 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
" Y( }& B% S; s; C- A* E$ z* S3 [
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。 e# T5 ^$ n$ t4 f
1 f3 X% G* r3 H$ i例如: w+ ~( J5 ?, Z" O" u4 s/ \( J
5 r8 G; g5 S8 n: W7 z
《诗经》
; x! \$ {: N% w# H9 o# \' `( d: U0 ^
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)5 a6 X9 ]8 Y, d) n
9 W6 l9 D- s$ t' @" W5 `' z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
( ]* X# z. d: V/ \4 y% N* O
Q- R: G. a7 M$ {! u上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
4 I3 v( _8 z+ c6 v. R) t6 b1 q
2 m/ _: ]7 S& h( K3 `; M! |8 F- r孔子《论语》& ?+ a+ F! o; ~- L
2 T* _' g X# u
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本), X% ~* h8 ?1 A" Q9 e/ k$ Q
- ~; h I# d J! d- N9 |简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
! x; b! M$ w3 w9 G, L9 T; _) u1 ?& [
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,, m3 P3 s' s/ ]- T C( D
; x0 u. i: o. y( j以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
. t. W+ R3 k( n7 r; i' T! z& O& q- Y& ~
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。: x" e9 T+ x) ?' E1 C
" E+ j! d' w% j/ a这完全不符合真理,所以你会发现∶
7 ^! l; d/ Y* a4 R5 R, n% I
% M) r7 r9 O8 F5 b- N和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
# Z3 Z: P' y. S. r& C! E
- K) y Y5 M6 ^& M* P在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:) ?; B2 f. |; I, S1 X1 t
4 s2 I0 C6 N# d; r2 @0 |
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。( h J3 W# m, r" M) L
/ I, s( ^6 c7 Z; [- f( X但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。8 |, c0 V4 d5 S2 k4 T
7 l( ~% w8 D* ^2 K, T) i
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|