 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
# ~: t8 _' a! u) J; ^ ?- j0 N s! b; r- N
Men at their birth, are naturally good.
$ V! X, W f& W, \: M# c9 Q! F$ q% N: G
' |4 S& Z3 i* v# R! v 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
& N8 K' m% y d/ o9 m' y" H1 X) g3 R% X8 l h
解释:
6 H9 X0 D; }/ }; G4 I& y; u, C! D$ Y# `* M
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 w& {4 W4 X4 y8 f, S# u2 _" |& ^. ^. J4 H! _9 c. \" ]9 M
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,+ D2 Q2 O' m+ \$ A3 u4 R. g
0 s' J4 G8 S/ L8 t- B their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( t g! I: E$ ^+ V6 \" B0 C2 I
解释:括号内句子或词语为“增益”。: g# O c" W( n: ~0 [; N2 Y
, f$ u* q; s: j* T9 z, |& O
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专- r" |7 {; |6 L. T) J
9 K$ }/ s2 D0 G$ R6 T If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
) X4 b2 W$ F# f$ a9 i9 e
9 D! z; s- @, Z4 l) l 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
3 v3 i$ i5 H1 O6 \# M0 N
8 f, s2 Z, S9 X8 y# L' X7 l! ]# @* K The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.0 E# Q/ S- A3 \, X& z3 k
& ]! o9 s; b% C' A1 D( E% i0 ~ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。9 k* L* y3 J9 b5 Q
( o. G' Q7 c# n/ F1 s) V8 t
注意事项:
4 @. {$ n7 K! ^3 P1 Q4 I9 }- B+ g
. C2 Y6 m% Z- e! [ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) s/ n& r* Q2 @: }% w+ W2 A& A8 i; x* k. G9 Z7 n9 ^
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼, l Z* @; l6 k) E! ^7 A+ b
7 P- P4 \: m: o8 U1 } Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
; w) R; }; p e
% Q- A/ \2 n1 Y' e' n( v1 p 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
& F2 b- @9 i* ~3 W- D* @
& m3 P I2 H( y) ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. B/ Z) V' p: m5 L% L1 y/ v7 `% h1 J1 |- g& ~9 g
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
. M% }* W2 D+ B d! i) J% K5 I& K$ e! ~7 R
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ J6 P' k9 T$ f5 r9 o
6 V ]: J3 r! F/ S5 ?3 E Tou of the Swallow Hills had the right method
/ Q: w' u$ K! v/ A' O9 g6 ^8 y6 n, p8 C+ w; c
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。/ S+ Q, T! u; Z- {3 |* B
, [, w* K3 k8 c q% y He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 n0 f( M9 O5 @- }, F9 z" B M8 v; u, K# p
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。); E- S' c4 c8 h0 r2 ~3 o% Z
6 o4 B& G0 v U% a: T- o. `, e6 F
养不教 父之过 教不严 师之惰5 K) Q- n: p# s: c- O$ Z [8 _
' K* O/ o) T. m9 c
To feed without teaching, is the father's fault./ Z6 y. [5 p* I( I. j$ m
7 E) V% W8 W# H* w; b
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。5 ^4 t; i# D8 U8 ]
) n4 z6 ]( V0 t j1 k$ U- N To teach without severity, is the teacher's laziness.
, ~. F- m8 g0 X G Z+ e
4 P8 C) c+ z; ~. g* M6 I. N- b: k 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)( J0 s3 G" B; [, N! w, @( P9 T& u
# y- c) }5 H& i* t8 r$ Q# C9 v( K 子不学 非所宜 幼不学 老何为 ?5 ~" }* h/ m# j& H
2 b$ i/ D* d q. J2 ? If the child does not learn, this is not as it should be.1 o! r" O9 m* G4 o, v: O
$ c. q! _* `; G2 p" Q- l 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
, S0 x- o5 T: ^+ z* f P+ X. T! t: E A) F3 P3 p; u
讲解:0 K( o) G0 {" c6 K/ K- l" I
$ V6 h; t9 `" X V& I0 l# p
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?+ d* F# S4 M: c0 p# _( a$ i
- b l! u7 d) s ?% X( A" N8 z 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。9 c5 X, i* {9 v; l* m
% z% _9 Y; r; S/ V 玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 s/ L! t6 a! `. U7 }% v- X$ i* \$ T, N3 C. m' N2 d+ z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" x. k5 }; f) I/ N+ Y! I( w
8 h4 b3 U* ^7 r* W 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
6 D/ v/ c1 @' [, X$ a2 @
( O( b6 @3 e: ^/ X$ L4 k 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。" l; f0 X0 N) x( D
# |0 m" c& |; N* q% l If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 J; p9 S3 Y; X
( n2 Q: g Z# |3 t3 g: D (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 k7 E1 e9 v2 i& S# h0 ~$ L8 u
, H- O- R# u1 E n& e 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
7 ~ l4 i Q; n1 D. U
1 |& [5 c' P% D& h5 hHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.6 C9 W, j" @ U* f; `/ }4 M
) g1 j; o# {2 U! e" s4 J8 ~
( M! k+ [& @4 K$ A+ l- z: {
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- Q3 ^( l( o0 @+ ^% u0 W) \+ ]5 C, a7 ^% T$ f/ k' U
注解:* [7 y+ l4 R* U$ v, J# M# W
3 W5 u! Z3 ]( m# B 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!1 k: I' m3 _4 \- X
9 v, p# z$ k+ {' G: R! _/ X @0 q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执3 v9 b# N7 f2 Y4 @- J7 x2 d
F1 ^. ]1 F1 P. y2 V9 Y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; c8 Z& J& ?2 q i+ H M t2 y) d9 i$ _. W7 y! C _7 ]7 Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)6 ^) |$ E, J$ l$ T1 |/ C, F/ Z0 g
( k; x9 K( y! N& ?: I 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!; V z: H9 C# l; s
# r1 v5 P- E. ]7 p Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
8 p. b5 Z5 T9 c- l' `2 @
' @# H# I7 Y! q8 ^# g3 f9 d 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
' i: r: Z# j: y2 y$ m
" P/ W7 P9 o) m" d* R) M 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知; q) ?, T' D. Q( Z3 f0 X( z _
7 e. b: L! P" Y6 q H
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
" v' S% V( B& r: z. L' }/ c8 z1 }3 U( B. w
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。; m1 `6 z/ m6 h. A O) q/ I
5 @7 k3 J6 I3 X* s. k! N To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' i# e. W! o* X1 A3 D! N4 I' T! v" w' R. w+ L2 ?
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- ]: n, r; I: l* w }
5 }! a* z/ k, n4 q9 ?; K! q 注解:
" W& @8 |: s' j4 G: O
: Q' ^4 b3 r; N! N( V 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 Y) {- W3 w: x1 D
* o9 Q; Q2 |: H$ ^! c' D/ ~5 E7 i 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( s$ }/ H A; E
: U, ^5 K6 V; c2 v2 V. ~ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。/ J( ]1 _5 {) l; Q* ~! ?# c4 Q; B
5 e) u* k- o* g% H. i- ?9 p Q Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: D* |3 T' e/ ^: I% P' r) Q! z% U
1 p3 F% A" E, \' n. h* ] 一而十 十而百 百而千 千而万
& f3 B2 E9 \2 r/ Y" G0 m2 H) d& E3 {$ ~$ i+ Z" c
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.' f. Z7 \+ H/ {0 B
" {9 J4 r" S, k, w5 B$ m$ _ L 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 b( z+ @ W* [8 E
/ s# ^8 R/ M5 {- b; [ 三才者 天地人 三光者 日月星2 m- F1 H2 o. Q2 V. B
7 {( M C* R! ^ The three forces, are heaven, earth and man.
5 `/ \ C# B' p! ]/ S" O6 V& V T
/ q4 s5 |3 H: Q8 w; X5 J The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 ]: B1 i u9 Q: U' A% s* U
+ c3 o0 G6 W+ L( k2 [/ l) h, D' C
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% `( L1 o, g' o& M4 w7 Z* K, T: C
2 b# G9 b# _% ? The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.# l0 y. z( y: Z7 o
4 I! F5 }' q9 Q8 d
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
( L& P9 W& r- `1 ^* Q+ S- v7 n+ d6 ]; u$ w9 ^( d' @/ K+ P. M
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) E2 H E: t& }: b( P3 w) t
$ ^% E- l6 n8 Q These four seasons, revolve without ceasing.1 S) G( X! l4 O! P7 h, E) s" q- ]
9 W* \# y& @; I5 ]0 h' w
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
' p! y1 n9 u1 ^! f% n T+ P0 w1 U0 q* V" Z/ i0 C2 m
We speak of North and South, we speak of East and West,
1 E7 V* N. _& z( k6 }
7 u) r% r: _ g0 n* y' V These four points, respond to the requirements of the centre. |
|