埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2432|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。# W% a6 x# a& ]  s7 A

4 T' e% b9 k- l- ~) Q兔歲碩果累累6 F, s% q8 a/ H8 I# z2 O
龍年大展寵圖
/ K+ q$ `" s. D0 x# S# ?
' L% _5 D  R2 S3 y9 w彼岸友誼三十載風雨霜雪+ h; R& K$ w: G, \0 u
合作成果一萬年春夏秋冬4 f; `/ P# E& X) N) g2 I
   
4 j5 N9 j7 O: }黑龍江滾滾冰雪融
8 C7 Q  w/ B/ o4 G7 _" {3 n; H& |/ F艾伯塔茫茫草原情* P$ g8 g( K/ r' H" L3 D* w
千萬載春秋寫史冊
9 r( n! j+ c8 I) G% M, ?( D三十年友誼傳美名
! w, b  Q# y2 G0 `& L) v9 q
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 1 {; u: p# }) N- X% i/ T4 b
, Q5 X8 ]5 W8 s2 G! W7 m" V
兔年硕果累累。2 g- J. c1 J$ f8 h% \
龙年大展宏图。
. e$ B; d- r8 U, EFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.* h; d0 u* M0 K3 B9 g! o) s
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
  z; e  Z9 ^8 N8 e8 S合作成果一萬年春夏秋冬$ Z1 y( T0 n. E) Y3 ?0 U: U
   
- e) |( e- |" @2 v: p6 U  n' [7 p( j黑龍江滾滾冰雪融" Q5 \8 Y' g" G
艾伯塔茫茫草原情
% v. E, j8 t8 ~5 u1 E: p千萬載春秋寫史冊7 m% K- M# ^# X) C! r( z
三十年友誼傳美名
. A( P* q/ i: f& J
6 y. J' f+ l" a7 {3 }1 P/ [哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.5 S/ F1 Z! l( A4 P5 [1 N
5 Z5 \) U% j! Z( x
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
0 p9 L9 Y! y2 w8 q; g合作成果一萬年春夏秋冬.- p. _) f9 K) U* v- O5 b
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
) c0 H& s7 h& f# A! a9 Q0 h1 NThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
  k5 s% t+ }" A( c2 L- p译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
4 N0 @: L- ~4 i* M; Q# G9 f! d
有没有红包啊?! C8 E8 _# R6 l( V$ Z6 p

: y' E  Y& h& n' Z1 r补充内容 (2012-1-13 20:44):
$ r  {& ^6 A* K/ I1 B# g3 n# U带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
大型搬家
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
3 q- z) V1 E0 Q/ T艾伯塔茫茫草原情.
% B0 I/ _/ M% O5 A! G0 @  g% \千萬載春秋寫史冊.
6 d/ Z3 ^  w3 K4 `6 _: X三十年友誼傳美名.
# f% B/ X1 R# M0 g) f4 W
" Z$ `; N5 |4 b+ N7 kThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.! M3 @7 @! l+ g& ?' I6 |. q
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.2 V2 H3 S7 b: D- ]( r
Both histories roll out thousands of years.
4 J2 O2 {7 E! Z) ]And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
) N  p! H% K/ {1 |( Q/ {感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

! S+ O& d. s8 C& e- H过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ) E( b9 v5 V" [
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
" w+ {) C( e6 @: x0 t
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 6 K% E8 j. r3 I' V) F

0 h  p5 ?! Q/ s2 C! O* J) p把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义4 c% C/ V  w! @) ]

6 Q, w- l6 F, ~& X7 p
) O1 t* ^3 X2 `3 y真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
; A2 H# T2 n) z3 G
: A% _2 G- H1 y3 s7 y1 `照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) a$ a3 {9 R3 ?8 y8 F5 Z  m& Z) \* n; \+ c7 I8 j* |
# p8 Z5 H4 s* y( |/ Y  W
1 I8 @% U+ r  J2 w0 Z
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
1 \+ o/ C& c9 S2 R3 j文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。% R. E: |/ P6 C

/ G: L0 i7 ]9 ?! ^- g有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
# Y2 d7 m  h5 Z; [: t9 a$ v& y英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

4 O! p0 o) Q- t, S/ J7 L* H这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-14 13:22 , Processed in 0.214877 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表