 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ e4 p* U8 U% H, w! C4 D7 u! f2 {' M1 ?* M3 `9 y1 h
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
. F" v; Z, ^+ b
: O1 `5 A7 W& a( m0 _& @都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。1 P& \$ Z3 f9 @1 ?5 }
8 E' C, h5 Z8 L4 W$ B. N2 F
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
) Z! Q/ m5 B2 s7 y6 I( [# e) j7 J5 w4 y+ E6 L; [
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
* `) ?$ O/ V& a: Y9 O8 o# S% l: O, X7 d1 F) X
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
1 w4 b# F2 U+ E' |7 \3 H! f( O' O, \' |7 ^3 o
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
0 m/ N" L1 e3 q, J, j- M
1 A1 z, ]- _6 W0 s n' ?7 y* l- T+ h/ X都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
/ h1 w# z5 @$ [% I2 H6 B d, |7 I# p9 K6 h$ C- X: g0 t+ g! k
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山$ x- p5 [0 L5 J6 `5 Z3 a* _, K( I3 P
0 F/ l2 @; f3 n( B5 o& \都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。# A$ r' c" k. x( X! d* a* P) ~
$ F3 x+ Q6 V8 E; T) q# D# r都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
& u& O E8 s- Y' a) F, G- q
: _6 [# @+ ?4 W7 u都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平3 r; s, @7 l& B T* O) I
壤。
( O/ |5 i& Q+ G" }& _* b
' l+ u3 S$ w* c3 |! k都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
$ Y8 r1 l6 |0 \) p6 [
! \# v$ a! a& L, B, V! d都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。 q# t) ^- r# x6 h. D, W8 H! p
9 K: R/ v2 _& T; b/ l0 F都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
Y% o( f: ~/ m9 s! \) t* m4 e, F: S, M
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。# D4 U3 V( V8 Y# H& j2 t7 Q
8 ?$ O" R' w* W5 Y9 ^
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
. ~% m' i; I8 ]5 f" v
! T' g* A8 k0 ^) x: Z都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。- N" G% c2 @7 r3 Y8 u
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)5 B: ]4 G- X$ m5 d) G) g
- }1 ]" h- C7 ^; ]都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
Z1 {! `' C9 q' Z
: Q V" K/ U" Q& q都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山7 j6 f6 w; P1 ~1 S& W
鄉)3 h6 q& G f/ R; x$ t6 ~6 _
5 M1 \7 Q4 C P6 | U% \
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# D: P+ n$ v* i
3 T- p* U1 j- T. N' N2 }& C都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
; m# e' b5 j& z: P9 Z6 y0 b T
& [$ R7 L& Q* n- nEvergreen不是常青樹……是長春。
; D5 ` B2 D% j, L T3 q
P. n) j+ V2 U4 I, O- W7 p9 h以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
5 m7 V. `) ~# v5 c5 @5 K' a, { `+ c" G9 R7 q( X6 |
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。( l7 w: C5 P& U7 `
7 c& h3 v; n* q* A
The Whitehouse:白家大院。
( i9 ^: c" g% a# n+ _8 ~( J
1 e4 K( {0 g2 ]& G/ R( dWall Street:大柵欄。 |
|