 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远# N; b$ s" M/ `
# Y# \0 W4 e* b Men at their birth, are naturally good.
+ b* u3 k/ S# J& [; S. A4 f- P4 P/ {0 U) l
2 V9 b% a5 e7 F# L
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,0 T# |& k4 A+ ^4 C
( |& a7 \) P2 z; j4 N
解释:) l" r* C9 ?3 q' n" z
% U' z8 a, |! M, c1 s, M; s' a 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 H# a, |2 _7 f+ {3 r w7 f2 \5 G) N, A _* J% H+ y- V
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) @5 }8 }+ J" w5 B8 Q5 f
9 P4 I, Z+ d4 U+ A. U their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( w! G: q+ c. W9 H4 P$ U* n: z3 \1 {! K- x6 D+ B R5 Z# k( t
解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 k) {# v, {; X1 a `3 k! n( i
, R" x4 r& B) b1 |: _; N 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
' z/ j- {) f1 F/ a. f) Y3 ^- y7 W) ?- m- T ]
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
6 }7 M. A3 J! Q' t
* x$ G1 L) b" w1 \ 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 T! w" [2 c9 g2 [
) C' O3 k* w( e8 a4 u The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
1 I: F1 A* D* P+ Z( f' Y5 z- G! {3 [( z
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。' ] {. v/ s5 g/ J2 y3 P% d
. s! o, W8 v, V. `; m5 k% s 注意事项:3 h- Q7 M' v. T! i" R
! o7 z: X! ]. F 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( M7 a: {. q: m, ?' u& S; E/ s1 F7 D
; {' T! z3 c* Q/ h5 U7 A
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ M; O, [6 {5 K2 g
, J. v, i# M* W! e# {- l) f! \( F
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood# @2 t Q. f2 d: I" f$ ~& e
1 J: @8 c8 d' C. m 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。1 E5 m) t5 {6 I
/ ^5 z4 G5 I) V# n7 h7 G$ _1 [
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.+ l# f7 q0 S1 J g
) R* D8 H: q$ C: r2 Y, @+ m' \
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' c7 F; ]* h. r4 G
' S& A5 t1 K' u3 ]9 c 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 A p4 K( {; z8 R, P7 _6 T( h' ] y- l2 c' A0 m; v* O# J
Tou of the Swallow Hills had the right method
. C/ L; B- p- s/ u5 ?" j4 c& s
: |4 e; R/ {& T- o g (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。; |- j) t4 U/ Y8 X. w* F: N
n8 u8 A0 f7 l9 i4 k! v) c
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ G! g' {( D" O! {) N' a
p5 u: S) z9 g1 p) t 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( s7 ]' N; R, D& ]' h5 f B
3 J5 z/ l I% ^ `. O+ [
养不教 父之过 教不严 师之惰 o1 L W7 C& E: d z
6 K, H, d* m/ X$ X6 y& ?
To feed without teaching, is the father's fault.
' D& {+ ^# a- K! C6 C7 m% x
9 k$ J, [) w! H4 e, [$ S, P ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; |3 B) \8 Z* {0 L/ W7 d9 D* g
1 c; p" ~; p1 W8 h$ S. Z To teach without severity, is the teacher's laziness.3 z4 {+ t: I) Q+ k6 O
+ r" W! z5 g7 e" ?3 h
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! V: H: E5 }* f$ p* u9 i9 Z9 q1 T5 i6 y7 H2 e
子不学 非所宜 幼不学 老何为
" g% z! ^8 k9 A5 Y8 ~7 D
K" X3 c. `' s1 j& \ If the child does not learn, this is not as it should be.! p& S1 p) o f2 ~. H6 l
: B7 q, ~3 e# R: G0 a 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 @, k) t. n! W# V Q2 c! I$ ^- c; p# f
讲解:
9 V+ s* M9 D$ d/ y0 c
& ?+ w, d% S0 Y* T0 x 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?# ^- @0 G) J# x+ q6 p# @/ Y5 N( ? s: `
5 e0 I# N7 a3 K5 H+ K 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。4 e+ v( I* e2 F
3 `2 t! i7 J+ @# g4 `/ ?
玉不琢 不成器 人不学 不知义- u! z6 J0 { V
5 k$ X1 d- W9 b0 F& }6 ` If jade is not polished, it cannot become a thing of use.! k3 S' M4 p& U) U( R# Z
u' u6 ~) t) J 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。$ B3 b% ~# P. }
& f1 K1 I3 `& z& ~
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。# D- A, p% m, W0 a
/ v, C3 |3 B3 A If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 T6 I% m0 [; i/ K; x% F# B
4 {% \; W' p% ]; @ V& A' H
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。, c5 Q' W* F4 q% Y% a. c
. Y5 Q9 w' L# Z& u3 ?5 `2 A+ C
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
% V/ u% Y- k$ @1 q& Z2 t# c0 k7 `9 T
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# y6 q1 K0 C- T( _+ k- C- u% `* p, U
3 @ `8 c+ Y8 l# Q, p 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 c8 F# I1 M* G1 C4 G9 f- w, W5 W
. }2 k- Y2 t) W- @/ @# { 注解:! V" ^" @' v: m' U; i2 z5 }
$ c3 u, O" ^4 j3 q
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
: Q' r% j2 c2 d t& X$ ~3 o
: [8 M' ^* B; ^: O0 W/ T; O 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 c1 U. r; l( A! f% h- ?' F- _6 ~. T: Z. r, r* o. ~ Y" h( M1 B
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; h M( O) l5 O7 c, A# z: B( o+ x$ z; }: C$ x0 P+ m
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)- d' r }; ~, i5 k. @3 m
% A' g! \0 i* B. N. f! P: H' W5 i 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!0 o' O2 G2 Y8 q/ k- y
7 M1 u$ {& z; P0 p! D! i8 I Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& D( {* J0 b7 T) X$ u
7 U/ j6 Z# M T, ~$ q$ Q m; U2 z3 T& M 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 o8 |2 F8 {9 p4 P9 r: U+ g/ b# r, k: b( D2 j9 W0 Y4 C
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知/ T9 y" n% K& J; T& H
2 I m8 `* U1 V1 Z5 |! P
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.' O& T7 Q8 ]$ @' Z
9 _" W" Z0 Y! J8 K |" b1 W
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。" k0 W" I7 V8 J, H t
2 X! X( m$ } K9 h To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.7 H2 _5 K% j; G/ J
* r, N/ A, x1 h: H H, y 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 k3 U( ]$ M8 i# q. k2 X5 N3 b/ }$ h
注解:5 o; Q2 F/ L. p) m5 }, i
$ h; e9 n. z& E X7 F2 b+ ] 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 V" R# l V1 }9 J7 O' m" N8 m$ _, n! _# d
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
2 y# ~- N( X; u, c2 u; g. E9 L% V1 K
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: ~% ~( p0 Z, T/ C3 ]8 E" e) y) c/ A% m) C4 }* W! ?
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。9 o' E' ~7 |1 _0 U
) X7 P$ g9 W# P 一而十 十而百 百而千 千而万0 H4 U) s% C9 M# Q% V
/ L6 Q K. A$ R# [: I, q% @
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.5 U3 ]9 U2 V- R8 Q+ I' F; [
, j# t" ^: T/ f' u& `6 a1 Z
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. j! g1 P: n0 m* I0 A; L$ k/ j$ c# q* n: T" s! f( c6 l
三才者 天地人 三光者 日月星
9 `9 q9 J D" d. f" U0 m6 t& @
, k& n9 Y4 r. C The three forces, are heaven, earth and man.6 _- S; g: ~+ m6 p
$ O1 G* r5 j3 b
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* j( C5 \2 p; E6 e' ^5 l
: O' }5 @0 y) i0 | 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺* u, M4 s: g# l" F- @, _/ [( R
& n' P4 a+ u! S9 d n; [ A( G
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! P+ C1 ^$ O2 ^! K7 A
1 b5 r5 ~8 C9 _* J( H 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" g9 m1 T( G/ |. d0 q& A/ l" N
' {. _* N$ Q/ i2 H We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
+ A+ K0 c% o' i6 \2 ?9 Y$ k1 e( n. m8 a/ F4 Q8 I
These four seasons, revolve without ceasing.
3 L+ X4 L' M# H. k
- \% `3 ?3 y$ |0 b 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 k% x* [( q) O! Q8 H1 l n# N. _0 x ]% r: Z, L- Y) e& `& p" ~2 I) n3 T
We speak of North and South, we speak of East and West,2 A% ~8 X7 L6 c
* M$ ]5 |* [ o2 S
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|