埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2487|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。& x8 i* g: |) U5 P4 W9 I' o3 W

- ?& x5 y# X1 m9 f' \1 z6 ~( d兔歲碩果累累. a. E0 w& z: I
龍年大展寵圖
& @, B* |$ e- L: ^3 \% A7 ]' h% [7 v& H) z2 q
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- A% _( P" p7 J) _合作成果一萬年春夏秋冬3 Y9 F+ K- c5 C! a
    ; Y$ n+ f! @4 g* ~/ A6 M7 |
黑龍江滾滾冰雪融* P' K8 p0 a( f& ]
艾伯塔茫茫草原情! O8 d' A- x. _/ D* D
千萬載春秋寫史冊' D5 q6 o% |; D2 t
三十年友誼傳美名
- h5 d3 a1 F- ?& Q
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 " K3 s2 r3 u/ Q  M* z1 g4 v( C
2 {6 ~3 E& B, M" t
兔年硕果累累。
# i0 x2 X) j% K+ {2 S0 [龙年大展宏图。' x. A, [" B% d; Y
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.7 X- u: I% h1 ~; {5 u
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪  R, N' i  d3 r( L4 l5 w
合作成果一萬年春夏秋冬
' V) C6 m- M0 p8 Q) h    : }8 h4 z; h+ c, Y* T* X
黑龍江滾滾冰雪融
6 v& R. j/ l- ^, h艾伯塔茫茫草原情
& E( @1 ~6 A# b2 p% q% k# r9 j千萬載春秋寫史冊
6 Y) J0 A7 j6 C三十年友誼傳美名
* [; N( k9 y4 n! y+ U
7 D" _7 C% C, N' H哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.8 l! f1 c2 G8 z! B
! k7 X( R  R0 {& P$ y0 R
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
( M& n6 D; x* l; M合作成果一萬年春夏秋冬.
  w8 A: w. g1 ]( m+ L# dThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
5 C8 w; l$ i0 p% `' z5 A/ eThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 0 M" [( V# x" h7 u* x/ K: l
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" y) U5 G: ?* L. c有没有红包啊?* l9 _' P8 e. J0 _
! M7 h6 o1 g5 Y, `9 k, i
补充内容 (2012-1-13 20:44):  t$ I8 A+ R' J  g
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) N" g9 `$ z" Y; K2 B
艾伯塔茫茫草原情.) T$ C. {8 T7 o) i( B3 ^# _6 Z
千萬載春秋寫史冊.1 d4 m  L( {2 m8 X' F) y- E
三十年友誼傳美名.
7 o/ Q9 T4 K3 s. H0 [
) i: D; W5 O& u7 |; A% u; LThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.# ]  P( a* K. q' ?7 y: u) o
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.5 w+ C1 i( k0 a% l
Both histories roll out thousands of years.
9 O, K/ k% _2 B) xAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 3 p' n$ Q# [0 `; y9 f
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
8 [" k* ]$ ?% m4 K' ~- C9 J
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
& L! O/ m8 R% U, o新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
8 _  r$ K, _, P/ S2 [
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
* _3 a1 `( |' }3 p# d; Y7 S) P% Q4 e3 M9 K- R/ b
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
5 k& g2 t* c5 k7 S' h% a$ q7 `* [9 D% W1 @& a# s2 W1 l- `
1 K! Z9 W. C9 \- Y* T
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 9 {6 O! d, l6 N( O
9 A3 ]1 R  m+ c6 n" t: W
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 f/ q' K1 Y! e0 j$ E5 I
+ B+ }2 C9 U8 f; P/ l$ d7 `* m9 [6 ]

; `- Q; B0 T; W$ J3 R5 v. m7 [/ Z
6 i* s% y) t' I8 e( M) _/ m直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) k$ I( g- p5 }- Y7 p
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。; M) c  `4 p! e* c" h

  @" s; X/ k1 ]6 @6 U/ d5 N& r9 f6 l有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" f6 f; N( |  |" G  g# o+ p英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

, n# O3 i; u* y这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 07:36 , Processed in 0.156273 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表