 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
3 [5 f. `0 N3 ?
* e+ d7 n& N# N5 Z英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
5 j8 V2 `8 e+ V8 g7 \
1 _& D2 u( x, Y f现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如" C$ ?- m7 Y1 V6 ]4 a- w
% i! D4 S' \; t$ y0 J& B6 o$ d
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。 ~) i6 s0 I8 r/ L
6 `) L0 K" ]- p& Y [
类似的例子还能找出一些,比如+ O. S; y6 U0 E4 J Q+ L g
close (adj vs. vt)! w0 r& a: J; h% @6 [0 u7 j$ ~
advice, advise
9 E: ]& {: S, k% W; ihouse (noun vs. vt): _# U( w% t* K u. Y5 U# U
loose, lose
" L7 Q& f9 [. Y4 Nrelief, relieve- v2 I+ B1 u( ~' K9 Q1 s& M, F
0 k& ~5 O9 q; D2 g
used (形容词 vs. 动词过去分词) M5 s% A: ^( [# V0 E
I'm used to his stupidity.
( `, A! q P K# t KI'm selling a used car.. Z) G3 l/ X3 i j' ]
等等- \9 z5 k! \: A3 z
; {" L- L( X: n7 y. k6 e8 k
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
# \# ?4 P! T. q! Z6 p6 o$ {% E7 G* U( T. l( K$ M5 j
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。' C0 a v# A' l1 F: T# r
) U) r' C8 D4 t1 A" p
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。, j8 j+ j* E# p0 P( H$ R# Z2 j2 A
, M1 U" i; F! T8 b( y& T另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|