埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2529|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。5 A% z- Z' A8 [* K  X9 U

% T& Q7 ]5 n& f/ Z7 c兔歲碩果累累7 v& S  F6 I( a( A: C
龍年大展寵圖
( }$ Y7 ^- c  @7 E; ]4 r5 ~, e- H- ~' e( e9 L3 |. N4 p
彼岸友誼三十載風雨霜雪) l1 @3 o, {3 T8 f& w. c
合作成果一萬年春夏秋冬
/ O0 `3 \  ^  e. g! G- H" T" [7 e    9 v5 b: B5 I6 e7 K# J3 Y, S
黑龍江滾滾冰雪融
- i2 m' s5 J. q+ j, ~# m艾伯塔茫茫草原情8 |9 x/ @' ]" e" Y2 |
千萬載春秋寫史冊6 V, J/ a( x" O: ]1 F3 J
三十年友誼傳美名
& P* A% V" h4 J6 i# \7 Y5 n
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) L) P$ V0 N; H& d' I1 p! o* Y. N
2 `& [: m# {5 Q
兔年硕果累累。
8 M! S! h* W* H& ~9 J* M龙年大展宏图。
1 U9 h- }+ |" Q) P$ d- RFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
8 r8 W/ a$ I! e7 }Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪' u. W- {7 _- v  k  N7 ]8 a
合作成果一萬年春夏秋冬
( u# q; L; p0 b2 K8 i    + V! j( ]% \& S" S8 ^7 c
黑龍江滾滾冰雪融
, e) v& B# I3 S9 o  Z5 _6 \6 P6 }* c艾伯塔茫茫草原情# v; y6 z0 [" C% Y
千萬載春秋寫史冊4 u1 F9 P) R( A& A
三十年友誼傳美名
, l8 U- W, Q- ]$ d; m: N. ]0 z' V& ^
( C+ a+ a. r4 R  C3 d& S7 t哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
  l; J* b. Q2 \4 C# u; _  M( ~; e3 Y) g8 ~) v0 B$ y2 E: ]+ \( ]: V
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- U6 G) f, G! i. m合作成果一萬年春夏秋冬.
/ I. S- H4 ^. {3 j2 oThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
& g+ |: U* B" Q/ Z3 w5 o* NThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
3 G5 p8 U7 o# D' p9 G( N译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

- e! b6 H! V- R有没有红包啊?1 P) @, m! ~4 o# {0 t, L5 M

7 F: E/ F+ g* F- Y+ P8 Y补充内容 (2012-1-13 20:44):
1 O! A" C5 Z0 Z4 e& w带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
  g. R$ _: M& }1 K2 J5 g艾伯塔茫茫草原情.! }% `9 W8 h: J% e( o3 I) O8 j
千萬載春秋寫史冊.
5 }" W6 q# F3 U' l8 _% ~: C三十年友誼傳美名.
5 `% C1 i" ~. V& s9 U- i7 f5 p) r! g1 `% w
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
3 x* j) Z) q+ DThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.& t/ x+ J9 b2 a
Both histories roll out thousands of years.
- d4 H. a; @( }2 [And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 7 A/ P* L( v! k4 k0 A- E
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
" Y) R" Z5 ]: ]( u* {
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 4 m: ^0 o: d1 f2 S' V
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

6 _, G) F! D7 l: R也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- d2 T4 D$ S- ]1 U# R8 x6 E+ A
$ W2 {' S5 l8 a" x: n- c把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义. b) N5 ]" c: `1 ?+ S1 h, `

4 ^) I3 [" f% T7 F6 t) [, W! ~9 s
2 R6 R# H* u- ~: I真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   |% S' ^1 b% T3 Q

( o7 r" n& [# [2 c4 R6 ]; M! \照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂2 S5 Z. N; r' s

2 z& N7 I+ C) y- t' h& |6 n1 R4 g& D! g( j; F9 p' h

% n1 z3 |0 A7 w: z3 S% t直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
- j# G! l2 @" q& I& z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
3 @/ t5 m5 y: [1 y
! a2 X* i/ B* b有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
: S: u/ e; Z# h: C" B英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

& }9 E7 t* u- c& {, o这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 00:02 , Processed in 0.125774 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表