 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" [& i! L2 r' \8 }4 t. ]
: ]+ @- V# `4 t& [. |- ]把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
/ H6 j1 p0 m9 U0 X, c, u# j, k C7 q
) Q1 G ~; z* [( h1 w ]5 S真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 3 n2 O) L) l5 E4 {7 S* o9 e* Z
9 I( K* \) H/ z+ b照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂2 x8 \+ i* M% A& N8 W# M* P
; y/ e( J+ F5 @! ]% A+ o' e
+ l+ W u- n& t' E% |
4 `2 g1 m/ K, |: z7 U直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,7 f8 l+ m4 j1 c% r7 E' u
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。( v' T0 s% }, e! t, f
% V4 {+ d* R/ v. D9 j有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|