 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别. l+ G) [ \% P0 ?4 v
# K" Y1 V/ }/ F" U
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 & M2 `+ q2 O1 I7 K
; G; _2 B5 M d# fYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 }" @6 }. O. ?$ M9 T
: K% X0 b/ l( D0 y' Z; j, `& Rhit the road = take off = get on one's way 离开。
0 i" e% D4 P1 p. F5 |1 H& f# s- ^* u$ v$ I" n
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
' ]8 w8 d) C, [6 W; x$ T9 K4 e: P
! P' ]# j; W8 y( g$ I! i+ @7 X9 aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 [+ P1 w4 O& X. v& p
( r% o. Q- d9 Q8 M7 Z/ D: QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ F R0 h+ R5 Z7 u2 N8 b( S# y' p$ {! |) w/ D
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! O/ x. y0 l8 K" s
5 `$ f5 K. Y- s2 f, ]( `( h$ Vknow one's way around 识途老马。
: j% K3 i4 B, w& u0 h# Y
2 a) |+ h3 N4 [' l- S" h: Mlion's share 大部份。
: i2 x: F, ]1 o3 x( A4 F* Z! M
4 k9 R0 S& t" O' ] qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( }, j" s2 b _7 r+ a+ n+ N7 t1 c5 N4 y4 J3 \
take a back seat. 让步。8 J; F; o# }# z
# o1 \2 e, ]2 w+ X! x. Gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. [9 Y7 P& L$ Z3 d# ~9 G( o. k3 E( j( a- M K# E7 I- d
hit the hay =go to bed 睡觉。
- ^# u8 C" X4 ^" N+ h' {9 Q% {
; `$ x7 \, V5 }0 ~Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
' u; Y6 Z; Q( g f1 W- L6 Y
1 m7 w. b7 e/ u3 }green hand 生手、没有经验的人。 5 J+ ?+ u) U9 Y/ z' s( |( ?1 n
9 O' e' S1 ]# |5 z+ R2 a) Imoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 1 i: V# U; g) ?5 m
( Q) @" H' x. O N( N1 [
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 l! P% J( j; B; `& v2 G
! [9 ~6 j. U* u3 ~6 z; |, Arip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。+ p1 M& b; u' x
5 Q0 y9 _: r0 Z$ h; T我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。$ F* ?1 y5 b* {/ H
9 F( @ V5 C- u# g% K' `mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。( \$ Z# | x- ?" x m4 O# d1 `8 A
9 p4 o3 E3 `( I. o7 R+ Dsnob 势利眼 $ _/ @2 b% S/ E( W9 `2 m; o
! @4 s1 G! i P9 b3 t1 M7 l! C/ ^, S- Jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋, d9 b( b* ~0 q3 o/ R( ]4 o
$ ? N6 M& l7 N" P0 D: x
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
5 W: K7 T L0 j4 J0 d; d! i8 T1 F) C& \+ A0 _9 Y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
?$ u) a0 W, |! y% s. B8 G6 w
8 w! @. T" [' M3 SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。8 M) Z8 h, ^* X) E, F3 a- N+ l
8 ?1 Z: C8 O! Q2 S
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( J2 ?# q" |& `+ y( c& H7 Y8 y6 W
! Y6 f3 u: R$ K8 ~4 SDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 A6 A B& j( C& B* J$ k
* `& b+ R! n" O, b- n9 R/ H
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 L5 y* v, z6 |) B) u: v$ n2 C6 U& L) r+ T* y/ n: v: p
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 M) ]5 e. a/ p1 D5 G0 m0 P
" [- c9 d; {8 g( [1 h7 J/ nGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
/ t( R* ~: o; @7 B4 ]9 Z- F" s; s, c
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|