埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4230|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, g4 f! }  x4 o# L- S. @, s; a$ g, T" g( r) X
守职而不废 处义而不回。1 |/ e5 F- @$ s* X, s$ N

( K' d# x4 h/ U0 P3 P2 F- uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( `6 i8 f1 [( M* Y# [1 ~

: T& o' f  ~! q  U+ ?& d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, i4 e- i2 q) M" W1 c
) l: O: z7 V1 Y) m% ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 l* D& S, s' _/ `1 u- _4 |4 M( v7 H0 o( w0 w
知我罪我,其惟春秋。
! T. e+ s  t2 E# M, _) l8 d
  i4 [! k+ t' o7 F" n6 W5 |* w5 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 D, u, X4 B* A8 @2 C: m# E, S: h3 H6 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ a% _9 u2 o  f% o( `7 _2 y( O1 L  C$ ]% @, f( h/ [' V6 E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. t3 X  }. N! k3 q! H! Q/ B3 [( U' K0 [4 i5 I
2011年: |8 r- L0 j9 n! G  L
7 r/ \0 X8 V. m% H
骨肉之亲,析而不殊。7 k, D9 s3 W- c* ~$ H  B& n
6 b& d" [4 N, n- \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' x7 W$ m0 t, |& g% P& L$ p+ [, r4 Z
( f9 F4 U  O0 t9 E
如将不尽,与古为新。
$ _, x% i" T: r% ]+ @, o/ u
# Q5 x/ m4 ^: FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 d/ N  q: A* [8 f% x
* I5 G/ C" [8 p9 u/ C: g( m2010年
) z* h  d" U! v$ a$ S
" V; L1 g. @  ~行百里者半九十。
4 z3 s; p6 `  l, a. ?/ b- _/ z# c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( E& v( i: P" {' ^+ m) l% L0 b' T0 b. v( U; R. B9 ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* O8 x  M1 [9 c
) M/ S9 Y( V* @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& R$ |. B6 {% t7 [! F% k: G
' p8 `0 m9 b* H+ B# r. T& D! y
人或加讪,心无疵兮。
9 T) M& U6 Y; \" [( i" U
( D' h  D, n- e2 S/ E5 r3 }  VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* y3 {) b! X8 v7 l* {

6 W/ N" z' Z9 z7 t点评
; ?1 j2 s8 c4 G+ T3 k' k: x5 D( B: q& o+ {, f, g' v: }5 i1 l
守职而不废 处义而不回
0 I7 J! L, \9 z5 j+ r( @/ s- J* Z. Z- s! K+ F. V$ s# X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) }0 R+ x" n4 p8 a7 o$ Z& J7 J, m. ]0 }* r4 V
骨肉之亲,析而不殊
# G9 n8 m# d; j% J
9 k: Y* N2 v7 h1 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 j3 {: v( ^7 o5 Y( _' f$ X
+ ]* C2 P4 X# w3 d7 x
如将不尽,与古为新3 f2 D, J6 Q; K% Q+ U' X: a, r3 j6 l
, U& r, a* k* f1 Y6 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( e( t1 ?3 g) l, x3 Z% l* L( s
' [5 P" C8 Y( P' `$ [" e* Y
行百里者半九十。
; r  C/ {& [; C8 }+ {4 G/ e* u  g7 _+ i) M/ B( k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% z& A1 S4 C; D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& m7 v7 k' a& i! H. H
& C" u2 n# g% W5 G4 h8 h4 a" m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( e. B" ^3 g7 H- d+ W- b$ {- g) H- p* y- c( P' d, r
- I$ M( x* _' N3 O0 Q2 X  P# v+ f# A
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:24 , Processed in 0.142047 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表