 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源# l- C* x" A4 D
% u( j7 O8 s" L! x「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。9 V6 Q- V9 N5 t5 ^
- ?, ~) P5 O9 U* d- V' T. W6 E
例如:
6 p6 [ D0 Z9 P' S4 M
) N8 Q! f, B- r《诗经》2 m7 E# r" W: x- V
! D" O, U+ c8 f/ d: |5 A% `
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
/ x- g+ s* u3 `. a a2 `) m, u: z2 @# K- F& ~
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
6 I( |. F# `+ q/ `( K) a# E
0 h8 k/ L8 r& q9 z2 ~4 O. q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵): b2 X" ]$ I9 K: L- g8 v2 D
4 F( M) x7 T7 H- W- ]. F6 T孔子《论语》* k6 R6 N( h; z5 d0 s4 e
$ q/ j2 v% B& ?" n* H
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)* U1 X" m$ w2 M0 x' k+ I
2 V, R4 Z, A# U3 o( M
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
9 Q) Y* E" I% q5 ~- ~9 t; W/ M3 i5 ?: |4 w J/ P ?, i1 n
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,+ }% \! T" B# b
/ [+ Y" T) t5 R9 j7 J" e
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
, Q9 S5 |) ?& R) R' `" ~1 E* b( t; ]8 l! |% o4 m( c
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
+ Z) D1 c4 ~: h& s; Q3 ]( u- q9 @9 U- I0 B* g
这完全不符合真理,所以你会发现∶7 p. T8 K# K! \' w M" m" M4 ]
C: p, b G @+ P( k9 ^/ @和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
3 m. A, A( f- j5 A H
- V, p" q+ O0 h9 M- m0 ~% H在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:/ t9 o) l6 k% v
/ ?" `9 Z5 [5 ~- \! v# l「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。' a; T# \0 L4 D, Z1 }
$ O; H3 f/ P$ d! [- E* l. `但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
" e9 c3 ?* Z+ Y7 }) X9 |" _! `3 Z; q1 t/ M% M1 M- n' s: g3 p
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|