 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 . Y# v* z* u9 X) P
1 h" k) d, ?7 g. U英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
& ]' t. C0 f& p) i: J
" k4 l c$ Y5 o4 G3 b5 r m# U现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如2 Z f4 {' r+ X( K- H( P7 L
" Y0 c1 k6 W+ h4 {. o' Rexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。3 o6 e" W" O& X
; Q& q: U/ \5 H3 B类似的例子还能找出一些,比如3 Q& f9 S4 H. J) K- j/ _
close (adj vs. vt)/ t8 g( G" |) d( m! _- O: S
advice, advise
1 i7 v+ v+ T0 H% lhouse (noun vs. vt)
! w P7 u O" K4 u- t- w4 }/ G. iloose, lose # {4 H4 K' e; |/ _# d- q% ]
relief, relieve
7 C) Z$ u7 M+ X4 h$ q! r) I7 q- Z. e" G
used (形容词 vs. 动词过去分词)
6 S9 O0 A! ~; {* O/ u+ ~I'm used to his stupidity.: F" E% `2 t; U/ U$ b+ U0 d
I'm selling a used car.% l3 d: d6 b5 ?* n# q0 W+ s; ?
等等
7 A" `7 s# J: g% r+ q6 ?5 n9 m+ C
: P4 @8 a+ ~2 \* P2 Y% }有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。4 x, h h% t: S- o) N5 ?
, W, X% K. `6 D. L4 E& v5 c
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。# K4 l) `8 K1 g1 a# ]+ Y
' N* S1 |( Q) T# a o
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。+ L8 J. B9 _* @$ B1 t' X7 G+ D
U0 k: |1 s" y, m$ j另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|