 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 G9 {$ U# G0 b; r
4 M* ~9 t: T2 M" i) b: ? j守职而不废 处义而不回。
5 m8 |5 Z" I( K8 f4 n$ K) ^: Q3 d- p. U* @, ~; G, q" l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, w& n4 z# h; x8 N; A+ e. ?: I' u, N$ x! i; e0 M$ z# E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 ~1 h$ u' k# { G5 R+ J. j
/ S* d7 i$ R1 N/ {% sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 `9 k- [8 |2 @6 x6 M; g
7 E( \3 ?6 o0 t) a9 `知我罪我,其惟春秋。$ [7 @& ^2 [ g: U2 N& P& `
" `1 Z$ O& ~1 v8 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' u& U& E( M# S! {+ D) [- E5 S \. c3 z6 \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 O& P" N( W$ Q- D7 s2 @7 e
6 d9 e$ l6 L% X- m! S7 m8 X% VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( R* N8 H, }$ K% o2 ]% \! S; g& Z; S# q ?# \
2011年
7 n+ h. i, \5 c& |0 T
) O& y5 o- l- R" r) |骨肉之亲,析而不殊。
& P! }1 M( w8 s. w* f8 ?. b$ D' R0 J3 B, F Y9 J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 e9 I% m* P: |# \9 \ g/ z1 d* t! f. K' f7 c
如将不尽,与古为新。
0 I# y. b5 m: H9 C/ m
. o2 I! Y2 F2 m: ~# s& AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- C4 j) i) t+ E) k2 \7 T7 e1 t; ~8 e* p9 t ?# Z0 \
2010年2 J7 y1 i8 X% c) M3 e4 H
8 i3 X# E: ]5 I8 b
行百里者半九十。
( ^+ H9 |0 e T* z4 V9 S8 e# f
3 V, Q' W1 a5 p7 E! L3 Q- _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 f3 x L5 _/ K3 B
% ~' j) l; F" Z3 j& D# V/ n4 M1 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: Y- v- l6 C: ]* ?/ f
! D, Y/ a) m, p) F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* b5 ]# f6 s7 ^8 H$ r
) X; S! R [- A. e7 J人或加讪,心无疵兮。
$ x4 p2 ~% s9 f7 [" v/ {1 I( M6 F ` e' a9 l8 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: g0 M7 X/ d* U+ x% C
* m9 n. a/ t' U6 X
点评
) ?; ]; T1 r* B f0 A" y7 M6 ]
% L0 B* \+ i( i+ p' o守职而不废 处义而不回
; N/ U% f7 l5 M) {6 [5 A# N$ O/ }+ c
' W4 E' g2 v6 _- inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ W: S0 d; k x4 i' |: i) S# K$ N* H# T$ L$ T
骨肉之亲,析而不殊
! R7 Z: d1 s* m2 L& W' p1 k2 }+ T" ^7 R5 k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% ^- o. ^* A- ~0 f/ i, l0 x6 ~6 K! p! |! o- J7 f8 a, F
如将不尽,与古为新
1 P( @* [3 |3 @! r8 N E% w. F: l/ t. h$ s! {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 o4 E5 C6 h8 k- x' @, o0 c. F7 S9 Y& i3 t& S% S+ j$ m8 X
行百里者半九十。& j# s4 v7 G# A
; b. b2 W9 f, i" ]2 K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|