埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2152|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源7 K% j5 c) \* X. r4 D5 i
3 \+ i9 X- D; W7 a& h. j; ~
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
) g4 P: `2 V0 H* l' U+ |/ n
. J( x  F5 W% x4 N9 d( v例如:& D" ~; _! R- v1 k4 i' }
, A+ {3 i7 S  B, c0 ~
《诗经》
) X3 {% ]; U  l, m& P% x
2 c& b8 _  N1 Y# H: E9 {0 q5 ~& ?上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者), u/ s6 x  X! z, Z2 i4 k
6 \* l2 B7 E1 t6 i( x- o
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
7 L' S4 x% ]: k4 @; U8 U" l
: v; W  c" R# a; a上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 c) T- g! ^& v: a

- H3 m: C* ^( p$ [, `6 \孔子《论语》9 ^6 o2 V) a( Q% U4 r
5 \  J' u  v& Q+ ]* {
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
! U3 d  L1 I9 N' ]3 t2 g9 @' B' c4 b6 o& O
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
/ p$ s- D0 f  z4 ~) V! s' ?7 L! V/ o* A6 s' X7 V; m% ~1 C
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
  ~' o+ \+ w9 I- D. \' L% p1 l- X) S9 ~9 J
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
3 F; k- e+ q* ~0 O9 w% e! e* y. d% p* k# W
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
% y# N  ?& _/ B3 V: l1 n$ J; z* a% O- r
这完全不符合真理,所以你会发现∶
* s0 Y( \7 q# ]0 N( v" a
: w' p8 ]9 I8 H1 b! M( c" _和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 {7 @& g' f1 O' R0 m

; T' a5 P5 ^2 U在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:4 ]" n3 a& Z% R
' e1 O6 _+ b" [% N0 `
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。" I7 d$ V1 ?: V2 J

& N. G% X: Q0 C- Y% u; l( f但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。  `- i3 I. o$ T

: W: v6 [7 D/ R5 X! c% [另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 1 ~6 T. T( t, G1 q+ U
( \# r6 Z# _) A
" P2 T# B- D! K. Y5 d$ m6 X2 |% G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
% `" M; u6 V; l" p. @
% a5 g" ]. G/ H( a' z0 _ 1# 任大先生 6 C* R& V& R% W; I9 a) y% O* A, a
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
& E$ U7 C7 l: D在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
( R2 G' p- n( Y. h& G任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。8 B/ o7 n( F; Z" r' {
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 04:29 , Processed in 0.276802 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表