埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 712|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎. _6 B$ N+ g4 A
+ E+ c; Y7 A1 ^6 r7 |
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。/ ^( ?2 M  Y. l; p3 l
, J1 ~9 |; @% R* o/ {- R  P
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
/ O: K# ?+ C% B8 S9 o+ u* @- C7 [% z0 i
% j& m* M( e, i6 L# O+ R都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。" z0 v8 G- S/ ^8 T7 L! y$ [
7 u/ I6 Z5 [! n- x' m( c
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
8 a- U& ~* m0 s: n. \6 B" j& f
% c7 P8 ]) I) P. e" v* x2 V都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
2 s7 Y$ R! l3 e
0 ?7 L4 M+ C5 `都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
- ]' c1 `* p1 P2 E4 `3 p
' T7 i) o  _& ?9 W9 V都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
; t6 H) c0 q! ~1 z( T( A) b2 m' ^/ q" m1 S
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
1 y. A1 `" i& Y5 W7 j! g3 z$ D2 m' q% K+ X
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。. x/ {3 k2 F/ ^. F
/ _* F" z/ w! g9 [
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
7 e; P* [" m" k- N
2 Y: c/ H' M/ H; W都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
5 h9 T" m1 z6 M/ x8 c) A( h& B0 x3 ~壤。
6 u4 y( _' R4 y2 B5 ~9 B  P# S! X
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。. J" d+ }0 M5 U, ^" z" ?1 w4 g' c
, F0 g- r, N4 e
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。$ w) Z0 L5 M2 G9 ^$ U$ m* S9 Z$ m
3 |6 i! E; Y; ]4 b4 Q9 e4 ?0 M
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。1 ~' `+ |3 Q  K. u% ~

5 \( ~2 ~! l$ q% H都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。+ x6 b* }9 d: Z' {1 {" d

1 ?, i3 W: d7 l: [5 \9 S' `3 T4 r& f都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 v; C" S& d. G9 I% _, ~7 p
5 b- @* h  U' N' k8 H& E都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。+ |' m7 L* {0 }  m% a
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)7 F4 k% `6 P' o/ A  F

5 |7 |$ I( m3 V6 J9 ~- I6 w都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。8 n0 _5 Z& I9 _0 T$ S* G) w

/ ^6 M" B9 @. l4 O! ?, A: F! ~都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
% [4 C% @+ S/ K* C1 m5 P3 ~鄉)
1 j" ^) D& J; T- o" {, Q+ ~( M" |& _2 \: H& f
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。2 G; H2 C% _7 l. H4 D. B. @
% r0 E3 G8 f3 L0 Y& u2 q
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
3 d$ R0 t) I- N: p! _- q
1 k% F( K3 ^$ ?Evergreen不是常青樹……是長春。3 g' b8 a3 {# s- Y& V  ^: x6 N3 w
% H3 U6 H# E) F- d9 n0 Q$ V
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
& M" r! ]- p6 f' w' m/ p3 q; s% B1 x
6 g8 ], _5 t3 _. zDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
1 q- l( m( M; W- i8 q: L
! ]: R3 f6 T. F1 i! k. N3 GThe Whitehouse:白家大院。1 I7 n& ~/ R! @1 B$ w1 a: c
0 m1 K  e3 ^( U4 X" v4 p
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 14:42 , Processed in 0.130037 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表