埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 665|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎6 ^" W1 J6 g2 [! C" B
, Z' a2 s5 S: [  h. [
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
/ Z$ U5 S6 j# a& U8 n3 X0 [: o+ S/ B& O1 q1 _- Y+ {
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
/ |5 e' c2 t' y( w% H9 @- p: W9 a: [( [2 x& R
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。  E( f; r- L- p
0 A) p& c6 Q' Y+ s" `
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
# Z3 a9 h3 _% |* s* C5 `1 G$ B3 }4 x8 c1 y' M0 k
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。. F* V# Z* W) E. A2 Z8 J3 _& D8 U

+ R- m4 i. y: h7 I  E) t都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。% y; h6 b& q9 }# ]5 u

+ A9 A/ e1 }; H/ o% i" D( Y都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( `' j3 Q$ ~  g2 E5 g$ M- U1 n$ x% I# h# z( T
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
7 p* j3 ^8 L. ]+ t, E
' w; A$ i# U8 \% X% M! A5 d6 A, |都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
. D, s* D7 [' w. Z6 B/ g
1 r2 p1 y$ f2 X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
) x* _0 j4 n4 W7 U2 z, U+ n1 Z
) |! J9 k% O1 F' A( G  M都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平  U6 a9 U" ~- Z0 S
壤。  T. {7 h' X6 c' c

' a) ^) l( G, I$ [/ B都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。* V0 p( H) a! ^
$ V7 |0 S7 r4 ~2 i; f. w
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
; h* @# D+ O& E% i1 X- r# z" l6 Y8 ?
' d% O: I& M9 u! w都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
" U* q# P+ r7 K4 w
. H1 x! ^! z- ~  u; L都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。+ F2 M: u% W8 B, b

/ t8 M/ ^5 N3 q: p+ c/ Z# j! e都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
* W9 [" y* d+ I4 Q' l9 Q
) G) u6 k, }; F都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
1 d/ v4 s8 C2 A  u( {  Y' q. ?(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
5 ~7 A5 J0 _; m5 `
: N4 ]9 B; e5 p. `: q  |+ S: f. L都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
) z; @0 |) Y7 D  S1 @
8 m. {9 H+ R4 z" X" ^8 \: C0 Y都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山: U/ A2 k7 q9 c' s; [* \
鄉)8 X* |2 t0 w& \4 a5 ]8 }

1 {4 ]$ `+ {& v都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。- m7 I; n$ c0 ^" h$ K; N
( E8 k+ O2 e' b6 R$ h
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
* c) U  A) q! k2 ?! l$ o, L6 h# I+ D! P4 r! {1 K: J& X
Evergreen不是常青樹……是長春。
$ Q  x6 L  `' f* V& k- _
. k% ^* f; m! C9 d! L以後見到Kingston一律譯成皇上屯!) Z5 }7 n7 p  y0 z9 I% v

7 ]# Q: Z" j: h7 x2 V. t, f6 l. rDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。& `4 z4 c+ D& b! S8 O; i

  O6 e( |0 i; ^' G) hThe Whitehouse:白家大院。
; g5 P3 B) Q3 U) L" L& S& e
2 X. Q/ e* I% w" ~: }Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 04:37 , Processed in 0.108292 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表