 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
: R3 N' G E; x2 M6 m& V! f0 c. A' B8 z& y6 @
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。. E) F ]) o8 d/ ~, ]7 Q5 |
5 t7 T4 u! K$ U, I9 Z# r! H
例如:
% c7 v" ^ I9 I6 K4 b/ l# p ]% ~
5 I. Z c) o/ |: F% L9 k《诗经》/ `% Z& o: v0 R
0 p" ?" o2 K1 k! w; Z! q
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
; d6 d/ C2 T: h5 g& |$ v; |1 j& ]1 k m$ E( {. ~7 x
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
. p( d/ i( L3 ^4 S. f; x; o# U) N* U! p! y7 Z2 }6 g: C/ n$ y& y
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)# d3 `. L2 J ]: F" q% F5 p( @4 z$ e
: J# `( W: {) ^, _* f5 o孔子《论语》+ r4 P, W' c! E$ M9 u6 V5 I! o1 g, e4 x' L
( X2 x( l9 U' W5 G8 ^
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本), E9 I+ l" M6 B$ |) t+ F; I) \
! `& B0 c5 s" n7 M: U2 D
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。1 z- h7 T- _; Z
1 N' i: v4 p2 h
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
( w3 ~) V' b* {; W2 U
k- c- }- X/ s+ B$ i以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。8 `/ Y8 _7 {; U" p: ~
0 a1 ~0 R; J0 F$ b% P4 k2 I, H我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
6 _/ S+ f( k0 `+ P% u1 _
v8 ~" a) ~" r8 Z2 D$ W$ E1 ~这完全不符合真理,所以你会发现∶" P5 R6 t7 \/ d# @1 e
4 t2 J- e/ G4 M. i和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
; j" X' p$ n5 E( O5 ` C F: |( T9 p( j4 c6 ? V4 J
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' W& F2 u. G- J: [1 p4 d
( Q8 n0 Z3 @$ E+ [4 v8 N0 {8 p3 u「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。: T- I7 |$ g' n- O& x" U+ V- S
$ h5 g7 T; N* B5 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 o" Y9 J' }+ l8 X! F% O+ c2 A/ t% S' O8 G4 q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|