埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4648|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( b* J( i9 D7 @5 H$ X) [7 C9 t3 q' m
6 z' |2 d" _& m- n5 e
守职而不废 处义而不回。
- Z7 o% _. x7 B1 w$ A. i  `! \7 |1 s% _
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. M' [* X8 s6 e
- R. L4 ^- n- H& E7 Y7 I# ]! l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. }; a) a, s* M2 B2 L6 ?
# Y  _; v+ l3 O/ o% F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 X! f2 A" ~- [, k* Y* b$ s
/ k* b# O/ S0 m# i% F
知我罪我,其惟春秋。1 B/ Q! ]+ f8 m; g

, P( Q. @0 y, l2 z2 N% [. Z5 tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: c3 m/ Q! S. v  r) W

% s# S; C2 y$ j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 `. {* O3 c8 M# K& Y) Q
6 \1 e) _$ V* N6 `' j4 M8 @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; X0 T3 E2 u, W$ g  s6 u+ V" N

3 O7 t: a1 J, L2011年
2 p/ T8 n* M* ?0 R, h& h  i, F
" \+ ]$ D9 e$ R1 o7 Z骨肉之亲,析而不殊。) B1 p+ r$ z8 f1 z4 {) K  d

9 l- m: F, D- u9 jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, l6 v% o. g1 k- k& K) e- U1 Y3 d% J6 Q
如将不尽,与古为新。
' s4 `  H$ k1 B- G# P
: o, M/ G  v  N1 BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ D, l1 d: A( h' B9 y
& r2 {- U! A% F% O( }$ h3 M
2010年1 X$ j1 V+ \" h1 m

3 p0 Y$ x5 o  r$ X行百里者半九十。
) V3 x1 V/ M# a# q: Q0 [" W" O3 j0 P* ~3 {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! G1 ^$ ?& H2 |% S( n' P+ s+ a; g% C/ M, F8 L5 u( Y1 J! S' {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 O9 W" ]- b: N9 F0 B6 h

! w4 @4 c$ m, z; x/ k7 ?2 q. pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) q; z6 {! l6 X! ^

  J7 ^" K& S7 T1 R) h$ n' ^人或加讪,心无疵兮。! H$ I; r; s9 Q; M

! h2 W6 b5 E9 _# T, F3 {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 q- W0 x4 f/ Z" o/ \

1 H; l: G3 R6 ^4 h: q- |点评: ?! i  D  q# L; l" w$ K
5 x! w9 S0 V0 r
守职而不废 处义而不回" g3 X9 W6 N4 X8 n7 R
6 ^$ ?: E  s; d1 A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 I; A8 o, `+ M" s# y5 o# t# w/ n$ z; D
骨肉之亲,析而不殊
7 q4 e- V0 s: N% g& V7 [
5 O7 z+ a' B( D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! d9 N- P" `4 L* Y% z$ Q
; J: P& n* v! ~6 u! U3 }
如将不尽,与古为新
- c) E" _* s4 w+ W& i* {9 b5 L
& b2 x9 |4 ~- ], W* q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) b' v! B+ ^  R" E" z: ]" u1 m: {5 x
行百里者半九十。
7 C" q6 r5 {# T! A
( P( O. h- @0 Q/ U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! |) r: Y$ A2 R2 G- E# Z+ ~6 ~4 s" F4 r& C  w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ Y, R% W/ {, F) Q# c% G9 {
" W# A7 c. ?: O3 v, f. a& ^& N5 Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ k/ \9 k% d/ ~( C1 e8 p% n' R$ d- d% t) s0 p+ z

$ ~$ w% g$ {+ z+ O, u/ ^0 Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 23:49 , Processed in 0.219814 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表