埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 660|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
+ D% K8 w& k7 f! c2 W
7 H1 y1 J3 A- J& u! u1 U/ h都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
6 `2 ]) {* m* L$ S6 ]
8 `2 \3 J$ z( [9 a; f- g4 w都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
# V/ r+ D/ A$ W8 R  r8 d0 Y
* u8 M$ R, F8 y8 U7 w& t" B都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。4 O& w8 N' {: ]- ~' a/ @+ W
2 O1 w' R/ d2 k6 }) Q2 |
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。! n# v7 z* i, e0 C, _

- z  x/ J2 u9 S% v6 M都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。, `4 y; o! k# d7 ?, y

8 t2 S8 ~4 S- Z4 Q; M& b都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。" I; d6 ?/ ~4 I- B4 I
/ \& j4 r; C! r- P7 o
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
' Q2 B: I$ J! L9 L0 C/ M
9 L2 o! K& q) t. _! J# m: a; ^% Q都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山/ v+ w" }4 H6 V9 u% t; u4 u

* b$ {  o' }' w! Y8 O都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
/ Z9 h8 ~5 C4 D" ~$ ?/ t' Q( f. G' t
  j4 o6 }2 f5 w/ X, H+ @; v2 m都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。. l0 C8 x  X- {2 j: J1 b0 ?7 _& N
1 Y1 N6 T; J- G7 v+ e" G
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
' B* x+ {5 h' m8 ~( J5 _, |- D壤。9 d+ y& b- f0 k1 c! M* j! _
  w! v/ K0 G2 X8 E
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。4 J* f2 E% o3 ]6 k" r) E
  O) ]% N) M8 d* }- Q$ O
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。' }; }6 G( I, }- {9 R

( j5 K, m/ r4 l2 w7 l都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。2 e. ?% r) H% C0 t

3 j/ q8 }  K( H& \都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
3 C& {# s8 r% ?& C0 I# s) M" h
' `9 y. @: H) c' m都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。0 e3 K0 v* ~2 `+ c3 E& k  O
$ M2 V+ f6 \& P% m' h* g- W, j
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。8 |" P2 }* U' j' R/ q6 Q0 m
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
8 S: n- }8 T8 e- S2 o7 D
! u% i5 I6 h- B6 g: Z4 c1 C都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
* d; N" d% p$ E' m7 Y5 X  w  Q
: @/ v: D* M) @都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山5 M0 d3 l7 W! B  U3 o! t
鄉)3 {0 M" N3 C  t: v2 q
2 m1 j; a& M- e( H
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。1 a) m' I7 E8 M: c/ a$ S3 i% C
; B1 J2 p; Y2 i- K& a, K1 f2 ^; C6 \
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
) f# P2 K" q/ j8 P' n
& {( l; u& b5 OEvergreen不是常青樹……是長春。  j- a$ A1 q4 J& }% `. M
9 }* l% |- ^, S" F
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!8 _0 D: I7 M' J
' e$ k* a" ?' a5 ?5 u
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。& x# e* {; _( S5 ]: Y  w9 C

( x% ?$ L& m  l' X% BThe Whitehouse:白家大院。+ l' t  |1 }0 e& a4 p3 v4 x: {) @
% X' d9 g3 ]) n# G1 v6 m9 S. P+ N
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 05:19 , Processed in 0.082504 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表