 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别% X3 r9 d5 s+ d" C$ J
5 o' s. \, p; |# _
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 , _2 Z) U" n8 D# k
+ w- D7 Y1 f: A. _, T1 T! c4 K: A7 @
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 l' Q0 I# T [( O; Z5 R% N# m
+ `! b7 T3 a6 n8 p$ [8 P9 q
hit the road = take off = get on one's way 离开。 " `: o2 ^. f0 R, x. R
+ z! U# m; i8 gNow he is in the driver's seat =He is in control now. $ ~, f. ]0 O- I) C" e5 H' e! k
2 n# p. U# f3 }' TKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。* c3 { Q; m, K2 f0 F
4 c. @' c, P8 K( h
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! U: C* l6 q$ L8 a* i- ]# _
# m) z! {2 I; c0 ^/ Lklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
9 g( L! z' J# i- F6 |$ x3 I" O0 w6 w. }5 v, y$ A
know one's way around 识途老马。 ( L5 B Q3 e- V' u y
4 h5 }: Q0 Z, f
lion's share 大部份。
+ ^7 O1 [! |: Q5 K0 X9 v+ g4 K. f5 T. s. ~
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。; r3 i6 R D& Z( N& |2 ^. u
8 L3 G- @( X3 w. K9 A1 |! ?
take a back seat. 让步。* d" J5 I& ~+ V1 H4 ^. c
/ i1 d6 M0 e, m- {take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' s. d u% m+ Z2 T. O
+ T9 s9 @5 v+ ^6 z1 p1 a5 ]+ Hhit the hay =go to bed 睡觉。 - d9 d% }( n" \" i: D3 A
) ^- |1 Y" d2 ^" P( k( i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?5 N1 `1 g% }6 ^/ Z; j& g) m* o2 J0 F
2 O' i6 K9 o, @$ q. Agreen hand 生手、没有经验的人。
, v, }7 \/ [2 `& d+ ~% v3 t- n- S I! F/ S$ A2 R1 q j
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
+ h5 G W9 F- y3 h
' q5 X; p9 w; b* D4 O. Schill out =calm down =relax(来自黑人英语)
: H3 k6 k; k" m: P4 r- e; k) G8 D
4 x* W7 t: A6 w" [: E" Irip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 T# @/ ?& q5 y9 F3 t
3 M4 G7 V2 ~7 {+ n' Z3 f5 y. M我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
) q, M; u e: ^3 ]) I# {
! \1 }! P, X* X% f3 Gmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
2 x! L9 g( `$ }: |5 a
: b: V- ~- {% z9 R: ^5 I, G- Ksnob 势利眼 ' p* k2 z4 K' W1 L$ @0 E, `( a5 J
, o' V2 x- b x8 k& y3 q7 L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 }& x$ P1 i" d B* M% ` S: j- u. p6 {$ h1 E$ N$ Z+ F
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( B& W+ _1 |- A+ m0 A5 V
& T& k8 `% r2 H8 D% S- x3 I! |/ hThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 m! D1 H: m5 M7 p+ s J0 z, |% N9 ?+ Z' N" C
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。& l; V: {0 }* [7 g, }7 z
( J# v* D3 D7 [; u1 j _& {9 M" E( O
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。! a# C- w9 Z+ m% S# v
b0 I! E$ I: vDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ y+ P# I/ T, @& R0 r1 R
! S+ n0 ?. \4 h+ }/ I7 ~Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) K8 Y. n6 g3 e/ a+ n& Q H i8 w \+ L) l$ \& S; f
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 Z/ f: F% c% G/ b) @
7 h5 g+ y3 ^; d+ {Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
' P G# W- C/ Y+ _7 A
6 ~, g/ J" h# D6 `$ b& ~美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|