 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源 D& ~4 F, P Q9 G' e6 x% Q& }
& N5 p. o. ~9 R8 n9 P5 F「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' e$ e6 [* t% Y Y2 l+ G T+ Z- W6 [ A
例如:
% U4 s' Q! ~ ] D, r4 Q
* @! Y% m) C' r% s, D《诗经》/ Y. Z8 Z' T$ D+ @6 h
9 M- [$ t: D) q3 h/ n
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
* D, U& z! l- W
; P/ q1 Q5 p! l2 w# K上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, j. E3 n# x/ q, ]
9 V( m9 r6 _2 K9 D上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)7 g) V! ?& I" ~# } V* l4 x
; d, H! A b/ K6 t) ?
孔子《论语》
, p) }( y7 d1 K8 |# s9 m. f8 \8 t" f% n( U7 \& N( p- e$ }3 l2 U
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)# B$ h# |4 P& Z. y+ h I, g( V9 w
( c: [8 }, A+ n' ]' M0 i
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
; C2 j V* d- P [( @
G8 t2 f; \6 |# _ f, p" I8 q. o1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,* h. }+ T& r6 U! I/ f
C2 q. R3 q- a3 K( s/ _. v( g' h1 \/ }以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。% x: K$ a6 H5 w6 [3 z E- @
@7 M: T! m. \. z: q: ?我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
1 v+ Y7 {9 M9 r. |# Y/ x' v
' [# x0 i; y" o) B这完全不符合真理,所以你会发现∶
1 ^) g$ g: @. Z& b9 @+ s& [3 C: P# ^2 U' m+ p, p
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。# x( d2 d w; N! \ Z9 w" ?: a7 k
1 f, S4 Y+ L/ `, x" z/ X在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
8 ^* y" b8 F5 J$ S( u. u! }4 k0 _) E) X
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。: b; E/ j3 r( m1 C$ q
8 B: P9 n- ], X+ h6 A! t但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
; Z/ z3 t( o: \: `; ?# `0 o) [9 _1 K
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|