埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 549|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎# G2 X6 m, X8 T5 v/ C4 B8 h

7 `& U) G' o) j都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。' v# o- p* o3 q

) V6 _4 y1 r; |2 ]都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 Z9 [9 [# H# B4 N: I, y7 P
3 Z! D* }( q% Q7 q) ]' E
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
% P! u9 A" E" c4 F" J( j- j8 h  r' t  K& z1 H' ~+ e
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。8 U* I8 x2 N. u( Z
% W/ f- c0 L$ c9 V1 d
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。8 _1 u& M, T0 M/ }. ]

7 N, N$ s# u* p% \) ~* `都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。" h# g  J' }5 y8 z9 J( z
" k5 v1 l6 i* B0 c
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
- O0 e, C, X& `7 R2 k2 V* d; h4 }, ^2 g, L% ]: ~' Q/ x
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
; m+ Z$ C7 D+ I% ~. _- [
; O$ q, l' [" V6 R8 E# \0 l) q4 I都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。: d7 z. n9 S( \8 M; o

6 d$ K, i! J) [  `9 z  r* R都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
4 ?" I4 m' I0 b( h8 x$ H7 {- ~7 n0 t3 Q* V; O
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
, E% I: u6 T. Y# K) t. W! l壤。
+ s' I- F# C+ n% K, N% K, L* Q$ Y/ r/ L3 |; b$ I+ n
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。5 s2 a( _& X8 E* [7 P+ D
  \' u$ j$ j" Y5 }+ n6 o4 ]
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' N9 x" W0 o- Y% F- j& S6 z9 D) a
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 i- _4 k# |- B' C) A  H
$ G4 D( t3 Y. E: z! I
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。: c  S  k6 s- x1 B

  w6 v0 g3 u9 G% D/ L% E# L: E都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 E. \0 B: Y! b& P( N6 v1 A
9 M+ z1 p/ P8 B5 Z都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
" y/ L$ i* U- N- W$ N(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
7 B" R4 z6 C# v! x. Y" p
4 V% y( ~4 [$ c/ b( a" o# K% @; L都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
4 p3 _# D, z* @. W3 E) l, z/ a$ `9 _' x/ C( ?5 P
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山7 t6 l; S% E0 e5 Z7 u+ Y
鄉)
8 C+ h0 V+ I) P4 Y2 S, q# E& T  H& L! o
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。& z, \; e4 P$ M! ?, s" i

5 Z0 ~  B" t4 t& t+ x5 I1 J3 n% F都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
5 F/ v" k7 E0 T7 b, d
$ D. |2 r- b% k! V( |. \& g/ |Evergreen不是常青樹……是長春。, q5 y5 k, w6 |6 B
6 T# ]5 E, F9 p- @0 L6 G
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
+ _9 D/ M9 j# s& ]( n+ w$ \& G6 `: F1 N' E3 O8 x5 i3 J6 h
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。! ?3 s5 ]- [, x! }  {; S
* O( R5 `7 c1 a6 j
The Whitehouse:白家大院。
7 M/ s' b+ e. `8 F9 w5 E
# ^0 L. R6 V! p' z7 J0 J8 X+ s$ VWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-9 05:58 , Processed in 0.134954 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表