 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
$ B7 {( x- b c& q; m" e6 ]2 ~0 [6 O
# D2 }7 l' d. J2 Y @! ]1 g 1. 根据上下文辨词义。4 Y% o [7 k9 ]
- J5 B3 l) U- T$ | 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。& m4 A( w$ W8 j$ Z& @
8 Y' D2 _2 m) H" A* i
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
# l- O: `( R* j! t0 d1 o% e A0 R5 @- I7 i$ h; J0 ^# b
(1) 词义有轻重的不同
/ Z6 R! g4 _3 P- I; i
* T8 Q0 X% l2 [7 |9 o0 ? 例如表示“打破”的词/ z8 B) x( X1 _6 }5 G5 P1 P
& W6 x8 k4 }5 N$ D" c) H break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
$ ^5 b; O- u# g1 W$ P# J$ c* Q) F; p% C( y+ p2 V! l6 e
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。) y- k2 y- Y0 w/ V
- C3 M. t! K6 F& K' ^
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
$ E, K% s2 Q1 w: y- Y: @9 V3 u0 [7 ~
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。' [9 d: K+ L" K6 L3 H `
# U% N% z1 g9 R7 m: A destroy是完全摧毁,使之无法复原。8 h) K9 Y8 N& x: i Z
! [: G, A& H. `, Q j2 ?6 U( W
shatter是突然使一物体粉碎。
: b+ _/ }$ y1 b
4 B m+ _- O! l" _ smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
$ S D* n9 m& y% o) m) \
, c9 Y' A4 ^3 w 又如表示“闪光”的词/ Z' }6 q$ A! \, D" L
3 W7 d, p# |* ]( ~& t shine照耀;指光的稳定发射。
! F" @/ u, B) C3 j' ~: H# W j
& e9 b8 B: t. @3 J8 Y3 v glitter闪光;指光的不稳定发射。
# r; K) q h/ o$ O6 B$ w% y; R1 ?9 d/ U) ^* G" n+ t
glare耀眼;表示光的最强度。
7 r& m0 I8 d- v0 Y) ?) a# A' D: [7 J9 h# W
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
6 e# k6 p( ?) ], w2 ~1 P7 ^9 ^
0 y; w! P' y& l8 G. ^) ^1 E& u9 ~ (2)词义有范围大小和侧重面的不同
( c6 _& I* f$ `# p' }
% k1 l( _# m" {" O 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
- S: I) e6 F, K) x/ lagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
! M$ A! u/ p+ V# ~2 P) ~" ~; Y8 e6 g) _4 q
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:5 G* i9 Z* z2 Q- f. Q* J) @/ a! b
" a. b0 q, q- d( C& }
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”! y9 ]( K6 @/ Z- U+ [1 f0 e
" q( }/ z2 g- P0 g
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
: w8 Z1 _- b" F5 A' U4 P) P0 O6 i7 J* w1 ?7 c" c
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
! }5 v, }3 q h6 h+ n* z* A- u4 B5 Z. q0 I% a* g0 m& A
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:$ K' t: Z; B( o; h+ b
4 h* ?6 L' y' b+ B: a$ N: X
to expire 逝世
2 t$ y+ j3 o+ ^! A* B: D( g% h
% v: h9 Q% r& u# S0 V7 k to pass away 与世长辞
: n- k' i q0 I) k. O" I. u8 m3 e1 w1 e$ G7 L
to close (end) one's day 寿终; u& @6 G# ]) d7 {
2 W6 F8 G7 H$ G; |% e- G to breathe one's last 断气
8 S, t- ?! H3 S& Z7 p& ?4 N1 X9 w- }$ _8 f9 D
to go west 归西天
6 u. V* K. W, ]; ^# P; `6 U, T7 K$ Y' x, w& k4 x& L- }. y4 W. n6 h
to pay the debt of nature 了结尘缘$ F" {. C' s h6 r0 J, `; l, Y* E
, _# _9 h. ~4 G% Z% H& a8 ^ to depart to the world of shadows 命归黄泉
2 G9 Q, W4 t# M$ M& [- U' _# C% r) k) [. S/ F/ P( l
to give up the ghost 见阎王
9 L+ `' M' X! I9 j- M0 ]- U/ D- u/ h6 g
to kick the bucket 翘辫子
0 ]( V' K6 m2 Z+ w; N" t" i6 n# `" c9 G2 x9 Q
to kick up one's heels 蹬腿( o& c8 Z- [& F u* b$ F" h
3 x+ O' ?' }8 ~6 ? 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:# v* V9 ~0 L3 W; ?+ K
4 J$ v4 w/ t# U( B' _/ a6 W: ]# x
She is having a baby.
, S# i% S$ D4 \3 r
! x6 v/ d2 L/ |3 J% ?7 j& j6 f She is expecting.
% s9 |+ K& M1 }( Y; }1 j/ } A; ~5 U6 x9 V. x
She is in the family way.; ^0 Q% v6 J# r4 g
2 V6 z4 q5 ]6 X i" r- d a. ?( } She is knitting little booties.
6 p9 ~8 P$ r( y- `8 P3 g B& D1 l2 ?5 @7 f+ c/ c! [
She is in a delicate condition. g! R$ P6 ~# ?0 ?$ j, u2 V
; q: A& v! z6 j7 ?" p
She is in an interesting condition.
+ Q( q V8 Z4 x# A: j% N
( L( D, E3 ~( T! \' ^3 H" X8 e8 O. j+ u 又如“警察”:
7 K/ F; @% g; C" M, g2 `* Z
5 Y% }- e$ _$ J policeman 正式用语
3 ?7 i M4 m, a0 r( k/ @ J5 y( D1 _/ {" D2 ~: T; o
cop 美国口语
# e9 ~" c5 ^) D E& w, q/ Q n( y9 M5 x- V0 b
bobby 英国口语% ]2 \* Z* V z& ]# \
0 |" q& }& b: ~* q6 J0 ]% A nab 美国俚语8 V) |! C9 x) X+ v. u5 n p2 i
8 @' v7 `' Z( r) w: V6 h
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
" g' X+ V( f! B1 f3 J+ f7 {" S4 w9 I
以kill为例:
8 D: R9 o6 g) v9 ^ K j0 j
$ p; M$ E# S6 b5 h1 g He killed the man./ T: f# \2 }" i* N# g! Q6 E
3 q1 i( I; V# o# K- k 他杀死了那个人。6 O# j+ o. M9 G r& ]
0 R1 r5 y2 u/ A( P7 W2 \1 ?* ^" i
He killed his chances of success.
# q3 j% _5 H- Z. U0 S. _+ O4 ]! Z0 O' T* O
他断送了成功的机会。5 e5 ^, a* x0 W; [$ n
+ v+ U" k! C: d He killed the motion when it came from the committee.8 C- V- K+ L8 ^' a: x! s
, g# T( s- a( F, ~ 他否决了委员会提出来的动议。
$ Y+ ?; Y8 ^& ^/ H5 _$ D" @- Y' t( m9 S' O2 M" I4 E3 e0 M
He killed three bottles of whisky in a week.! E q& F' v. P% H: N
/ R5 c$ n3 `) h ]' w a; z2 e
他一周内喝光了三瓶威士忌。
3 ^; ~& C7 h) H/ ~8 B6 @6 W
: b: o( R1 a. w# C! l kill the peace 扼杀和平: A8 ? b" T ]2 m' I9 F
2 j5 w: ]9 p2 P/ k7 x1 L, _5 j, V kill the promise 取消诺言
; t6 x4 C8 @1 D4 ]4 U3 M, F, A% B, G$ s; ]+ F' _7 B4 t1 l! ~
kill a marriage 解除婚约
. {! e" {! O, }7 I. a- o
# {: M& o" F2 v2 [5 z2 @( { 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
( A U1 q" J% e5 M6 m. A% d. ]$ g z: c* P- e7 D5 R
heavy crops 丰收8 O$ X* b6 j8 K/ r; r! O
: C2 F* [* M; A; w4 U7 H. ~/ f heavy news 令人悲痛的消息5 i% d3 y4 ]; n9 T4 g6 V9 f
( r9 N! Z$ e' u, E" B heavy road 泥泞的路
% `4 c& |( C9 U( y# r9 |7 x1 r8 Y/ \% A" F7 g$ R. \, M# n
heavy sea 波涛汹涌的海洋
/ O4 |! G* n) O( M/ e$ S
. ]: o I! U# P# F! o heavy heart 忧伤的心
R5 z6 n% P1 T `& {/ ]5 n- T/ E& |
2 l; ^* o( j# v) Q+ F, [* ]* p heavy reader 沉闷冗长的读物6 p$ o& b1 o' U8 w+ n
$ x6 `/ H) c9 O" d 又如:* G2 V$ w. z" a. s% }
+ {; [- ^; b* N1 X5 e0 i
a broken man 一个绝望的人
2 f5 Q, C8 k3 \' g) _9 P8 ~, _0 k- P, a3 h( `+ k5 ]
a broken soldier 一个残废军人
* C+ M7 Y/ q- G0 s' K2 K5 t5 F* S$ _' A
a broken promise 背弃的诺言
( b& {3 Z0 b8 ]/ \# f" y2 N6 a! k- f* R0 @# a% L1 @1 K% a
a broken spirit 消沉的意志
3 C' A2 {+ {7 G/ s! P- Q4 \* v
8 v( _( B: H( P+ h; \2 Q$ w broken money 零钱 |
|