 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
( Q# ^$ w' K, V1 D
( q. ~$ q# l$ i- J$ I) G Men at their birth, are naturally good.+ C, s. [8 G+ W9 M
' e3 a0 a8 z# I
7 o5 h5 \$ J1 [- G% h" {; G 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ a5 C) j+ t+ I; }, J8 [% i
7 \1 A7 Z$ h$ s( u9 R 解释:1 N' l' U H) V. V+ j" w/ ~( S
* [4 S2 `) ~- Z 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。( u+ Q# p' F4 M
, A$ S7 D* B! k' F v$ p/ g! B Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 E) F+ o' }) L2 h- h
, n) b& z, F1 H1 U their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
8 O2 F8 Q, P5 A/ @0 ^ g5 q* F4 M( J2 L4 _7 R8 x
解释:括号内句子或词语为“增益”。6 U3 {) D; T0 z0 B) ]
& G& {( @, |. N k 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 {5 G% S, G3 g9 V' Y) J1 Q
`; m8 Q5 n, _0 T# a If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ o- R: v6 g- o7 [: F: }
+ v% K& x2 {( ^9 P0 S- j 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
3 ?) t+ K3 _0 m& P# M# y' ^
7 P: m) f' ^3 ?: _4 z The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.3 d+ r3 o) A4 v7 d8 H) y
2 W! a+ d5 Q4 e 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 R# s8 x9 y+ g" |
7 d% v# } r# f8 Q9 R0 F 注意事项:" S- t( E' ^5 w# |5 g
, z6 f) l! Y7 y; L3 P4 d
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 a; W1 j8 k! n' k+ C5 N
8 N" |+ p5 e* G7 X+ x( U7 _9 ^ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 w* z$ r3 q9 @: U8 ^5 T$ v5 a/ \% _2 c- g6 s- H" o
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood8 q4 W5 I0 H. N+ \
9 s0 F Z! ]$ U ` 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
" J# I4 y; y w* o* f4 F+ t/ x; G) B9 c5 y+ p" d! w- B
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.9 n0 ^% m: L# x$ u& C! v# V
% R% \( A1 B; C8 j+ m+ ~
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; A' P, y4 p7 R) U: V: |. X$ V' m% D& l$ c6 C
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: w1 B% e+ g; k! J5 ~7 Q
; @+ h) P6 I# ~* \0 C" W Tou of the Swallow Hills had the right method! s' r/ @" [5 j; F9 Y9 G! w( e) Z
6 F4 K* G$ c9 w. {
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。+ a2 y$ ?; F4 E: w: M* p
1 [$ k( ?8 _9 g% V, X: u He taught five son, each of whom raised the family reputation.6 x) U7 N: R* W0 C2 Z# G2 a
( A9 C. C5 B7 R: t
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% r0 x9 j1 R& U4 [8 ]' ~% J. R& O+ ]4 c$ \$ w# }( s
养不教 父之过 教不严 师之惰
6 s. K: z0 `/ c& t, {- V( h) O( |& ~8 |. q
To feed without teaching, is the father's fault.' ^/ z% u a( ^, y
3 @# H" Z$ d2 a% N# T ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。" ], Z8 [" B& M7 F- {) V
l) [& @6 r& @, T To teach without severity, is the teacher's laziness.: R$ S+ ~' W; [. M; C) _
- m n, M( c) q/ L3 X% @
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, L4 m0 X8 [# \# w. o1 `+ z. R
7 @6 {. U! k7 a, l 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" M7 H: k( `/ l) {: G
! h5 K* I3 m9 X, G If the child does not learn, this is not as it should be.' O/ L, k% Q: N2 ]6 D- Z6 o& r1 w0 t
4 |& d; _! b( j. X. y3 l
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。# G; A% ^) u2 G5 r$ x) v5 P( V
! Q$ K" h' @# ?" h/ s
讲解:
2 a, R4 d( ?0 w0 [% H8 s, ^" }) Y' U% K6 O3 P9 [9 M) v
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
2 ]7 D0 i. ^. D# Q+ b* K. k0 _8 T: C
/ {8 V6 t( u' C3 k, B 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。* b$ n% P* s5 S2 w$ _$ q* c4 `
3 p& E- a4 {3 Y: x' j. F
玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 I+ \$ W: j& \" o- e$ a8 x7 z' O9 W
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; M' f; `4 O* t5 u. m3 d9 u9 t# x
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; p; _9 o! p- b d: i, ]# a c" d! B1 ?$ A p
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
: d' O2 B+ R9 h( W: Y8 Y: B& Z Y
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
: V& \4 K* `2 i1 { x4 x
3 H& t A0 X+ X8 l- H (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。* S8 \* K" F9 F
" h+ O7 ~7 y% I& b" M( X 为人子 方少时 亲师友 习礼仪) _1 a9 J( C9 g- k' ?6 h5 J
# y o2 j5 Z; W
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
}: ], n7 ?( E# b# U) }! y
; s# i" y9 x' O$ B
j9 A2 |% @) X; }7 I5 F 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! e6 G/ r* j k3 }# G# w
! h2 e$ E1 A5 F- r& I0 H5 s: ^5 q 注解:9 \& W) j6 W* T4 i1 H
+ z6 W. T& ]4 R9 D$ Z" b
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 Q" }! J4 }- [; [3 [* Q6 u. ^" c9 _
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% K/ m- V- A' ? o: x4 \, {; O, F. U2 y g4 k7 p
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ d* T4 ]3 c- \
4 L l& L# |! {4 _1 l% P. U( [ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
' e' F$ n, a3 Q5 a* q
9 l* Z: n ]0 Y' G- @5 c6 Q 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* c0 `) z8 u* @' n% R# N
$ {6 }2 U2 x) t7 l K) ~6 y: @ Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
! q; Z7 f9 {% [2 |) B/ u
7 N0 t) P: L+ Q+ F& X% m$ D" o' J! h2 n 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# L2 P+ I4 n3 X! f. p
8 X. w$ n6 @- ]! a9 _1 H 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, O% ?- E; h$ m( u& o8 ^* L3 }4 ~
! c% ?/ h) |1 Y Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears., w2 H% N' g. x Z2 n" f$ X0 Z! R# p
& j4 f& G; L I* j 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。! D" i! R8 E2 X8 Q6 }& T0 ?3 _2 |
0 M% b9 _5 E4 _2 S# A) P4 f8 I To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
( _+ n1 P# Q( l! L3 M! l
* P6 S$ e, R) I& z. i ` 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
1 M- ~" F- ]* X" {
1 @ E) |4 D: G {5 J7 K 注解:
; z M) z# m4 u* o/ w
3 v+ h% x/ G" V' K, j 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 r3 ]6 U# h" h3 W4 g5 \
; \- m7 C9 l6 I Z! Y/ a 首孝弟 次见闻 知某数 识某文5 R9 h, ?/ a9 d# [* \
9 R! e- U& j" Q2 W9 u# N Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
2 s! ^6 i$ W, c. u
1 l. b2 i& j3 T/ } Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。5 o: g- i! K5 `8 Q0 N
6 E9 B1 O3 }( A; a( d 一而十 十而百 百而千 千而万
# Z+ D( g7 S) g) n* @5 e4 T+ a2 ^" m. I4 Z
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 S" \7 Q8 k2 X: X0 [, E' F
3 y+ O+ T& y8 ]0 y# K9 U; n 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, _" e- {- |) a0 V! o2 f+ i( |' T) L5 {6 _. w' r$ I8 q* F
三才者 天地人 三光者 日月星
8 ~6 f2 m* ^( y, Y0 ]" F
2 h; M( q% V4 w) V5 k) O! X The three forces, are heaven, earth and man.( R" |7 M" O$ @, D q! \% J
. s! ]# v/ Y. [9 Y! Q: _2 p! \ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
: {( W: j" g {2 s7 T9 J. ?' n( N' A7 x# |1 v* _, u
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
7 N. B$ l/ ?5 ~3 l7 t0 f5 b2 }# O" A4 i- j& k0 m
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.5 h( S, B0 O J! [4 h
& V9 q: B |' l$ V; r% e) N 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' u8 q! D$ l: X) \. e L( n1 R) H- j
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
! j' }: C: e9 |0 U+ j
6 V' X) O! h$ {* R These four seasons, revolve without ceasing.
% V( B" Q4 `$ }* J+ c4 ?6 Q/ n# ]1 Y0 N: E' [, s$ o. @7 }2 w
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 {: q6 \* b* r) G4 K% T7 h5 r5 k
- r: M6 ~) @% }! ^ We speak of North and South, we speak of East and West,
! g9 U2 t+ B) c; a n+ m, h6 T# n" Y( `, u9 ^7 S; N
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|