埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2663|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
  B6 N* N4 T2 ]/ c
4 |$ ?) n! f2 `" Y  s, r$ c; F兔歲碩果累累
" q/ f9 Y; L& N+ I9 m龍年大展寵圖
: s7 U  j' c# x3 l' i$ m
! y8 Z$ H, }& k& T彼岸友誼三十載風雨霜雪
% h4 t) h0 Y" @* [5 f% }  o% G合作成果一萬年春夏秋冬& Y! S' a- I- y/ h7 T
   
! Q4 Z: d3 q7 u! o6 `5 O黑龍江滾滾冰雪融. I- o% I" V/ \4 i' I
艾伯塔茫茫草原情
* n! _* k) T2 x千萬載春秋寫史冊: v; `! n6 p3 H# {* \5 r# _
三十年友誼傳美名
$ U& m! M  q6 S, Z, p1 D
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
- a# t3 Z( }  p# X
& G* z* s: u* T$ L4 d/ X兔年硕果累累。
& b2 y7 n* p' e3 K: Z龙年大展宏图。% N4 R2 I! O. r( Z; i
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.8 D, j3 K: ^3 z5 E
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪0 K# I# t2 U/ Y, K# b5 R& v
合作成果一萬年春夏秋冬9 Q/ b' |: X3 ]1 {# j( t4 U6 o) X
    # `# h8 ?. G2 Z4 Q
黑龍江滾滾冰雪融
8 U. H# p! R$ ~  l+ I9 {艾伯塔茫茫草原情6 R% p+ a- t( {, A* L' Z
千萬載春秋寫史冊5 q  e7 P$ [; Q5 D( R- Y
三十年友誼傳美名
7 A. A; y+ O0 j
0 d+ C2 [2 j, ^- s( ~, u哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.$ l6 t- ^: O; ]5 P

5 P4 z1 Z+ Q( L2 T3 w
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.1 o, y5 y. Y0 e* h: D
合作成果一萬年春夏秋冬.
0 t% J" W: s# xThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.& d  Q% w8 |3 p7 y0 U- T, V: j
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 4 t; D0 c( k; v- S7 k9 N0 x: i
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

  L1 V9 d/ o/ Z# u6 [有没有红包啊?9 ~8 L' y( V9 W" z1 t1 h; q- L8 J

( Y& Z1 W3 D3 ]5 J补充内容 (2012-1-13 20:44):
$ X2 H& W: L  ^/ u9 L) d0 L* E7 W6 b带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
7 P! r8 v7 |/ w9 H; g1 Z. T9 w艾伯塔茫茫草原情.9 }% F( b! V3 Y! |1 |; ?3 j! B
千萬載春秋寫史冊.0 t1 }# D+ N4 y* m( E  ~. w7 u& s$ [
三十年友誼傳美名.  A4 J+ Q3 t, t; Q  f: k

. _: i: k' t' g# ^The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
+ S4 P( K. t+ x% N, zThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.- f, N  n# k: F, H) S% ]) b
Both histories roll out thousands of years.# ~9 T/ g, V; m0 H; `
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 " A) `4 T9 G3 [% q& [1 z! Q
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

1 D2 N/ q. Y* J过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
1 |: u; Y# K) q- o新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
2 v0 C% V, V# V
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- e% W+ z5 }+ ^! ?' z: m8 s, w" j! t3 t: ~% y) `2 T  U" M- X
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义3 t2 r  Q8 n! T
8 i% u) Z/ F. F* {' S6 y8 x  q  u

" W9 U0 _' m) n  d/ r真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
" v: r3 _5 G& r. E+ P1 k; Q
! \) h$ U. n# k4 j照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
/ ]! ?1 G" l" E, n& v% A# c) K' p" ~! s; v+ _
; g+ e" F) p* s, f2 y! V' r
) L. @+ N9 k$ q) E7 i& n" w
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,# [! N. x; Z7 ?
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。( N, F& l% p% n

0 W0 A4 E/ }* ^6 }: E有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
' W+ p- z, J# G" k) A4 I英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

9 F/ ^' F* ~& x" q( j. I这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 02:06 , Processed in 0.193983 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表