You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. & s$ \/ g n/ ^+ VYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ( X w. C9 {+ K/ |( hWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 6 O4 @' Y0 X% z. c* {' R 2 A* ~# o4 @- ]6 N* Q2 e当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. & A2 o: |3 S* d3 v$ _* k( p. L! u3 gFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 6 u' E7 o9 ~& c: d, P( I ; @3 W' Z7 A: R" r9 _% T6 v当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 : }) d) }! ^, v2 p: NAcup2 发表于 2011-11-30 08:58
9 `9 g- h4 L% |5 t! B2 i: N3 v3 XI do mind to bother you.4 y% N1 k1 b4 B1 F: }# X; J
I really mind to bother you., M# b7 m& `% E% F1 m8 w# d
I do mind to do something.