 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
, y" q& \& V) j$ Q0 @& l* V9 F, r8 R+ F8 W* z
Men at their birth, are naturally good.
) j! R2 ~. U# h9 u$ v7 w0 H4 \$ s+ Q0 T; [
7 a4 |3 H8 o- G u8 A' a; q
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) B; M$ [6 n/ `. e; J: X1 P! ~( c1 T+ ?* R# r
解释:) D6 z2 |. V4 S( ?
7 X- P5 i! p. }/ I8 j, C
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
i- a7 \5 k7 a& x6 n- f- G1 Q- C( w5 \$ Q- i" b( K
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,1 |" j( R3 b, W
& K+ e. l$ n6 a1 b5 _ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。; C5 \9 o4 j7 w3 s1 o G" n5 E
8 V3 W/ \' O4 j4 r
解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 ?- r' u6 H: d `) G+ G9 {
3 i& y8 O$ l6 n+ Y* E 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ k; m1 Q/ {- v; N$ Z# n, J B
- w7 k" d0 D! L9 ]/ U/ z If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.- E; W+ c2 }2 y* B! M5 j( x
7 m% c1 Z, q3 d) p' K& m
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 M% W" l% K" e, Y1 k. ^* G0 \8 D, M) i$ Q% o
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' l/ E: L, N0 R. t+ G, K5 T) Z0 y2 }( x0 y' ]& G3 O* v
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。0 Y: `# A1 v" \8 f9 u6 K
6 ~& I% a- Q1 [& |
注意事项:
2 {1 V: M, d- K- J0 `: \* q
* \# \/ K* b/ l 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 U3 v$ L8 l g+ C; b2 I4 c4 @* v6 Q# Z$ O
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% a- `- I( `& K9 b
; T, \! X; j9 ]
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 H% Q# ], L' p0 X- s5 F) F( e
5 o# o6 s4 x8 F/ [& \% v9 j" o 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* M& i3 T, Q/ v8 W1 T6 H4 ]! L; t+ x0 C
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( ?( x5 K+ b2 L: k; a
+ _$ J: U8 t$ t3 U 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% o; T2 c9 a! G& W# T$ o) u( u$ z7 q' } R$ z, {( Y! R
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& f5 o4 Z' s. f+ _# j+ O) }% n0 H9 l8 }9 ~8 Z1 a1 }
Tou of the Swallow Hills had the right method+ S9 N4 K. H" h5 I
1 c: u# U. A: v/ _
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。5 L( c' Q4 _- m! \5 h
) W2 k9 m5 W1 T. [$ a# z6 N6 I! e& W
He taught five son, each of whom raised the family reputation." J' t' r; V. \+ }# r, u
D. p! G9 ^0 J1 l! _ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6 a% l) _* m8 w6 ]; m- G( w* v9 j' o+ H9 G% r& }0 b- O8 B3 V, J) D
养不教 父之过 教不严 师之惰3 {0 \/ L/ Y" R+ _& A" S
, g% M0 c$ L* [+ @* g# H
To feed without teaching, is the father's fault.
& T: B. M/ i7 S) b' n) g+ z4 D& x% d6 \! d9 N1 I( }$ q
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
# n% V( m- Z3 W9 k0 r0 A3 N6 M9 A2 Y& g' c% [
To teach without severity, is the teacher's laziness.7 | Q4 U: S2 m/ b
" I: Z. d# h3 ]0 ^! C
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 Y5 _: j: X3 ^" g/ a9 S. y# F# i: a& O3 k7 _2 N" r
子不学 非所宜 幼不学 老何为/ R$ z( a3 s6 r# t
) Z/ B- H$ R7 X) k0 O If the child does not learn, this is not as it should be.3 n$ l4 Q7 y2 u' r; q" {( i
: z6 i5 ^9 K! ], p7 w0 P% f7 F
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。( ?" g& b8 T0 _$ a) e* J
/ @5 ]' q, Z/ u: U- k5 n
讲解:6 u3 E# _ y& J+ r
3 F, }8 o( T* i' E% Q 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?2 k, x! W& u5 \1 x8 `9 b0 K
4 V& \+ C8 o2 E$ ~( ^; a/ P, M 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
6 ~2 L1 [- ^1 a8 z
" p" ]* k3 L5 }& g7 K b8 H 玉不琢 不成器 人不学 不知义# B( X# B) F! L+ P& A* b1 p
% J" H% i9 |3 N& r' S, K q
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. R- S( s) |" I
b2 ?) [; ?+ I' { 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% }7 L1 J. g+ z& b9 o# C4 c- m# H _% y6 W- \% a* B" S3 d
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。: C3 L3 L0 `4 F, f
" N' `% l3 H4 @2 e7 | R4 S5 D If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.9 n( C" n" y1 R i' u
1 o5 K5 r; A1 F& o' `' }
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# A7 T9 u* E$ ~$ U
% n3 H1 v; T7 t- d7 P" [$ b# N 为人子 方少时 亲师友 习礼仪; w, i; e% f0 w0 ~% Q- m
8 ]+ A8 S: k! s. [5 Z7 A- h$ H
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ l7 q& _( S3 h$ v: F
2 n6 D. q" T" S; q" D9 s. v 6 V! I/ \- q: R6 `& W& y
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ T" _/ H! k3 v; |5 H& Q, h
% D- A* D& A/ d5 O* ?: o6 n" v 注解:
) p8 R3 l8 S* T* x4 F0 g& D# g" x7 v g! N" ]& K, a
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
) v2 ?' @+ z" q0 U/ W
) I# ?, j; s1 H! p6 \! ~' h 香九龄 能温席 孝於亲 所当执. c/ ` a' ~1 P; d
% P; P; q; w m- _7 Y D+ @
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 y8 q7 S/ c3 b
1 B; v' w; J2 _- K& B 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。), o" o7 D4 t) Q" Q3 }# ?- {8 ~/ ?5 g
: h$ k( i4 G! r* H! H 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!; R' Z; M8 C* i2 C
( P; w( q% Z1 S& t( y! [5 d
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# q; P2 y! X( z5 n1 h1 W5 o$ {7 C1 N7 F+ H3 I
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!1 i. w# N( }- P8 D9 s
( r+ }; D1 I9 ]) B, i 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' d& ~7 b$ f5 n6 n2 _7 K( v0 y& U l/ p
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.% `0 Y5 U8 \$ M0 J; A% Z
; Y. G1 R1 G; K# B3 s* |5 K 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
# R0 k$ T( t2 j! d; z
/ ?2 U; k( y( l( K& r To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
- w- [* J2 U/ k: \
: }- m# i, G- m: l7 [1 B8 ~) [ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 U) p( L. h$ Q' K
4 ^9 i6 q b7 X, [& D+ P
注解:
: t% e9 G/ J: x4 |2 }0 j5 A
1 m6 B( N2 E& n( D8 o 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。/ o& r+ J9 g$ h! n G9 \' ^) X
6 f% h' ?% G2 l. ] 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 f0 U/ E' b3 I/ B6 ]" d* V1 B8 e% d0 H c
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- B5 F5 z; H' C
: A% D" T; j* j- k Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。% T$ K: t( N: F
# k0 S" \! f( i8 o) g/ u
一而十 十而百 百而千 千而万2 L2 W& ]6 F; @6 t. |
7 G5 |9 J# D {; E% X- q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
5 W6 T3 F/ D; {3 o3 i# a
! T5 b5 Q0 v3 m) G" G0 \# l 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。4 T/ N% }8 [3 f8 _& P
6 T1 j- P; e3 _2 D8 w& I6 E+ m2 L 三才者 天地人 三光者 日月星$ x! x, o" D" n
% |1 ?; g7 Y _/ m7 S6 Y3 ~' M% T L/ J The three forces, are heaven, earth and man.) }; p; I- T' v3 _( J+ D6 q& I6 R
4 T6 K6 J+ V5 c f The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 z1 H( Y2 {- A' q
+ M1 R4 E% |4 k- o: o9 h
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
: u, q1 P$ z7 |% |; u, |* E
( q" X* \2 r1 @. k+ \/ d The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.* _1 [3 N/ W# x2 h( l: \' b/ s
; W1 b A) A) y( u A0 O0 K 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷) r% S9 X M6 \$ ?, z
/ E( H# l! E$ {' K- m6 g We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
( H# I2 q, j3 h: S+ O9 S
* j4 E2 h, H2 o# @ These four seasons, revolve without ceasing.
7 @1 ]. v" x& I7 X2 _$ v3 ?$ x8 U
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 ]9 k7 m9 u9 w6 n5 N
) m' B% E) `/ l0 F We speak of North and South, we speak of East and West,: A; ~7 I* K8 ?* w# u0 N& L* ~
& o6 A/ N, p5 w4 @) ?
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|