埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1489|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
5 g( _% w& Y/ C. I: j" wEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。( d$ Y" o  ]  S* s2 N
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)# f  A. B! p2 Q& n& |6 v$ C
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)! ]. o6 \/ X* O% ^+ d
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)( U# x3 ^  H! R; x. |1 L
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)' R+ E, E) w$ R& ^

% ^8 s- a+ Y4 o& ^( f一波未平一波又起。  K2 J. J' X: c1 V
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
0 W; J1 I2 j8 |  }$ M/ F; K! r8 i0 d2 z; E, C4 U# u6 F
舍名求实。" @+ N. `: t4 e: B% U0 j/ W
I live to eat.
' {+ t9 I) V. H" r' U- t( DPudding rather than praise. *不太常用的说法。
: f/ ~" P8 l( H: b$ [) K, M" b: v, I, l% ~' _) |  \. B$ n# W, v
瞎猫碰上了死耗子。8 y  h5 x  H' J
Every dog has his day.9 S5 [: d7 N4 J' u$ n4 s
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
) X6 I* o9 ~9 A" bEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)" C  s! Y4 T$ }1 ^+ Y9 ]- n" b
Everyone has good days.8 D1 ^) u9 a4 f8 e
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
$ F8 V- D5 B) @6 w8 zA flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ [" t+ y1 @" k! P% Q- J

1 l' w  ]/ @6 }说曹操,曹操到。
. L* M  @8 {5 X- kSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
! C9 D. e% T* b. Q: o0 W& |Speak of the devil.常用于口语中。# V; _0 p$ _7 Q- ^; N
Here comes John! (约翰来了。), d% k: |; H  D$ R
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
# l5 u$ P  _3 o* |" Z2 }( g" l
7 c  c% r2 E5 s  G情人眼里出西施。
& d2 \: X1 {& W1 W$ FLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
8 ?  D+ ]' T- x: Z3 m& \3 k
5 L2 |9 m5 Q* R一举两得。; \4 d( H) o( n9 y0 v5 N
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
; |& I8 _! Z* Y0 n; P- m) |  ~7 l; ?# w& F% {# @7 B8 I
不闻凶讯便是吉。4 Q# n* ~, |( Y6 z7 s, d3 N1 x4 M
No news is good news.$ g5 k' d# V# E" s
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。), j" J$ G4 a) W+ f
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)' U# b2 p( k" b6 O* O, t/ p
9 b! H8 ?, h1 p9 P# E6 x- q5 G
光阴似箭。
6 X' f- z/ l6 m2 y. E5 V- N, YTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
$ c2 k* v' o* I2 r7 @$ G( |
" u" X/ i; w* f时间就是金钱。
$ @) t6 k( L0 t0 oTime is money.
. ^( k1 c. d8 L& M. p; W3 \
, X6 ]5 L  C8 [* T% |5 {百艺不如一艺精。4 |2 H5 F# o3 Y! P8 u9 z4 M
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
* ?- P; S+ R4 y$ s+ t/ [; U. k9 R2 V- J6 k+ d; y8 C
三思而后行。' ~5 O7 e* C8 G' W) L
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
+ J% n# t1 S' b# t, L" {; n% s2 N5 l8 c6 k# Z3 ~. O3 N
百闻不如一见。
; C" n6 u% Y/ ~- Y& iSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! c3 V1 T- J( V$ y" O

* _/ W1 C% L4 L+ \: E6 B无风不起浪。- L1 l9 K* k7 H  o
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
* o& W$ y) V, S, z* T" O' e! A$ }" r8 J6 @
诚实总是上策。) v: b1 i5 ^; D3 b! g
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
0 a: W' ]! x9 j3 }( d% b$ p/ B' r6 [, f" D/ e
晚做总比不做强。
5 a' V: {8 R+ L! d2 v% n# c% eBetter late than never.
: R5 M/ Q5 @6 Q+ k9 y: q
" k6 t9 r5 H, l" y+ h- ^1 ]8 j男孩子就是男孩子嘛!
1 M  G/ s, g% I0 z$ dBoys will be boys.1 |4 [/ G. v1 a  \
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
* d6 A  Z, e& X: Y" J* fBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
6 V$ c  C$ Y7 s- O5 k0 ^, Q5 }* q+ g8 o( r% H: v. n
知识就是力量。3 a5 g6 [- u4 }: v" P2 c9 H$ x
Knowledge is power.
- R4 Y7 |  s0 T- BKnowledge is power. (知识就是力量。)' c% U) g+ }7 a/ Z; ]
That's why he's so successful. (所以他才成功。)" q! l4 i" k! w

7 W3 G* i2 H$ e. J0 d2 y冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
! M. c0 O5 v4 H4 z9 Y' o5 u9 YRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
1 b4 @# K2 q$ K: k& T2 D1 x7 u: [2 y8 e: V2 h6 b
条条大路通罗马。  K, X4 d  U- E; O8 T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。- p+ b3 z7 z& c7 M4 E
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。1 `) s- m; [$ W( K

# I( B3 G$ P; [0 P, G4 m1 ^; L入乡随俗。
# S2 I! Q) o) WWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
8 x8 e0 Y* ^/ g( o6 A9 Q" v# g; {( t% k* ~3 [- y5 B
熟能生巧。
/ H; ?6 K+ J* G% |. ~Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。1 A' {% Q$ ^8 ]- d. O& h8 B/ {
9 {' X9 e. B& ~, W
历史总在重演。) @6 ?9 P7 V& t! J% E$ @
History repeats itself.
. }7 I, I% u0 i2 CAnother war started. (又一场战争开始了。): q: ^8 }' B/ d) |) D2 A' Y
History repeats itself. (历史总在重演。)
3 ^. L" B: }3 B8 t+ E
/ m5 l" t  G  |; t8 m祸不单行,福无双至。! [' ?2 h5 V; z
When it rains, it (always) pours.
: q: ]( d2 v; K7 c2 `- Z" S1 O' Z6 ~+ h
功夫不负有心人。6 t) s; _" A8 b+ _& Z* l. f
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。* Z. I- g9 w! }  e% Q9 q5 `

3 q* Z2 z' a3 ~9 x% U! s行动比语言更响亮。
$ f$ V2 x1 W5 j! nActions speak louder than words.
  ^! H5 }& Z# E3 D(钱财等)来得容易去得快。$ w7 r- c' z2 e4 m
1 ]3 L! c( E# j- w( s4 G9 E
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。3 e( F3 S" H3 N1 o( l: y

; |/ n6 p. u3 y) {+ z* S) u血浓于水。
( Q8 L7 s: H: J1 q. V  d  A- R% xBlood is thicker than water.- Q8 ^  c( |# j: a; b
# X, w3 a% ?7 \5 q7 E# k5 U: S2 q
有其父必有其子。
2 r1 `- z  |  L+ ~. x# u2 Z- MLike father, like son. *父子相似的意思。
* o2 j' y) M6 R- dLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
( n& j9 A$ U5 R/ Y+ D; l
: Z- c: s1 {* _4 n9 M恋爱和战争都是不择手段的。
: r5 k  p' p8 T$ CAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
7 g) N2 Y/ [) l; J* m; w0 O
1 `) S/ _4 F( s* B( \! @美貌不过一张皮。" D9 r+ m' r2 w
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。: h9 a# U  e$ b
Beauty is but skin deep.: R6 N8 z* j$ a% k4 b
/ Y9 [. Y- k+ ^# ^  L  D# F7 D
东西总是人家的好。# N. Y# b, }# i  r& E% A5 C; L
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。6 b, U( ?1 @5 `2 ~# B2 J
  r$ e% |8 ^7 K, Q9 Q$ e) t2 G' `3 H
不劳则不获。8 c$ Q: ?/ P$ U2 Q" ]% n) n
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。0 A& ]6 p8 S2 s. C# }

$ ~) T( `# R8 U% ~% |  S- s流水不腐,户枢不蠹。) [" R, B! t# A4 l' {/ u
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" p: K. ?$ b. x! M' h, H5 I
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。2 H; v* [. d. J3 z7 ^7 X) M7 ]
& P5 ]. m$ [7 d
只会工作不会玩的人是没意思的人。# n$ W6 n+ V4 f6 E& Z4 D( P$ L
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
+ R. G8 F# a) G/ ^: N4 k2 n  N
$ {. a' G6 d+ a4 N# w0 V# x  G事实胜于雄辩。  {8 c2 P5 A$ F0 t$ b! }
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 ]* @) p% R6 p3 g' y8 Y
. Q; F! b2 R: }2 X1 p岁月不待人。9 C5 a7 _$ ^. Y5 k: H( h' b3 H& z9 M  L
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- U6 Q9 J* {/ L5 U% H0 w
3 {' a  d8 S. @3 M0 \. }
越快越好。
' Q* j3 z4 o( V1 C" s  |- A# M- lThe sooner, the better.. X; w3 i! X% m
When should I come over? (什么时候来合适?)7 M3 X0 s4 Y3 z2 A. w, M
The sooner, the better. (越快越好。)# t8 u7 P- i" ^

1 e& u* B. Q3 \: l- T* O% H正好。* j! k) d5 v. B* Y. f$ r% z1 p1 Q
On the nose.
  [* V6 y9 E( W) I7 |5 F: z9 sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 ?6 b  u. u1 q1 ~1 \4 Z. ^- v
A hundred people, on the nose. (正好100人。): M  ~( a4 z' U$ Z& L
Exactly.& c* Y! I1 q+ y
On the dot.; d  A; V- ~9 n8 ]* v
5 C( H1 J2 [& A; y
捉迷藏。' f3 N8 F1 j; a
Hide-and-seek
% }, g% B  `: N0 XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& Z: C1 ^' Q4 e+ x* KOkay. (好吧。)
' _9 v# G5 ^" `
/ R1 o, |9 n, Q+ P2 n& h. y! i未完待续。/ p8 s5 U- H4 j3 o! H6 V
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。4 l  b8 m, n4 W1 w
9 M1 {) \: z7 r) A* {
一个巴掌拍不响。
5 K$ _# S  ?# ^+ D' ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; _& q/ P2 B' ]- h
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)1 Q+ W6 M  p. {* C+ F- H
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- W8 m! r5 d$ ~: K# }
Both sides must be blamed.( D9 x/ P& X7 r2 W) p/ O* W
They are the same.8 G- v1 ?6 m6 r# S$ N1 ?- g) w
They are both responsible.
- }( k* h4 m2 M+ ZThey are both wrong.
1 z8 p2 b& |7 jBoth of them should be blamed.
! G7 f  |8 x2 c! ]: |, z- h: u. ?, n  b; F8 }, O9 [9 |! A9 s
尽快。7 E  ?1 |( z' {' B4 K7 T9 I
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# P$ B( p, x. q$ N% pShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)# Q' g$ e6 Q4 t+ C* _
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 a1 r# y! ?7 I) Q7 M' w, C- e
, F1 O- s, n3 G9 m& r
随便吃。
" a2 w8 u0 Z5 I% N; K0 ?All-you-can-eat.
4 m: O* N: c( e0 }3 sbuffet
+ O% b/ S" j7 Nsmorgasbord
, I1 p% r: g0 ~7 H  k3 Y" |/ nEat as much as you like.
7 r% U' o" p" Q  lEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
, m7 {5 D8 l2 c% X& K2 w2 G& E. L: E9 B% j$ c4 R. i
多项选择。
& O# c3 a' E& n0 S- {6 p. `multiple-choice
6 C$ k) p8 V/ V$ [( mmultiple-choice questions (多项选择题)
) Q6 ]# V0 \4 @- q8 Z4 A# ~
3 W9 i* V8 a8 e. i1 k" m" Z% B各就各位,预备,跑!
1 H: c. y$ M" w5 r+ A. SReady, get set, go!+ z7 c# C. J' v6 r  [. O
On your mark, get set, go!
3 b2 ~0 Q6 d4 C) Q, C+ v+ [
% v2 O) X8 p. p7 h  e从头到尾。
9 k$ n/ x" C+ [+ u( ofrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ K2 I8 _! W% D9 _8 v# mI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
- A3 V3 t$ j! D- @" sI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). c: a) P9 `2 ~; ]- `
entirely (完全地)
4 l! U' s/ l( I/ v! N5 scompletely (完全地)
( g, {1 ^9 a+ N
: W8 }0 G2 V3 a6 s# D) z始终/一直/一贯0 l9 [! D) h( _5 H, |
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; V8 b/ [8 e. N6 H' K5 _4 B
So, she is married. (所以,她结婚了。)  c# E0 c  G9 E, h$ E2 C
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
! k( h: O& c# Y$ ^6 A, Lfrom the very beginning
" W5 b% I: z, U# vall this time
- A8 e$ [1 B' s* o# tsince the start
7 F. J% k/ t1 a# i! F  A/ t% f5 ?0 ?' C) @
就我的记忆来说……
* L* K& E: {$ r# W/ I( CAs far as I can remember,...# B+ Y% ^% k; u6 m
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)8 ]$ h  \3 Y  H; w" C
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
% F( T3 y- f5 ITo the best of my memory,...
- ?! [6 n- K% G) m4 D4 {5 n/ K3 i) rAs far as I know,... (就我所知……)0 @" M, u6 C$ S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
( ^6 R& k" [2 c$ ~0 j4 U7 O# P) E9 D* r$ H- L  D
以牙还牙,针锋相对。2 F  N/ Z6 R# N3 |$ Z# D
Tit for tat.
. Q; D  F9 X  `; @% ?3 |0 |John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
/ G. b5 z0 [4 L  a" a% v- B1 K' l- Q7 m; H# K
这是我为什么在这儿的原因。
4 k& G' e9 X  b- a- MThat's what I'm here for.
3 I) u2 A) y- B: VWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ l( _+ l/ Y8 ^0 oEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)2 g) o- [' o* R3 G& ~; s, G
: b* ?5 Y% a8 `1 d
2+3等于5。! G$ h4 l+ ~5 ~9 R
Two and three is five.
2 `, T! S/ I* E0 ?5 vTwo plus three is five.
# N7 `( s% Y* f* vTwo and three makes five.. W- r: [9 W) X/ q1 Q( i1 Y, M
Two and three equals five.
" x4 g" C# g4 h2 i# W
6 d* P: f. I6 o6 _% c: z( @3 _7 d我们有天壤之别。' Z  C" k- P" ]( B- d
We're as different as night and day.
# d0 _: f  G2 H$ {3 q; ?We're completely different. (我们俩完全不同。)
5 E( p" Y! N: uWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
( p: t. C9 X8 m- g" P: K2 Z4 D+ \9 Y! w: t) G3 N7 {# Z; E0 V
东施效颦。(机械模仿。)- \$ b* r/ m) h3 ]% M
Monkey see, monkey do.$ Z% a9 X! J) B' }7 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 G. }0 O- v1 x) [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 |# x, R/ M) F& j
1 \/ w9 ?+ r7 D2 N. G4 ~以先后顺序为准。5 ]( U: p2 o& V6 k
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ f# O. l0 n+ F& d: @
Do you take reservations? (你预订了吗?)& w5 r3 ~- X  G: N3 a' I5 X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* L# b2 w9 Q+ T+ C2 e
On a first-come, first-served basis.- p! D: z" r1 v9 l8 V% U
" o9 k9 r# }6 [) H+ ^
过时了。7 f4 _' t% m) x" P8 o9 g& B  |
It's out of date.
* V, I8 f, Y9 c5 ^, C# GLook at my camera. (你看我的照相机。)
( v" a+ O7 S0 ~* B" d. JBut it's out of date already. (可它都过时了。)
1 }, g, Q7 R+ ]' f! tIt's old-fashioned.& M$ l) w* J2 A  @& L$ X
It's outdated.
4 j3 C* @6 d6 w! r' U" S# @It's behind the times.
  p& H! c, S  g$ J* ?- t4 g$ U: [3 P4 a3 q% G
电视有长处,也有短处。
1 W1 z- h( w0 P: f+ J  ITV has its merits and demerits.
  o& p/ }5 |! x' D7 BTV has its good and bad points.0 v0 L+ K* v( M6 B$ W
There are good and bad points about TV.+ B1 q, o: B8 `7 A3 a* f

* ~2 u* e- f( T. [. w2 z7 K我利用了他的弱点。
+ o8 }( h" Y4 e, w' _I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
2 J' v0 ~/ g  D  Z! l4 l5 w' }. v4 Y) r' U* L& m. w  z% ~0 O" f
我长了不少见识。
& n" O, ~9 L) GI've learned something.+ ]) x) ]! z. G! [6 W
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! s7 F5 F% d7 F' OYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! d6 z  n1 l0 I  m+ o# Y1 d
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 o( P. x* Y% ?0 X! h" y" f9 o$ ]

6 M3 _2 W0 P4 w那会引起火灾呀!6 |7 Y; f! P$ |1 R7 H5 B4 D1 W* y
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
( n, [) f% M5 y. k2 lLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 |% |5 l& S- f4 ^/ f2 V
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); K) [; r3 t9 u0 D, p: D
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). P, [% f- c0 j, e' Q
It could cause a fire.
0 z1 I2 d( q& N
, b  ?- `9 b6 Y. ~% G什么事都有可能发生。) F2 n9 k& a8 |) S
Anything could happen.  A& C: e# X% H7 `
There's no knowing what may happen.
; `2 j+ h; q* y+ y6 O7 J4 cYou never know. (任何事情都是很难预料的。); Z! u. T- Q9 q% k9 ?
Anything's possible.
% z* a2 w) k1 Z2 {It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 R) J7 a/ \6 T$ e& e( E' c4 k# A& n3 ?$ ~
将来可以用来作参考。
5 P# B* a& S8 p0 {5 P# P3 Afor future reference  T: @: s" e8 B3 k4 l+ F
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! X' w. M! ~! U' T
. b1 {% U. B+ }3 Q+ w7 ^2 P
在我背后。( G' T* f( q! h5 j: a
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
7 D# X* [$ @5 VEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
0 R* X! ]# V1 \/ k0 l4 z0 DHow do you know? (你怎么知道的?)
- \3 `1 T9 a( A5 N* N! c+ ssecretly (秘密地)  M7 K: H! z  A. G3 R2 |
in my absence (在我不在的时候。)# U' ~+ \: ]& e7 H& p4 J
without my knowledge (背着我)
# J4 o* e0 Q/ X/ C2 q% m  J- Z
& S. t, |( B5 P- W2 I. J, g3 C2 e换换心情。- O" L# o/ d& R$ t" d7 p( B1 ~
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 }0 g/ B5 x4 D. G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( ?# P0 [  e3 M6 U$ d( X# B. v8 {
Okay, let's. (好吧,走。)$ g8 O8 H; q5 }0 ?
instead (别这样!)4 o  V2 ]$ I- r# I* w  f4 x+ d6 |

( s) r( r9 f/ O0 n% }* g( k  z2 {有钱能使鬼推磨。) o- m- s6 E, s( X
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" \# |- Y0 Z/ X3 C
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)% m7 j  W: a+ q! p4 i- F: `+ K4 w% |
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
& x$ o6 z/ o9 z7 U- P" i1 MMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, i7 @# J+ V- L+ Z2 B1 M9 s( Q7 S; {, ~0 c
别说丧气话。6 \" G9 f  ]' S0 Y% d8 w. ?
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
8 w6 k/ ~# f  ]; C
+ Z9 ^1 |& x; F6 ]过去的事情让它过去吧。# ^. E0 \9 C' w0 F8 O6 |6 C
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
, H" A4 g! h- t# y$ ~# [0 Q+ \) i0 K& h8 r
有总比没有强。
  u/ c' t# F' t" [* [8 I+ A" RBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" Z7 e: S; q2 J' M  P, k
2 p, y2 u/ Z# D8 \# J5 J
酒肉朋友。
" H; k1 Q3 S: A% b2 CA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 b6 C3 B# G9 G& ]
) q3 K+ \$ s# s) L( ]7 ?
滴水汇成河。7 p1 q7 ?. E( |
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:58 , Processed in 0.110073 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表