埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3360|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. W( z9 i5 u6 S& u, }. {  |6 m# A* d+ J+ g2 B5 f
守职而不废 处义而不回。* p7 @5 |, d: y. T; @9 m

) A6 }, U3 v- c% t% ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 C& O  W2 W( [2 b) V! a) i4 ]$ `2 T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( {& g. F: j7 A4 o
0 K( L. K% k4 w: t+ a$ |$ f& `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., Q* t$ w. E2 [7 q- ?

- y7 N/ D) ]* X/ B7 C知我罪我,其惟春秋。4 Q4 n8 h3 w' S  J: d& i+ Q( L

! C' g- w  v9 Y0 z+ J+ VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 l  R" h, [- U% V. _' P* N

3 z2 O$ R- M1 q. Y5 O$ h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 u/ D9 ^" O5 L1 l' a) X  n8 o& @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; |; m, E0 V5 v9 r% y0 Y1 ?  K: e5 j( }9 ]5 ?. W5 X+ ?
2011年, Y# {0 _$ Z1 @
5 y# z! E. G4 q. K. D
骨肉之亲,析而不殊。8 n2 d" |8 e( L' a9 e* o

$ I- F1 H2 p2 u% `8 L8 ^* xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 C! t  L. h) p6 X  k+ [1 }9 C/ z2 B3 ]/ X. a
如将不尽,与古为新。2 y( {$ ~& k1 N. f6 i- y* j5 @* ]" N

+ j( v/ E! ~& G9 H+ X! PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- e) S" ^1 M* r# V6 M5 l. V/ M& S- I& V
2010年
+ R6 m0 ?; O, _& e9 I) M5 ~( E* @3 M3 Z$ H4 g) {( n
行百里者半九十。
; H5 {& y: O5 h1 J; h; M/ f* k4 B( `7 N4 T3 N0 @% F3 j6 e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# O: E2 K/ d# T5 G! _

. A3 r/ {# G  Z7 j# `: [' W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# s- U" U, j& h) K0 {+ p5 \
: g% H2 |# r# _2 QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. j% g; J: r4 F& ?5 _- U$ Y% ?! Y" X/ u( j- Q& i; {* t- Z9 b
人或加讪,心无疵兮。
" \! U+ ]2 p/ H/ {* [. q" L& u, W8 ^4 Z  x, n* I/ R+ t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: m: ?& b, |0 A
9 F# h, i1 q: \  |3 A点评5 L) `' V) ~8 c% F
( U1 d0 z7 x4 `  q! L( H
守职而不废 处义而不回# A; z* c2 b/ E' ^2 V3 c3 J! J

& n1 Q3 B$ N, r7 _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ h7 _. n( p- R  f1 H% j8 e: q
+ q4 i" Q* X8 [3 d骨肉之亲,析而不殊
0 s: Z6 Q1 N9 ?7 @! U, e1 \* }' Q- _- q5 P" a5 z$ ~. c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  |$ e/ I4 ^* b$ O6 e9 `5 f7 a* L* Q  @! Z, Q- J' a
如将不尽,与古为新4 N0 g; a; v) J0 k( T/ l3 z* I  t

& x, {: {& e/ K' l. K1 N6 b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& V8 [2 s6 l- P9 M- |. R# x
. P  M: o/ a) k- U; I行百里者半九十。, A$ \1 f/ \; Z! S4 g! `
2 s+ C6 b: W6 Z9 A9 S* Z/ P6 m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 I$ }* u* Z1 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 c) u" y0 h# E: c3 y6 T1 W3 c, h/ R4 I# z5 s: Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 c8 P4 E$ M& b& r4 M( \' |
  w) x) d' u7 p" B

3 T& G5 s  {0 w0 y" n; {9 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 23:07 , Processed in 0.146492 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表