l4 E5 n/ f& ]- I3 i8 y) Q    a charmful life!
! B, {6 ~  _/ W0 m/ T5 t5 |* [2 ?1 l& g
  9.倒霉 get in the neck
# z0 }( e. v" i. G. g9 M' ?7 C- s3 D$ L! h, V
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
9 j9 N  b/ T/ M$ s
! {- d5 V' x9 ?3 o: v% |$ K! f' [  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always+ t: H4 @4 {# Z8 i0 z$ C& E
    the oldest of the children who’ll get in the neck.
& V5 h4 }; X7 r+ I/ |% E; X) {) I% v9 M  c
  10.背黑锅 hold the bag
$ i5 V$ {6 H3 z' _8 S( }* l3 ]( T* C+ d
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅# |, Y+ u( O+ B' l

* }: O- H; h; E, n. s; m  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me., f7 h: |/ l! n, a# ?

0 z0 L" ~* J" `8 v. \  11. 有利可图的事 an angle
0 @" T) _: H; |, G
5 @5 E( J/ K/ k  无利可图的事,那家伙是从来不会干的& T" v2 E0 `$ K7 ?( A3 |/ O

9 Z- ?) o# Y- K( z. Z  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
- {7 J" B8 v2 [( ]& _" f, Y7 y% Z3 I0 u! V+ D
  12.吃苦头 burn one’s fingers, x! j. r7 I4 `) g$ G
/ g3 T4 v  w% A8 _/ {  p: O. G
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头+ y" N7 r; G  h# K

) [& ^2 `" V0 }  I burned my fingers in helping that guy before.( M1 |6 }1 q3 [; |
% ^: U3 o0 s9 P
  13.被开除 be sacked6 @" p0 A3 }( J" [1 J

3 T  y2 r$ _" L1 ^& \  他因为玩忽职守被开除了6 A; W( U4 m. ~7 \
  T, O0 K, F( X3 R
  He got sacked for falling asleep at the switch." V. ?0 A. _, A0 G

! z$ |$ j/ F3 c2 z0 D  14.因祸得福 a blessing in disguise7 g! t+ Y2 y9 |) x; @/ r

5 W+ ]9 W1 s( h, a# a- S$ e  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
7 U) V  z4 o: g: o2 J$ H- B. _( K1 z" ~4 }; s* i" H0 O
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a7 d7 E; w& V6 C+ J! V, O$ S( L
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
6 h7 c# q" h" A2 l" C6 v( k' z& \/ o' E1 R
  15.一举成名 be vaulted to fame
5 @3 o$ }, M/ E5 ^) `( m  j8 i9 K$ v. t1 s/ Y" j4 [3 ?) @
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
7 C- G# @2 U0 k  c) A4 ~9 A7 X6 Q2 X6 F# k
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success./ m8 i& u# f4 n2 L$ b

& F6 j$ q3 C* l2 c* m/ z/ i  16.千载难逢 once in a blue moon
$ c. a. J: z, D0 ^+ H: v0 r: p6 |8 b. g2 ~
  这可是个千载难逢的好机会阿" C6 Z9 s) z9 B, G; f# b1 W
2 o  Q( C5 W! P0 ^- P3 S7 W
  This is a chance once in a blue moon.
# f: P, e; K/ e8 q' p! j( i/ T2 S9 v: N2 S/ D0 j" y
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons8 L( P7 O% B( g" P

0 l: D3 ?" b7 }/ b+ w! r0 j  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了6 e" N, B4 K7 l- K# |+ I- c

+ _" L& ~, D5 v) u  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.. C) u  _/ }# q/ M/ E" H( s, o

7 y# d% V3 Q, I9 S" a: V) |  18.没门!No way!
  Y$ M, N$ U5 `% j  N: z; x
7 q  ]" @6 d( B7 |, }- D  19.好日子不多了 one’s days are numbered
/ Y! [. X& j1 v; _2 R' q+ N2 }1 s4 ^+ x' v- I5 {% x  a
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
6 O  u- `9 \  f9 ]" Z% x6 O5 T: W$ s
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his( b! U& _( ^. \# i: `
    days were numbered.) C4 G0 \$ \- _- B. c
1 q, D. d2 g; \, n4 ?2 t, a
  20.有点玄乎 a bit iffy
9 B0 ^) f" p2 A
! L7 d! U  Q' g9 i& T+ h  依我看,他们的成功有点玄乎
6 q4 x- T8 p& ^) C1 u* t& G1 b% U9 G5 l- i2 d5 K! l
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:05 , Processed in 0.083600 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表