 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
" d0 v7 ]+ q) H6 g) a* b5 A2 @- A" G
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。0 e5 u1 U/ k4 O! e% c, O
, I( P# _ j, [$ n* A; y) z/ K* p! G
' ]' g; } R& ` 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。# c; m0 A( C- k2 X4 y: f5 Y" K
& {5 h/ C; i8 z# l, u5 q4 J3 W1 {; \, c) g3 z, o! z
2 F8 e5 M; f2 n& K. Y* b) i 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。& _3 u) H" P# |: a4 ^2 r' ~4 _' p
% g4 q: H( E( ?3 c! t
# R) J/ [3 i% G$ T
! B E0 Z- V) B0 e4 u9 b$ k+ A/ ]& v0 Z
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。# z d" j7 Z% C* M) I0 U! X- z2 `
; o$ P. n/ @) R& b0 ^) w! V
. {4 F- v( `) A3 H
' z1 B% |% }2 B9 `! T 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
& h2 F `$ j8 _+ t
: k4 T9 R$ l- }. z- d" b9 l4 D \) i- n( X" W$ ?
0 E: M9 X% P' Q3 N
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
- }/ b g1 p: P
) p" j' U* U, c+ t+ c9 t$ n
' x7 b& C/ m* Z
6 m2 G: j, |7 x" R- J7 N# e3 X/ M 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
, L" K+ \1 U: t9 G6 h1 k- ]
1 [/ n9 E& U/ l: {* M$ @
q5 u' p) O- `- w2 M' P. L$ d. C$ j9 q; _) \4 J4 g
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。; S1 v1 d, d. ]1 ]* h$ j+ w6 q$ k6 I0 t
: R/ V g" ~! Y. k: C& X6 x% Y
$ \9 o# |) U+ D, W6 [/ J
d: n. N7 X& X; {
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。3 ?9 i9 B7 o: P' O4 F
8 {8 n7 o8 P4 U3 D4 Q3 L1 W9 l- K6 @9 E2 c
+ P: b; T% h3 w- x 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
' v5 V! l3 ~( H: |. E% Z/ X S) E+ f: u2 \- Z% s8 n" w
; [' K ] g- G7 X9 Q- p3 R1 o, J' ?4 D3 Y1 E" V, L. t
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。8 O" X8 d" s) F$ w6 R3 a( D
# F" g! [% M8 f( f% |
0 {1 X0 h$ K4 G$ e$ Y; u" W
9 x. O; k2 f1 X6 D/ b, v8 l Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
& I( D- I2 ?; i( Z: r9 ?( r4 M5 ]) E
$ i; O9 r0 ~1 x* u) `5 Q* O. K# f& C2 S5 ?% n5 t( C( s9 U4 Z/ w
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。8 m* y2 ? p* @5 [
( L" {% h7 g9 Z; }3 @. k. b% D3 V) z7 `; L; F# Y" I
7 O& ^. b9 f& x- n" f" t- t4 k5 v 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。6 s5 T- f1 E8 q/ e9 W+ |5 f' d
( C0 E' ~$ L; Y# S- A/ K$ i
. h. H: D5 y! H9 w& o4 T8 J
' X% O, c% R' Z1 k5 ~/ n
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。6 A* G* _5 N6 i5 @
0 I( M- V) i0 `' S
. }; {9 Z; V2 `
# P* R0 f% ^" o2 m& ^/ r- d 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
5 O9 n2 A- l2 m, T! l* O: v! p, o
% j9 x' |5 ^' O o% j: z( O) T/ I3 w- O
2 d& \ G( O5 E M4 _- X+ X5 ? |9 v! ?" `- t
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
4 f' {( G' o' S* \8 _: U/ N5 X% ~2 w- Z) z" F1 A+ w
0 z" N: L! r; y! |4 s1 o! @& E
' {! i" d, F: K0 S; w6 f 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|