 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远% ^; `! Y, K/ x. w/ q7 g% G
6 s) G* y/ F5 c K Men at their birth, are naturally good.
3 O% G: o- Y C0 w+ J1 t( Z
" M7 s: C5 ?) Q2 \ K9 e
, b; z$ `5 g! A! ^# l4 X$ I 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ b$ L f& e! u# @- u# G& E
5 ~$ d3 u! u% } 解释:6 U% f' A6 Z6 c1 u
" `: }4 x- j& }
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
; M/ m: D8 b6 w+ k0 m- k4 g! |9 S, T3 r3 E$ ]$ P
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& B$ t/ P( L+ ^2 P# g9 ~2 a3 F/ i, h+ }6 W' |, Z3 c0 K
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
4 ]3 S* e0 H( M, y
G9 C( N4 ~5 d# Y$ q3 t 解释:括号内句子或词语为“增益”。1 f2 j, H& {& { h% L- j9 L
$ i' F2 X- e$ P( ]8 U 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. _9 r4 w; K% W% N; X& g0 w8 g
- ?5 N. p+ L6 ?' {; O If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
$ G P E2 \5 I
6 T; X* G) G _# @: r 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
: e9 l- m' ]3 N# `3 S: f
' |" }6 U. h9 o3 W7 d9 [ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# y1 o! r) \0 t+ b8 k" K. l! A
: S0 p) ?4 }( M- U+ I4 Z3 \ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& H# D' v8 ]8 s1 h' o: _2 o$ x" R2 j% E! _. f0 F8 d
注意事项:
# }$ m& w! M/ h
6 t; C9 c- s+ p5 z 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
i& U1 B/ t' g: G+ t
& g: Y2 e' [8 y; W4 m4 k/ c 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 C+ g$ A' x$ ?' ?! z4 F' }3 z+ n' G- A. F5 g' z6 a1 ]
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 h* Y Q ^/ x8 @# L2 J
' M1 A% S6 i$ U3 h2 d 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 _* n( N9 z2 L8 ], f% m
" z5 X3 m! |5 h9 s- b3 d5 [ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.1 B, d) C3 n+ |! X8 u: Q
4 O( W" _: a7 T9 {3 e 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* K& Y. R; U4 e0 i$ U
) i' B3 x7 `& P U9 W) O 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬4 E( J, @9 f0 T$ N
; M& f& j, g5 W3 n6 l8 z Tou of the Swallow Hills had the right method y, ^0 _* S0 ?5 b& C" x+ ^
: H/ M8 o# U' u; F
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! ?$ T4 t; ~. T. I8 k3 ~; `
! c0 V( M" ~) `' t/ e+ { He taught five son, each of whom raised the family reputation.% m8 h# [8 I t0 Q
* s7 ^8 W0 n" Z3 k+ \/ F8 `7 v1 T
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)+ v& M6 A" m) B2 B, p6 e4 a
8 F/ x$ o7 t4 G' {0 G/ c5 Y
养不教 父之过 教不严 师之惰! ^9 w3 C- |2 ]& \' I# j
- U6 i* W& ]* r k& [ To feed without teaching, is the father's fault.. e, ]# {& X. }+ J. l Z: g
' l+ U, U; e& b i6 X ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, K: I* M0 f, }
/ E6 q, h- C+ f& N7 a& K! p To teach without severity, is the teacher's laziness.( h9 k. C( i, a) t# I; x4 @9 I) Q
1 z% }2 w% \9 ~% m* q7 W- c' o 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)/ [% r* w, }1 [. o n# m, K
2 T$ g, _. o) K/ ]$ M+ Q/ E
子不学 非所宜 幼不学 老何为
3 ]' g- ?# Z, s" f+ U+ [6 q% P- a6 H! e* w1 ^9 C' x
If the child does not learn, this is not as it should be.
+ t3 K$ A) i( I6 c" u+ O
& u; p; J) u0 [+ c0 W4 `1 E3 b 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ x+ i$ d6 r% Z! ^6 a! }: r7 M* z. a9 [: ~' ]5 n9 x6 p
讲解:
2 w* X5 r2 R. q! i
) r j- n) L! p d5 ?8 L6 C7 m: \ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 l+ u- f* _& q! W/ }; w: V/ b! ^2 A8 n7 l
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# Q# ]1 _! D1 y# v: }/ `1 R1 n W4 y% T6 U# b& s6 `
玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 X% C- ]! Q# d: [+ d0 W! L: u6 Q2 J0 z8 ^
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; H9 r5 }% c- V) y( `6 t' R0 [% t* V0 S8 P' h& h* M) S5 V+ U. A. H" `: H
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 j! w: {1 Q8 O: i; u* i, q* J3 f$ ?! t1 n
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。; c1 f& b2 c. i; j& e% U3 U
& V, i' Z1 l3 m4 U1 \9 K
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 \( m) y; i+ u% {$ l" E4 h3 @+ f" U7 N. j/ t0 H
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。" n5 q; \. @: I5 S, v( i& [' H
1 W) n- a" W* _2 q0 u1 ?; v/ f 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
/ B+ j; ?: H: i5 l1 y! [, i* g. G' p* A0 ]. _) J
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 D5 B0 o. c' K. O- K- p
2 F5 T& w; B, }
; N6 o' W: R$ K% a/ G: R7 V' v" p* B- x/ _ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 y( b$ X6 [+ y% Y1 B5 R: }' h
% C% V% x6 U M 注解:
, Z! G0 K. X$ ~9 o7 n3 O2 K( o4 A/ A0 F/ b8 _: ~
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 N' y* f$ _& J" {: p: q0 W* P' w' L" K1 O3 V
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 m" M) d3 g9 ~8 [
/ q! R/ O9 a( M Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' V! `: P7 Q C) e
6 o4 I Q: y* { B: V; P 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ A, b2 W) m: K7 e
% ?3 I) I1 O% n 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# V; j) k! t$ C, Q3 F+ f$ P
0 N% g0 u$ P1 X$ m. Z Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 A" m) r1 w/ V8 O' |3 X) s! T' v4 E W" Q
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 k, s) H- I5 H+ ^/ M6 @2 [2 l4 P3 t2 z: J& G! M! x
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
4 i6 i! Z- ]3 K, u1 e. _5 q6 {1 z" B% @9 {2 G% C Z5 N) ]4 b7 N
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' A6 \ o" f! q
1 a7 a4 ^+ A b$ j4 E: f 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。9 O% v) g3 M, R" r. ^
# R3 B7 m* v" m3 t! s8 ^4 g& m# j To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# [9 l0 |6 A: g9 U
1 F2 c/ m/ F: I1 [5 p4 p* D. N
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* d: |5 S; x9 P2 ?/ P6 o7 @5 o! g) L! z5 I# L3 @5 @
注解:- N6 r) z; z: U: _6 h% ~* j
6 P I7 @$ \4 D+ ^# y 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" I4 d: M, y# S# e4 ^8 U: C/ \. U2 H( k( {
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 Z0 I, H% [. p
: F7 y& ?5 J7 A, d. s$ G% m+ k Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 s; r3 ^% j$ j( d* |# V9 z |2 D
+ u" Z, k% k! X; X" v
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
4 ]. K6 \) K* b& y6 Z2 Q" S4 m
$ z+ v0 x) l+ x 一而十 十而百 百而千 千而万8 w3 O' E! l" \: h1 M6 X8 k' F1 p
6 |, C3 q6 m8 O& B
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. ^8 H- e' f5 I m& H9 `) _9 N, f D8 {/ ^: Y8 M2 t
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
$ s r4 }! V- p' G$ H: M
) }, j p2 l* f0 ~ 三才者 天地人 三光者 日月星6 r; x l! e& A4 d4 p8 [& x3 j
3 w' i N. s2 Q5 W: ], h The three forces, are heaven, earth and man.) Q" P! X$ o( }$ J6 n
- {8 P4 c( s; p* j8 @& V
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.. f/ o. w. N! ?& t
4 E/ `* n7 m5 ?0 {+ r; h
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% L' C/ h' k# c/ ?' ?$ @* ^; n* I- h
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.2 n% o( |0 A1 y' z1 D& A/ C2 y, E1 F) t
: ?' K- v, U+ M 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" M$ b$ o+ L. M
C" n( _3 J* S; o" h' |7 p We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,1 M3 B2 _0 g" |. ~# W, C
# ^% {! l! X3 l These four seasons, revolve without ceasing.8 b6 G; a$ q# i
B$ l' q1 y- S K$ v
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 F$ R! M& P {' x4 q. t4 Q M5 z+ h
We speak of North and South, we speak of East and West,8 T' a' C6 ~5 t
9 [' M0 i) r2 }" Z6 A5 \ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|