埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1860|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
8 @% G) g! T8 D5 T& z+ }: @) j: [2 {$ H. |
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。% N  i$ L2 M  c  M3 R1 N4 N
; C4 g5 A+ {4 O
例如:
- g% t( z& a- `6 \/ X; t' I. ~! F; F% e1 y6 z
《诗经》9 J2 {9 ^& P) s/ }* g+ Z+ ?: h
4 A) z! }  v8 Z- x# Z6 I4 U
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)4 V1 I# n0 ?0 m0 H; C8 h

% U$ z2 g" D! X上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; @" ~2 j1 L  B
/ v' r6 t) g  t3 w* ^" S1 j: L上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
5 E" F9 ~2 o- H
. w. N/ f5 k. t5 P0 f孔子《论语》
' d" ]% u2 l4 A9 D6 q
% ^2 e  A9 M- e/ m「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)) G" r5 d; U# M2 ~! S1 y
7 q% r  n- c2 N6 U' u2 g
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
* A4 h1 E' M! {8 c, t) A6 @. ~4 p  i( R" h) `. S1 X. m  m/ H
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
2 ^! ^4 C0 ?9 ?
$ S! z; X/ Z8 Y# W以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
% ~; j9 ?/ n' ]* ~( D' H0 d2 }) S, L5 `6 M/ E; @/ V6 P1 n. Z
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。7 g! `3 b6 m) k

7 z% g% H1 y; k1 X# h% W# E这完全不符合真理,所以你会发现∶* U( i& V# p  ], P6 i8 p- {( C
$ V  x: F" X3 {4 ~" Q
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 x  D3 Q7 p8 [0 X6 c+ R3 |1 ]

$ Z/ j7 {. M+ R1 c  k在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' o% j3 S* d% a. s9 [; _/ n6 S2 t. P, n1 i- {% y+ Y
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
; Z6 k0 t4 x: i6 S  e7 l2 v4 `! @. z0 y: H( b& j0 @% J
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。* n* B+ y6 a2 N$ S4 F( ~7 g) A
: X2 r8 T$ j0 Q$ X# T
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 % N, R( D- g  Q- F) v" T6 P- q2 {

) {" \/ {  Z( Q& c& \; {  K; h0 p" d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# r  ^& z* |$ |( M6 ~/ h
4 L5 Q1 ^1 [0 f) x5 f5 [ 1# 任大先生
+ @4 ]- H( B& P6 r1 A4 n% ]- |& E即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
. x) Q  g1 P6 H在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
0 L# L- I" j% ~, x5 r% l; h5 U, ]任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
; `" |6 O  [( V: N8 p9 T5 y6 O! j就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-18 07:29 , Processed in 0.114223 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表