 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
/ g. m! r$ e, k2 M1 Z/ v1 ^. M) J' x8 [5 r, c! V4 o2 B
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
+ w3 d2 d1 N+ F8 ^( D7 A3 B
2 J0 ?7 i b0 y现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
}6 r p( r* w
+ d2 a5 f a, p. T7 Pexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
0 L0 m1 w2 o4 L# l; z
9 b7 j5 W, y2 ^- N- ^% r p类似的例子还能找出一些,比如) ^/ P! G# R% I9 b+ m
close (adj vs. vt)
1 k$ A% B: N3 i( Gadvice, advise1 i' }. A) M0 d6 Z; c; W9 ~7 n
house (noun vs. vt)3 |$ b$ I5 i* N( G* Z; z
loose, lose
6 X$ c6 F& p' _5 orelief, relieve1 v% r/ l$ Q f5 i
, `- ~% T2 A. _5 k }
used (形容词 vs. 动词过去分词)
: I! A+ p- c s* {$ II'm used to his stupidity.
$ W" ^. I* K; \! f$ T) ?- E$ pI'm selling a used car.
( U9 J% t6 F+ }2 r1 |% Q8 }$ j等等
; ?' H) E" ]0 Y) r" Y5 f
- Z( s. N$ Z1 L+ ^6 K有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
4 @% {3 g Y3 O H% T7 f- p- S) g. `/ S
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。1 y/ T: z; |8 V5 i% V
( M$ Z. I i& @- i. j% C比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
' i9 p. Q4 ~' `* ]* V2 T
8 a& _7 I: u! B% h) w/ v另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|