 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?+ ?9 J; X0 U0 T2 a- P
你们要收钱吗 ?
! Q' b; N6 W* n
! _0 W+ u& W: [- I( y( s; Y很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
* M! x, `1 f& r" ?6 j
3 K! _0 D8 A2 z这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
Z l% P* A8 @+ p3 B/ Z; Q* S# ?7 h4 ^
3 s/ d0 D2 ~9 _2. You owe me three dollars.
$ U9 p" d7 V# b5 P" F+ z$ Y4 N% `你还要找我三块钱 .( u/ c P7 P2 _. e! @, h
/ ?3 G/ M, D# }$ M/ p
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
6 d Q8 n( P6 m( R2 W- Z+ L ~9 w) q4 s8 Y: Z/ \
3. Let's call it a wash.7 \3 u+ }, _2 u: O) y: {
剩下的不用给了 !
: F0 I2 f I- A) J! {7 t* h
6 q8 k1 |2 K1 u ]; u3 Y0 b" c假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .5 [+ g2 u% Z1 {; o
! |& M# u- U/ \: }4 k+ Q3 @9 f5 k% _
4. Pass the hat.
, r% t# C X5 ?# V( M ^ v' T大家出钱吧 .
o4 r# B4 I* z6 h% y# R6 {' L4 y5 W' {2 f7 J
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
1 C/ D1 u, x. W7 c3 n# h, f3 X: h
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .- c. \3 Y% T7 {; p" I) i$ I
' ?( M4 D& z6 L9 l4 T5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.1 U* V: D! b/ E- U$ v6 j# |3 t
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
' l4 I) Q# p8 M$ q3 j; a% i% E, r
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.$ i+ a- P! W7 K1 a
& d: @: i! R; B5 D* D1 I- T
6. Have you ever seen a silver dollar?+ J7 e+ h- p7 `3 S5 W
有没有看过一元的硬币 ?2 z1 T2 b: c2 g& _7 K8 H. |' I% c2 |
; b' ]& O7 H' R4 a# ^老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
, z3 e- M5 Z# O6 x' e7 [# U( N5 y( H, u q
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
; n& i, R) N5 W1 D' o5 u
. I7 ~" P: b, a+ a& E" B# c: ~7. How much is the cover?
8 Y5 C+ A2 W' k2 s入场费是多少钱 ?) r3 O8 j) o- b, p5 t: t7 \: W/ z1 F
2 e, U/ \& S# v1 [) G0 q
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
9 D9 Z' |' ^' `# f/ I* d) _, }! j7 j5 }- n0 }* x: l
8. I am broke.
4 v9 d' |6 I, {& Z- u我很穷 .
$ L7 w9 o2 e: U% C* S n/ ?( K+ \2 X, ]7 u7 `" O
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
, L' [7 W- M. T4 S: G; p% e8 `% o& Y9 ]/ w
9. She just got a sugar dad.9 D' Y* s# A; ^6 a5 P" N
她找到一个有钱的老男人 .2 W3 D1 { b5 b: N2 P! h9 a3 m: e+ _" U n
9 D1 A/ m& y3 V* [, x" ~
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
5 O. k0 ^% Y+ R9 ?; h& h! \# y9 {- o" j, V
10. Ching-Ching.7 a, F7 ?; T2 X* C5 ~
钱钱 .* j# {) e% v' C5 T2 W
& y8 B7 O f7 U7 v; ?大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
' t( q4 J9 I$ m, ?/ M" r: V3 @
5 y9 }' M/ E# ^. \; i# c/ j- Y4 ~, @9 k* P
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|