 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
8 ?: W5 R2 x9 y2 y- d2 G9 u. X4 n" w0 u c; s5 r
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 1 D+ K- r" s/ i2 m# j
2 }+ o7 a" l0 E6 C- B& L7 A
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 q+ a Y& E% F- o3 K! Y
( T% j$ [0 |1 ?! ^7 T, [2 Uhit the road = take off = get on one's way 离开。
- i1 R2 M$ l1 G
$ v$ M2 |. f* g, w/ b( |1 ONow he is in the driver's seat =He is in control now.
) }/ X2 i9 V5 W9 Z5 N3 {& }- n- \7 }! ^; e( Y$ @: o( o" u
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 {/ I9 z. t% N; D) Y5 ^. ~ E1 }8 y2 V
/ q& l; K) O! L" ?Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% w: S+ z+ y5 H! M/ z3 Q0 H: ^* z" i' n. ]" ^. i; y; [8 C3 S( a
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. E9 l, ?6 t( x' {4 ^$ L5 x: O$ v8 a* C1 S. f) S! @) C, n
know one's way around 识途老马。
* V: k( H, Z% o4 m1 R# J0 h- W- J. }9 n1 ?
lion's share 大部份。+ g% G. p" o- @' X: S& _3 m* j
# Z/ f1 Y! B4 k& x# I% T5 }& @6 q; k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( H. q) w7 u) E- E( A4 _* l, M; Z! o# ` E& j# u h9 h
take a back seat. 让步。
. N1 y# Y& J4 b/ U5 D4 B: k) |; O/ ]. ]3 Z% {
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 u F% Z Y6 `+ f! l- B+ R
' N1 l( C0 j6 I* l( whit the hay =go to bed 睡觉。 + y# M1 C) g+ E3 l
0 d$ f% N, P3 w. x5 x( xCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 q5 y4 z/ f; d- U$ ]5 g3 f( v- b$ x1 j# M7 X
green hand 生手、没有经验的人。
6 _8 x7 E4 |( n& R7 Z. ]7 I6 j4 I! z
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ) n; n. F9 h) J
' R m2 z% O0 |
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ u( K4 L4 k- d5 T0 o% t
v! L4 g5 [: t4 s6 y+ A. ]/ x* ?# ~3 v
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ ~: }0 h% r6 ]7 V( ]8 |+ s* `) Y4 a' F1 M3 S; |
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。$ _. F- _. y" {$ Q$ m% {
3 c& V) V# e4 B% \
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。* o* ~; c$ Q" }0 c3 Y$ c: o
2 x+ L x$ |! \+ N8 b5 lsnob 势利眼 - Z/ u, c z9 \$ p
4 A2 \, v- @$ W: [0 k0 M7 M" I9 Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! `2 U! ?" ~8 M# G. L1 a) l
% }9 Y8 j2 a6 p2 D# C& xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 u8 {+ h* t; B& Z/ g, B }8 @
) P g" Z: T6 L( Z3 p
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 o3 f4 R+ x4 r. y- J' `
/ f0 i7 ~) f; V+ x' [4 ]; A; i- XI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
6 X1 I4 B0 m) S% M. \9 T) p2 Y0 A \: ?# W- P, D. `
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% Z2 S" F$ w7 G9 W' g
, z5 H% d* E1 ~+ T+ eDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 ]+ D! ~( k$ F( a \: ?& Y5 d# [
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 z) z8 T% Y! ?, ], ^4 @; u
# m9 h0 S8 U6 QCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 a! g' Q$ I3 K. w3 b% M1 V& f' h9 j3 D
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 a0 C' b* g0 f2 A; g, s4 l$ D! M( P3 j: v2 y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|