埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 632|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
) T+ c9 F% \' i: r* L2 h! @/ B/ w: A* n# l* b- Z( t1 V( f
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
1 {" Z8 P+ d8 b2 a8 }
* R8 \9 r; |: s/ v) C都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。! v5 }* ]0 u6 ^# i1 M
6 c8 |. [: L: Q6 [& C7 `
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。" V9 W; v  ]2 O/ m3 j
. B2 T% e' X+ X! ^- Y5 `
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。" J) N+ F3 `' i* Q
; Q! w0 G) Z2 f* I+ w: Z$ F
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
6 F6 x9 {2 x! \: p; e$ }. o
' u1 B! Q9 w2 k8 L7 F- w都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
- z! @/ b: P  S4 P2 H$ m3 d& n6 P
8 X2 m6 X& s3 s3 l8 q- V都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。. ~) L2 u% J( G6 a6 t6 I7 L

% r: T9 U9 Q2 X& l+ ~都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山# s' z  [' o6 I9 Z* r+ G" o
$ [! [2 N: s6 ?+ w) m( H. U
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
2 b- A# o5 o% B! g$ D, R
  H* P; Y2 f+ f- E都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。& M. O3 w8 O4 |* X% N, J% L

( |, \: C$ j' w都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平  m6 ?; g! |* j! Y+ A9 B
壤。: o: n( z2 P/ C& W5 A

5 s, ]/ y2 S$ P1 U都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。9 R! I( D. L! o  a  k
6 l. r. }& L/ m4 W9 ^
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
# h& a* m) Y& }! f4 i1 ~# ?7 |/ J& q0 p( S
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。( k+ F/ `3 @7 b! K

& _" D' Q/ a# m7 k! I# E都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。6 L/ u% E% v+ b
8 A' n9 q. [4 Q4 o
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。0 B% x* D9 l9 W% U5 p7 U) \

2 k  k  L, p. p6 V8 r都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( _* h/ x; W/ Z: V! ?(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)! k- m, l- w3 ?8 m" P
9 u0 e" H; V' a. e( z
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
' y3 M3 O6 I; z: d. Y4 E, K) i0 A  i* \9 K7 m: x. L" H' p
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
$ S# M( L% ]3 ]' C鄉)2 B- m' `  {: i2 |  L& M! }+ s9 j4 g

* C* n7 J" e. f" O都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。& [) f+ c2 J" d4 Z' h# q

9 B' C1 H: o2 g' [4 t9 F1 t" Q都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
/ l& o- q+ Q' H2 n. P$ @# ]( u5 N% c1 ~# c! ], K2 Z
Evergreen不是常青樹……是長春。2 s8 L9 c9 z; g+ P
7 E  W/ R- |- U. w5 p$ [+ D
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!1 U) r* j& Q" H. y# G4 K4 i
, m/ B. X, I+ f4 E
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。8 Y: r1 h. @3 b4 M9 b0 S! ]

3 e3 e3 {! b2 V* G+ yThe Whitehouse:白家大院。1 @+ [  [1 B. E8 J7 }

. Q& O  ?8 U. HWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 07:27 , Processed in 0.086263 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表