 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年: O' w2 q' n0 R
7 g# [$ c- f5 Q0 Q3 O" K( A3 \守职而不废 处义而不回。
5 x3 }. i/ _& c/ s' N1 |) ]: b4 N3 _* A8 g% [! a3 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. g* u; D7 l8 v! m6 o6 y& a
B' g) I- i! c. {- Q" g& U! b/ A$ h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ V; w5 x6 w) T& V2 g" O
( W& i- s0 T+ y# U L% K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) }% k2 d2 L8 [# O* G! l# a _: l; B2 c2 S) o/ i
知我罪我,其惟春秋。
" q I% T0 I1 ~* C) `3 S
* E7 I# W5 B' o& ~& h# [ I. E! UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ ~/ Y6 ~+ o; H! f2 h4 S7 v
& e* a* H, x% P1 {4 K) v苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 s8 w6 f1 c) d. [" H
$ E( r+ E ~1 s# B; y0 g/ n3 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 x8 p( j+ Q# K6 c8 Q2 A
% S* d0 d% ` N0 h5 b5 o* J; K
2011年. Q6 ^0 b9 F9 S! E
2 M; h3 {' l3 q6 A1 U
骨肉之亲,析而不殊。8 ]; z; h& f2 O
: R4 o9 I" j8 c+ F5 a( D F) j( YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 y5 B' C0 c4 W& o' y( w9 N+ Z
% e# L; K: \: c$ }6 g% b
如将不尽,与古为新。7 H O8 g0 v3 i( b' ^9 x1 h8 t# [ O
( X( L7 M1 ~0 t) c6 u. y, u+ a5 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 [$ }% X0 z& }. i9 _% w# g2 o5 p+ s) o" R+ u+ ]$ I
2010年
& b9 w8 @1 U4 M4 I
# m4 d0 n( V& w+ L' J6 }行百里者半九十。
9 c# E/ [& V5 M* B+ |& W8 n2 z+ k9 S* z8 N& g: Z4 ~! E( C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 R3 A1 M& m! i% ^$ m
* T' W5 U( n. h( c& n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 D9 i1 J! V2 _! C) u& S4 q1 c8 ?9 }( O" A& t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 G8 v0 J. ?4 c c9 n9 r- u ^! P: f. [" W
人或加讪,心无疵兮。6 F0 p0 f, i, {4 c. }
h/ L9 ?- s% |/ e: c! _$ z# q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 d- f- T+ u$ I' E) }
& ~5 z+ O9 |+ `$ G2 k7 ]9 A- N点评
9 i7 h% Q, |% Q2 i% [3 H: K
$ I0 M1 { j8 T8 u+ Y守职而不废 处义而不回
( C2 v8 w1 z, p7 A2 Y1 Y' j& ^: H+ e0 z8 F4 ` Y: o m; Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 o1 e% U3 H2 T5 Z9 R$ c" `3 _
" y( U4 A1 K1 A+ }2 [, Z骨肉之亲,析而不殊
0 L0 ]+ f* S' }
8 J9 Q* l! x- ]0 F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: ? k% L6 G; m) [2 j6 A% B
; I7 `; N" s% {/ _8 a$ V* \
如将不尽,与古为新
- R$ y$ f- U% G! o- {9 y1 \" r# l {8 P4 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! s2 l% m. x% L C/ S
~ b+ Y8 u2 N! ]! [
行百里者半九十。+ f* ?5 K# a: U" }' S5 c% Q
# d4 O% o5 g3 n8 [. O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|