埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3291|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 G9 {$ U# G0 b; r

4 M* ~9 t: T2 M" i) b: ?  j守职而不废 处义而不回。
5 m8 |5 Z" I( K8 f4 n$ K) ^: Q3 d- p. U* @, ~; G, q" l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, w& n4 z# h; x8 N; A+ e. ?: I' u, N$ x! i; e0 M$ z# E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 ~1 h$ u' k# {  G5 R+ J. j
/ S* d7 i$ R1 N/ {% sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 `9 k- [8 |2 @6 x6 M; g

7 E( \3 ?6 o0 t) a9 `知我罪我,其惟春秋。$ [7 @& ^2 [  g: U2 N& P& `
" `1 Z$ O& ~1 v8 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' u& U& E( M# S! {+ D) [- E5 S  \. c3 z6 \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 O& P" N( W$ Q- D7 s2 @7 e
6 d9 e$ l6 L% X- m! S7 m8 X% VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( R* N8 H, }$ K% o2 ]% \! S; g& Z; S# q  ?# \
2011年
7 n+ h. i, \5 c& |0 T
) O& y5 o- l- R" r) |骨肉之亲,析而不殊。
& P! }1 M( w8 s. w* f8 ?. b$ D' R0 J3 B, F  Y9 J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 e9 I% m* P: |# \9 \  g/ z1 d* t! f. K' f7 c
如将不尽,与古为新。
0 I# y. b5 m: H9 C/ m
. o2 I! Y2 F2 m: ~# s& AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- C4 j) i) t+ E) k2 \7 T7 e1 t; ~8 e* p9 t  ?# Z0 \
2010年2 J7 y1 i8 X% c) M3 e4 H
8 i3 X# E: ]5 I8 b
行百里者半九十。
( ^+ H9 |0 e  T* z4 V9 S8 e# f
3 V, Q' W1 a5 p7 E! L3 Q- _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 f3 x  L5 _/ K3 B
% ~' j) l; F" Z3 j& D# V/ n4 M1 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: Y- v- l6 C: ]* ?/ f
! D, Y/ a) m, p) F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* b5 ]# f6 s7 ^8 H$ r

) X; S! R  [- A. e7 J人或加讪,心无疵兮。
$ x4 p2 ~% s9 f7 [" v/ {1 I( M6 F  `  e' a9 l8 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: g0 M7 X/ d* U+ x% C
* m9 n. a/ t' U6 X
点评
) ?; ]; T1 r* B  f0 A" y7 M6 ]
% L0 B* \+ i( i+ p' o守职而不废 处义而不回
; N/ U% f7 l5 M) {6 [5 A# N$ O/ }+ c
' W4 E' g2 v6 _- inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ W: S0 d; k  x4 i' |: i) S# K$ N* H# T$ L$ T
骨肉之亲,析而不殊
! R7 Z: d1 s* m2 L& W' p1 k2 }+ T" ^7 R5 k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% ^- o. ^* A- ~0 f/ i, l0 x6 ~6 K! p! |! o- J7 f8 a, F
如将不尽,与古为新
1 P( @* [3 |3 @! r8 N  E% w. F: l/ t. h$ s! {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 o4 E5 C6 h8 k- x' @, o0 c. F7 S9 Y& i3 t& S% S+ j$ m8 X
行百里者半九十。& j# s4 v7 G# A

; b. b2 W9 f, i" ]2 K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* Y2 g5 J& P8 M0 R* j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; f7 G5 r. G- m4 s0 P  S8 s/ p5 N- Y" G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 H! z( }4 o( Q* t9 R8 t, a; m) D# p
" a6 F. `0 n" g
) _( U1 J, k" x/ T+ p) c3 F" x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 13:12 , Processed in 0.133748 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表