埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2705|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。/ G& t$ F9 a: h2 \7 k

, v* R" q  l, i) b兔歲碩果累累
7 g9 r+ \, v8 J3 N. c龍年大展寵圖
' o5 M1 F3 y4 X$ B8 k( d1 k3 {4 M4 {2 }, n7 z, L; z7 b
彼岸友誼三十載風雨霜雪9 z* K. y- J! K: h* \5 Y; |
合作成果一萬年春夏秋冬
  f0 A) x7 y& j$ q; s   
8 {  `( a$ p8 ~5 W3 T- u黑龍江滾滾冰雪融% U  e3 h) T8 u% J' q8 F
艾伯塔茫茫草原情
. O, q( z5 U$ x8 Y+ h. ?' N2 p千萬載春秋寫史冊3 w( o3 W, h2 y# }, }
三十年友誼傳美名
5 ?% a* X/ X( g- g
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: m  _( @  z( l  B) K; u
( U6 @# _6 V3 R% u6 O4 g兔年硕果累累。, y! q; _0 k  _/ s% s  l
龙年大展宏图。
# x# n, i" G: r1 Y5 K  LFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
+ M2 p3 Q4 v! b7 @  M' _$ e3 n6 xWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- c0 t$ D) {6 q; B# I8 H* g合作成果一萬年春夏秋冬
' S& n2 `8 n4 e    ) ~# ^6 X1 g( l& q
黑龍江滾滾冰雪融
' O9 L  p/ L" X" O8 _( U艾伯塔茫茫草原情- b4 x) w6 C0 G7 v; W
千萬載春秋寫史冊: g% A; i- ^- ~/ s3 H! c
三十年友誼傳美名: s5 N! q* M3 k4 j

5 b! |3 y9 s. D哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.2 h3 y* p0 R& g2 X- x
$ Z/ p% N1 R( }! D8 V" Q3 S2 V' N
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
0 X2 x2 n  j, O$ G2 B& S! c合作成果一萬年春夏秋冬.
0 i1 r. v4 k: G# r/ YThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.% v( B7 E4 ?! V. g3 I8 H9 H
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 : p7 F( B! `" r2 J- y6 G2 H
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( H. s, {& d& Y  H& |5 O% F
有没有红包啊?
: h8 G1 x" D$ n: J
6 p( B! P+ O" L  t; }; b补充内容 (2012-1-13 20:44):# s1 r, k9 e9 G7 L# s8 k7 w
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.; [" G: U8 v4 X" h5 c
艾伯塔茫茫草原情.
% H# y; f" F& v  s千萬載春秋寫史冊.& Q6 t% K+ \) h$ w, Y
三十年友誼傳美名.
9 y( v2 s4 i* n) ^  B$ m' b2 P3 J7 n9 t
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.9 w8 e) V6 L% o. \- l
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
6 S0 ?' K$ u" i& \Both histories roll out thousands of years.
! Z6 V8 z6 S' i+ z- AAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
$ Z; ]1 H7 o1 X感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
' k8 R6 o4 Q" k( O$ }
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ' V+ u- o- L, H1 g  F
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
# \  W4 z* H3 u
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
' N1 R' P. U! x$ E  I- \! X- n& {1 O- e7 [
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义( B3 I5 M2 z8 _2 A. W

; U) u" }( w9 S! C) D
9 [) o( ^9 D# ]  p, i* E4 A! H真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 * A1 W" a4 d0 R: _/ N: j
' D$ h4 t$ E# g0 `
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
( N/ x5 R7 G/ ?. S2 Z6 v2 J
- q" t" Z  N* c0 s& S% M5 d4 Y
5 s4 c2 |6 N7 f6 a9 J2 M  n5 k
4 A7 Z$ e4 e* a7 S5 _直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,  p2 S5 I& o+ G0 g
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。/ Z' w1 U$ g  Y3 g8 Y5 T" u
) I5 t9 `4 T! R5 \. |/ |0 v* k' G
有时,“不懂”是一种距离的美。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
( d6 G# e& D2 t* A) N. f英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
- V- L7 E, s# [) g) O; Y  h5 Z# e9 J
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 18:13 , Processed in 0.196826 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表