 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
/ G& g q7 p& y2 D, G! s4 o4 q( e* {9 s
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 * K8 f" T3 @7 p. ]
; z: U7 h* }6 t* N2 QYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( w. H+ B I2 E N8 C* D2 |
Z3 P7 b1 v/ yhit the road = take off = get on one's way 离开。 9 I; v, ]4 u/ T7 F c t1 T6 `7 x
' B# x/ G( \5 H/ u a/ j- [
Now he is in the driver's seat =He is in control now. + f/ e" H& x5 T8 |& `! N' ~3 j$ B
% x; Y3 @0 _: ]) Y! e3 ]6 d% l, E/ R
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。. ` M4 T/ ?+ X9 V% Q
: f8 {% ?+ d+ h& `) t. ~3 f a
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
1 C) N, J, R: w$ [8 a- h1 [6 }8 n: T, B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 O, I# N' a1 Z2 R% u. u" |( ~' V5 L" X5 c
know one's way around 识途老马。
) G3 A$ i7 D" U+ o- j9 N/ v6 N& G6 h' K& w3 n+ h2 k# Y+ r+ B
lion's share 大部份。
1 A5 w+ a1 q3 t+ q9 v6 P& S4 C
* `/ k! N* l$ Q+ _; Q6 |tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。6 b5 K+ l; L" s9 j# e- c f( U5 m
: j% A" @+ a$ J3 U: dtake a back seat. 让步。
7 _ v( z( v4 Z( j( y
& i9 Y$ f. v/ \7 P, C' C+ vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 J0 s; [) C% N1 A0 y3 G% u
0 \5 L! p/ c7 e4 `+ [5 {hit the hay =go to bed 睡觉。
3 }5 P9 a# ~9 \+ r0 Q' k- I' D7 I( r
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?9 V( u- N4 O$ o/ y
9 G5 v$ J( X- t7 e9 _green hand 生手、没有经验的人。
/ Z' D4 V/ k( u6 G! ]
$ [& t! z0 C: k$ vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
$ i: {+ [- b6 z" S0 m
; X: N" ?4 A O! pchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& b" d" \. J% S* ^; T% z& l% p. o1 v" [ H. Y3 S. F; j
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 ] G' j [* L- }, W! i! b' O: n6 O
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。6 s( W- i) i: _+ K* |9 m
# [* ?" Y2 G- p
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。, b4 v1 ^' B" V
3 u# o# a9 w- L. @
snob 势利眼
2 |( ~5 {% S( z, K" L0 m
$ b2 U# I: r4 i3 h# G1 Qsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋% n, n% O3 n9 |- ? F" a2 ^( [
5 l! u. ~9 _$ oShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* ~3 `* F6 w# q: b' n& C. t5 e9 K8 V4 ?! C, J
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
0 `% R8 e+ V. t
# a( `2 M5 X4 n5 A2 d1 w5 yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
4 E* O9 U! t! B- A: A# P- W0 Z/ s( M; m, Y8 d3 i6 [$ f. Y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。0 ]. W5 c3 {* H) R$ q
5 H3 s# t, g8 l' v P6 o; u, ~6 ], FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # W( }: n1 `! p& j5 g
3 v6 Q4 S' K. b0 L7 ]/ {Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; d4 h1 z+ E0 j, d
; j/ a# y3 n* J, `& F4 M! [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- p1 h) K7 K U: T- A, J. M2 p0 c( c7 Y
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.8 e* \" z3 i) P1 _! m5 A6 N! E
* ^) c( Q# Q( a) V* k3 {
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|