埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2216|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源$ r$ H- i. c  U. }4 R/ s

& v, \! ]1 O6 q$ }* f" X9 z「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
1 G' Q* W: L6 c
4 H6 o1 c- S+ f例如:: J# \9 h' h. y# Q" s% J0 _
) F& M1 x: p  V# _& D
《诗经》
5 Z* G" @+ y5 I0 G1 j0 [- P1 F' X  X) |7 a  Z" Y2 R0 r# a
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
  F# w) A0 ~9 @9 Y" h! C: m$ R; f- d  p. F+ D) U) ]
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
# |* k% X% G. G3 Q4 K& {9 o6 `/ @& ]& a/ B/ \3 |/ o
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵); @' y4 t. Q- b$ a# X! \0 D( c

5 k" u  G* p, H' T$ V孔子《论语》) Q0 z1 P* K1 p; M/ n! g1 S

6 X7 D& d# ]+ I% ]7 b2 q, w- \「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)$ v6 V* B# l; _7 D1 g' N
" A# p4 j. R9 R' u( k4 q% e- \
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。; d- R0 y' R9 e& o4 J1 \& ^
8 c5 J3 W  F4 E) d$ t8 W" {/ ~8 U. e
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,% l5 {6 I  S3 l/ g) [! `& Z  \- W
6 s3 J  D+ g( a; Y+ b
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
& ~: V; o+ C  q
2 `4 \/ S, ?% a1 V- {" i0 [我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. I# [" n# k) d5 O
4 C) p# B( {  m) `这完全不符合真理,所以你会发现∶8 A! E" H6 i% U& Q9 W9 B7 [' d- d4 E% R% _
5 f: P  @# L8 d) m& X
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。/ D: O/ N  z  A3 K. H5 E( H

: J* U; H0 C& O% ?6 ^2 A7 a" e/ N: J在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 ?- I3 S4 p3 k) U* [! S6 T

! X% C# e8 R9 M0 u! W「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
! k* v( g4 p( M9 ^$ X1 N2 F" T; J- w$ X
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。6 c# j" h5 l) n) \9 ~8 ?7 t

2 w  T3 t2 i2 V0 H另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
& C3 ]. ]4 ~1 i  N% P/ x6 T/ {) X. _" P* Y8 p& f

+ C" M  X1 n( F/ l
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
, O0 F* R; r4 _/ j
" o! T1 U5 Q1 s. r9 a& o2 R8 P 1# 任大先生
- K. q; _" F  _1 q/ c% S$ R即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
  @+ F+ Y& Z3 P在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。+ q; ~* m3 Z( I$ F
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
; \; I, y' o5 H0 Z2 \9 \: T就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 09:13 , Processed in 0.243475 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表