 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
" C. L" W$ Y$ T8 N
3 K( u6 t' G9 I* a9 a「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
% ~/ r# ?$ ^3 q2 s8 n# G+ l" c
5 u( T4 `3 x9 @8 G$ l例如:9 f0 g. u" Z3 C& V: T$ s
, E, I; C2 a7 \. N
《诗经》
5 [$ H2 L8 t: K+ `( L5 v D
$ F+ n: S P; K( V( k" N上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)4 C8 K' j8 T! U; r# a
4 }/ F* k) @3 x+ W上帝是依∶(上帝是我们的依靠)8 L, M; I% x% b
; r% c P* a7 T7 q
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
0 F m7 q* H8 d% ]8 |; w' r5 L( K6 i+ M9 ?
孔子《论语》
& S% x" j" a0 r" g% O" C4 A
. q- ~! f( g! V8 G; l5 T; e* y _「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
7 {) m& \0 f' e9 \
# j9 l9 x& C+ E" K1 `3 @# A简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
! q1 @! `* T( d$ B5 l8 K( }" y6 l$ H( Z2 z) q- |% s3 T
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,6 N7 N, B" e/ y' H
! J0 r3 z, c# W以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。, U A) u1 \+ N1 `' C* q
& O; b8 ?7 P+ G" O, c我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
0 l$ j$ x3 _' \; z+ l, Q) D) M2 Q8 L5 e
这完全不符合真理,所以你会发现∶, r/ [3 s! U) O2 Q9 W, _3 V
. z; G) ~' f+ }! X0 z6 G+ B
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 G$ E5 u9 D& t' ?& M
0 U q# s! a+ h4 ~7 F: O在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:* m5 x5 [, S6 Z9 |
5 e! d- |2 {9 Y& F, q% P「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。% @: B/ }9 x" h* |, P% l
) Q) ~" W: D* K- h5 d8 C. P2 X
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。4 M0 y2 a1 l( l) Q5 ?* t9 A0 ?" `
& j+ a) a \3 e' s b" a另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|