埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1379|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。/ L) W. L2 k! }5 a9 u; w- S0 G
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。- U/ w- T1 I5 [; z
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
3 d! f. F; y8 p5 ]8 i5 ^So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
; o; O( X: o8 p4 YI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)" A( t5 P' ?8 U, a" N
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。). I' V6 c5 W# n+ [7 x' K

) M/ ^4 i& D& K, ~4 K# n1 P一波未平一波又起。
; U% V5 Y0 \% y  ]1 G% ^  POut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
9 f: g8 v8 [) P. Q  b  q
. P8 l! v: W! q' k; ~舍名求实。. @/ s/ i. ^  d) j! U/ U9 ]
I live to eat.
& N( S5 N5 q- \4 dPudding rather than praise. *不太常用的说法。
  `, e8 y6 K* u
+ n* J) a) V( ^9 X9 U瞎猫碰上了死耗子。5 V) d* u. h& X3 n+ G2 }0 ]# P
Every dog has his day./ t- r+ c, j, ^! r! z, a
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
* r% A+ H+ c6 ~7 DEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)2 `$ c5 B# D2 D" {. s
Everyone has good days.% R, }- P' m" @& U2 a6 E
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)" c2 C0 p5 ?# {" ?& E4 n
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
% ], ?9 j' j2 O% S- {. A
$ U6 T& P2 a' @& `2 t& p8 p( \0 Z说曹操,曹操到。
8 q5 _; H, w6 U8 r* }  Q* _* ^Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。$ n2 q2 X" Y; V; i3 c. D9 U. C1 x/ q" X
Speak of the devil.常用于口语中。
9 v  K$ `% t: m$ U. c! `8 ^Here comes John! (约翰来了。)
. E  J  F  a/ p: k9 X5 g' r# z. vSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
" E, c% b2 _7 H
! Z& z% ]$ O/ p6 R* X) N情人眼里出西施。/ h9 s2 @- C: d4 U3 V3 S; l7 S
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。8 j" \5 }; g4 I
1 }7 A9 o8 U/ m! ^+ R9 d
一举两得。/ X$ t# x" |6 d. u* L" a: p; _
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
& d' ~+ D1 o1 d8 z7 v5 I) X
2 _$ w% r; O" d. |0 j+ r. X不闻凶讯便是吉。
# ^5 K$ |! {( H, `No news is good news.& O! {* q+ p* i! F6 G
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
, r! l. X, p- \+ g/ uWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)1 j6 p% o: t; y2 G* N1 ?

* x' u9 b: a9 ?. }6 k' S光阴似箭。. [. L; Q  I1 c- T
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
* R# R& F0 A/ e: q4 e
5 V0 l9 w  Z8 \% P* u时间就是金钱。# F6 S' n$ c( H) N
Time is money.
# b. c& P7 c" z1 d* \
/ O3 E; B3 Y0 B5 L; P百艺不如一艺精。: U1 L: S6 H9 J0 U  }
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
+ V: Y' n% D) d
. i) B0 |) s4 `& s; `) @三思而后行。2 _- v. m: L  j8 y; D8 T, [
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。4 x1 y' p- I1 R, n& J  w9 v) t& _
6 Z& Z# R5 c. C
百闻不如一见。7 Y4 g7 L2 ]: |
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。' H4 s8 _+ O- j) W/ M' w- ^

) {2 X: X5 [, E无风不起浪。
" Q- W# o4 R; ?6 }There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。  K2 P6 N/ L2 I3 _/ J4 Y

1 `0 [' U2 F2 C/ e& b: d& W" d诚实总是上策。1 a  f% |5 K5 m+ s3 z  k
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。& e7 G  x: z( W2 b
( m. v4 o0 `, y$ V
晚做总比不做强。5 X, Z3 V! J+ E$ h  t
Better late than never.
5 d7 x$ t& u5 M& s& P# x% B
' n3 W1 z& e2 L. W+ M男孩子就是男孩子嘛!
' j! O, O2 y% _# f; ^7 IBoys will be boys.0 d+ {1 a/ M0 _- j9 E/ t0 c: C% c
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
$ |- s6 Z. D4 U/ p+ @" I$ XBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
/ q: K+ ^; h$ e0 v6 H+ H0 j/ f3 H) F! a( W0 {1 Y$ q
知识就是力量。" |$ |  s) C. u( P& s6 r
Knowledge is power.  s% g, z: E# Y- H2 Y
Knowledge is power. (知识就是力量。)
9 T+ r. t$ t: a  B6 T' A. s0 wThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
8 j  \! `1 Z4 {
# h# u! O9 R+ x& a9 ^冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。  [  ?# l; |( J* v! q* W
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
4 x) P7 {' z2 B, w- w2 E" R6 w1 \) V$ w
条条大路通罗马。
: K  R' g$ m( X$ LAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。0 X! u& K; ^" R2 H/ d" f  |
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
* z$ d  i( L& z" l6 e/ a( g6 p3 C0 `4 Y
入乡随俗。
# b. s* ?/ \* U6 T" CWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.! \3 h0 e( Y/ I
" g* y+ w! w+ z3 T  d8 f; }
熟能生巧。: s1 l% d- J( W3 ], V5 l
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。- _; c; Q5 A( F% }: ~2 C( Z

  U; C7 q3 z9 I( g' L: j5 W& K5 B历史总在重演。1 R0 \7 t% E9 \6 e6 Q; _
History repeats itself.
  v" m7 H( @# y# H8 tAnother war started. (又一场战争开始了。)/ @! ^2 g, L" l2 t# r" b
History repeats itself. (历史总在重演。)/ `* A4 q4 T, R' |* J) M0 @
7 ?2 f! z) |( j  w& i: e
祸不单行,福无双至。' k; ~+ Z% ]) g7 R  ]' g2 I. c
When it rains, it (always) pours.
3 \7 U6 G& n5 q5 H( a; m% r9 B! ?- B! \. J$ S' B/ Q$ ?+ m
功夫不负有心人。$ ^! v* |! U5 K) E: w/ j
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
) K6 k  V' e* F( N6 Y4 L% D6 c8 a6 T8 V& d5 e, a
行动比语言更响亮。7 T, u: @" }. I4 L
Actions speak louder than words.
( b, F4 @0 y5 t, ~$ s(钱财等)来得容易去得快。
& K! p) S$ P+ c# B4 }3 `$ c) w* x7 c: {& Y0 ]& p4 b
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
" o2 @" B  B) V7 {& p" i* l8 Y; n: J0 K- }
血浓于水。# l9 r4 @- v) p* H7 r# [, g
Blood is thicker than water.4 B# e6 Y2 h8 e' `7 L3 W

$ \1 R9 {8 z( H6 @有其父必有其子。$ q8 y* b7 G6 w' b1 R# C+ I& R
Like father, like son. *父子相似的意思。* D. [$ I( B- u& e  o
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
- {0 T( ?! J4 }) E  ]6 h" V; U9 c8 \7 T4 `/ T8 f; b
恋爱和战争都是不择手段的。. v$ m7 j( y! R- M4 T8 J
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
: y' h$ d8 x& A/ K' l5 {; B3 ^9 A8 Y; [2 F3 A2 ]
美貌不过一张皮。2 B$ F; X+ j1 y/ a3 e
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。* i' x8 {% g/ U5 E3 n% \* C0 a* U- z
Beauty is but skin deep.
' [) b2 C5 A: K; T/ ~1 z
, Y& v, N8 ]; t3 s' X东西总是人家的好。" ]) C# A  s; z4 h; g3 Q0 U
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
2 J; G; E: ~& s- C0 g% |6 y- r4 m
( {  v$ q$ b" s$ t# N9 `0 S不劳则不获。- L5 E" \' c' f- a) O
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
% c* d7 b! E6 P2 ?
: @' M% T: L  u6 D( @2 f, q0 n流水不腐,户枢不蠹。
& ^0 r6 V: P6 l' {5 V3 MA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。& P  P' J+ z# k0 ?. Q
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 C6 f. O9 d. c& O2 L; Y3 _5 @  X- y& N8 t( h
只会工作不会玩的人是没意思的人。+ q- F: u) H& w6 E: @$ U
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% D$ R( Z! n* e+ A- L% u
) @  f1 m, W: u1 a1 X
事实胜于雄辩。7 o  J0 P& U$ V8 c7 V' ]
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
2 O0 P/ w1 [, n# }- U" e6 j$ S; x  E7 g7 R$ }
岁月不待人。
& c& {' m" C5 s- P# ?$ P) VTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
# V( N" c- r% W2 \8 ]  R' y* A  H, f# A" s
越快越好。; @5 B5 f# _8 @
The sooner, the better.
- H) F0 q% }* D6 QWhen should I come over? (什么时候来合适?)
6 r$ ~3 [- T/ e! E: z' QThe sooner, the better. (越快越好。)! u1 p( _' C% _, ^. U) H1 F

, t# j; K) [. T* E- {正好。; ?9 u1 C4 z5 J& u: A/ `2 X
On the nose.
0 ?% ]4 |) g. [- N+ |0 Z/ D/ Y3 ]; mHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; t( `& N& k" k3 |) d, {A hundred people, on the nose. (正好100人。)* L4 R/ H% S, N/ K/ k" _
Exactly.1 O  x* u) H, F% g" ]8 x" V
On the dot.
6 a1 E2 F- g% p! e# q) N$ ^/ o0 E0 H3 S% `+ x
捉迷藏。
( T' P7 {+ v/ Y4 e! UHide-and-seek
9 U! O# W+ S, n- Y: rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
: y; {8 D- Z0 uOkay. (好吧。); {1 u7 I4 ^. E+ v5 q/ }+ ?7 e2 ]/ i

5 [: s) s( k6 C! K  R6 J, y未完待续。
1 J/ o! i% q6 D) o5 q2 K* c& d" ?to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
8 c4 U/ c4 H8 h- z4 n6 X, s/ K; ^6 X
一个巴掌拍不响。6 i( O. a9 @8 R; L( u
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
) i2 e% }1 T. c" w1 z" j  XJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- X: S, p& K" y1 p+ n- v+ z
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
' R0 w' X' I& \! D% ZBoth sides must be blamed.* w: ~( [3 f, a
They are the same.3 S! o& A) G! p+ }) d
They are both responsible.; K/ z4 s. [" m( _  e5 n
They are both wrong.0 q& a& a# u  ?1 A, h
Both of them should be blamed.' y& j. u  q% ^7 g
5 k- y) I3 z; q
尽快。
$ }7 f( m8 U% ~+ {! U9 X3 g' g( H8 |As soon as possible. *缩写是ASAP。+ G9 A+ U7 m3 l0 G! C2 _" I5 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 j3 b" }, ?2 X1 y0 s) l# @
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 G. ^# U* _6 H( E, r& t

0 B0 {* X. w3 R, y+ _1 N3 s; l3 [随便吃。
& w- _+ ?$ C2 ?' sAll-you-can-eat.9 `( E' _( {; [- [$ [0 |' K
buffet
2 c9 [- e9 h' R8 ~smorgasbord# r( h/ x, `' x/ p* Y; u8 D
Eat as much as you like.
" v. N- A" I! [Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
# B, x$ t8 Z" d
/ U% l" _( }2 f+ F: r6 K: g+ s6 w多项选择。$ K" y$ L+ M: J3 |5 J4 n
multiple-choice8 I- g/ q* f4 C. t6 T0 M3 O* p' j$ X
multiple-choice questions (多项选择题)& o7 X5 A4 q3 f- ^
' b3 `; g2 D& D4 J- Y9 Z
各就各位,预备,跑!
! X# \4 F9 H* \+ t) H8 ?/ B( HReady, get set, go!) a4 j- |6 ?* n5 H3 y
On your mark, get set, go!, P, o  I' g2 b% s9 z3 e' m% V6 t

& v3 U( k4 T9 w) j" X% C从头到尾。& b" t, g1 h& E' K# c: v" f% I3 _
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。) n1 }$ y8 n2 D# K& Z" r
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 q) h3 P! v: T! e7 qI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; D  L* x- W" C) t: `- K& Pentirely (完全地)) ^, I) d* V5 u* m* }
completely (完全地)
9 c! O! @/ n/ c, u& \5 L7 H+ `
, B- Z8 t8 O8 y2 ]& D% W始终/一直/一贯
/ Q) D% {  N$ L! w$ R" |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
+ ?/ t0 n9 Z# r6 y* d4 g* W2 MSo, she is married. (所以,她结婚了。)
% F* I5 p& C. z' q4 x( o" Y1 P% e/ VI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( @2 |( \& o% i+ A$ g" afrom the very beginning+ O& I# G, @7 j( n
all this time
  \7 `2 t/ Z5 r- ksince the start
; E& t4 _; l. ~  t
) w4 i- O/ n" F7 a. x) {8 z3 I& \* f就我的记忆来说……+ g6 F6 ^  k7 i" p/ A- N6 p
As far as I can remember,...
! q$ q) S# u( q, z) P1 Y9 ?What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! z# Y; B0 I- [% s! GAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
  L9 F! X: l5 S/ ATo the best of my memory,...6 s- M2 D5 C0 }: u: ^
As far as I know,... (就我所知……)9 u8 N1 O" Y4 A/ y$ t
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 s6 z4 e, g8 s+ [+ \+ j
& U  t; @9 ]3 u6 U6 s7 q9 G, ]以牙还牙,针锋相对。; r  w& A, M5 p; l2 |
Tit for tat.
+ z' o+ d# t* VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
4 }# @8 y: C: t/ ?# S9 W( y& S" R% j; A8 C' R. n* J2 n
这是我为什么在这儿的原因。  U  e" d' t( B3 t# J& O$ x9 y6 H
That's what I'm here for.
( u+ u' H8 D4 VWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
% E  T9 g, K  B4 l+ x% J( w7 fEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)5 ^! Q( K6 u4 }7 Y

: C  _) e- i7 e* Z' \7 p2+3等于5。
8 O* k$ i+ d( ?/ g3 bTwo and three is five.
* k$ m2 ^2 }/ Z. J& j+ [- JTwo plus three is five.
) Q( w& K- P' E+ j& F  ?Two and three makes five.
/ J& j9 d7 S9 C# j% P# I" mTwo and three equals five.
# z7 e& b. p  w5 c4 P  [- C6 D- c( u3 l
我们有天壤之别。2 A6 S' B  Y5 d: c5 s3 J3 W0 w
We're as different as night and day." A& u+ ?: P5 p
We're completely different. (我们俩完全不同。)5 j* ?- n6 G2 L5 w8 {* a
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' P: W, n# b+ z* F$ v: v3 Z. s: }

9 H, _1 o, B& F6 V/ r* k东施效颦。(机械模仿。)
1 G# M) J7 S  L7 z) uMonkey see, monkey do.6 E* b& H  Y3 O" V
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! g) @0 U( ^9 ]4 W& V
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ _. c( E! }5 J6 p7 |) R1 e( p4 O
  i: K  b# P( [' n/ |+ y; q以先后顺序为准。
1 R3 M+ u/ r+ VFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ P* t2 F% I! \& T  y& D1 WDo you take reservations? (你预订了吗?)
+ @% \/ G: A0 U* \2 L0 wNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, r8 R% }  U' m3 Y. NOn a first-come, first-served basis.. Y/ l2 H7 C- w( H, F8 I

2 t1 _4 ~! Z+ T- s$ b过时了。
* i* n; |+ l9 t" ~It's out of date.
( F, ]# V* X+ WLook at my camera. (你看我的照相机。)
* Q3 O9 ~( l9 y- oBut it's out of date already. (可它都过时了。)& X% z$ d, x, _9 F' x( t  r0 n# t
It's old-fashioned.* k% o7 J0 v1 m! U3 A  |8 Y
It's outdated.
& z  l3 G" D5 n7 ^0 UIt's behind the times.
& T7 {  m) T  Z% a! X3 I' L) [5 S7 `! L/ {: [9 Z1 W
电视有长处,也有短处。- M- F. W5 \, d1 A
TV has its merits and demerits.& F: A) T5 E; g* M
TV has its good and bad points.
& k$ K# b( b- p1 C, s. c0 V! M) TThere are good and bad points about TV.. Q2 i- v2 y: I2 w' R" ]) S) W
* {/ R/ i( w0 H1 \
我利用了他的弱点。& s5 k; L4 w+ A% r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
+ Q  B1 J0 h! ^5 Y9 O9 B
. r. w$ [+ e5 v4 }8 C* v$ B我长了不少见识。
. m4 ?) j& s% n$ m. }) T& T' |I've learned something.: _1 J+ C2 {% d, C) n: N
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
0 G" Y" |2 j) D& L' E; U* UYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% F- {5 Q( r  z% h6 b9 ^1 c8 {+ m
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)  i$ z2 n, ^& h8 V1 g

0 K5 k  Z/ W' m那会引起火灾呀!
2 C2 h6 Y" s0 g, ~9 j1 ]) ]" L9 r1 oIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。; J/ ], ]; e" [$ w9 {# }
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
/ E( D' l" |' j% D3 `It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!): b; T# s" F6 _5 N7 Q
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)/ K# }1 ?: q6 {" p+ u) W1 u" U
It could cause a fire.$ p0 \0 ?1 C; F& I# M! _" D7 z
6 s3 N. {* d8 B5 h) ?
什么事都有可能发生。
' u3 ~! x! T: J/ t! d9 uAnything could happen.$ ?& W- d/ A% m/ P4 f! B) j) _6 f/ ~
There's no knowing what may happen." W+ O5 z4 U9 k/ _0 c
You never know. (任何事情都是很难预料的。)0 A3 d$ B3 q, d4 D
Anything's possible.
+ X3 _' x1 |( n0 @9 N9 YIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 C) _- F) |5 n9 ]( Z  |

* f8 M$ }% p! ~8 o% C将来可以用来作参考。0 w7 }9 O8 a5 l' X9 f# C! ~
for future reference5 v5 j# a5 L8 k6 ^' p- ~4 P
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ A% A' O/ n) {# ~3 [5 R' B

. V, v3 |4 X. M0 J: D( x" n) O在我背后。
$ O# u' h3 I# d) L2 ~behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。, Y8 }1 w. f1 Z0 G" X; Y7 X
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 B. Y% e2 i( c+ S2 q
How do you know? (你怎么知道的?)
4 t% e7 n2 g: V$ osecretly (秘密地)- {; i& _" t. R
in my absence (在我不在的时候。)
! z1 r7 t: ?6 G% `without my knowledge (背着我)& b1 K( r3 R! P- [4 p! {
# z* d( e# b! ~7 _8 Y2 O
换换心情。2 F4 J" [9 y5 G( a. A& h
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
  Q( u7 P4 a5 jLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)5 s1 U7 P: t7 Y  Q% P/ E
Okay, let's. (好吧,走。)# w9 U) w7 n; P: S8 ?, t9 a
instead (别这样!)2 u& J  G9 V& ^% j0 N& h
5 S0 u/ D$ q* {& R4 q
有钱能使鬼推磨。
1 e  o* x' g) C& K6 B4 HMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 D3 X3 S1 D+ ^( Q% rJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
1 b7 Z  x2 r! ~2 X+ N) g) vMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
8 p( g+ m/ B6 i* G* U+ KMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
1 X5 i# N& N4 c, r4 _- K
9 s4 a" `& x$ N  E4 p/ f+ Q别说丧气话。$ c4 h& [; R. r0 p: N5 _$ E9 V
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。2 u. E' I5 w( ~1 s4 \% V

# G: Y$ G& b1 s) ?1 H$ ?8 K过去的事情让它过去吧。
& J- S  |; c: g! xLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) ^4 A' L; M7 r' g6 [. l0 o6 v1 }9 k
有总比没有强。
. d( m" {; h6 Y" \Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
8 h/ T7 s$ \6 |; ~. v; z& a: b: q! J  z: A( z* [7 S+ Y4 i$ o) J% G
酒肉朋友。
2 x1 w8 E: K7 @A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
  {8 M7 C$ d+ C) t
5 t" l4 C) K. @! ?+ i, p滴水汇成河。
+ n9 g/ S) |9 }2 A* wEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 01:29 , Processed in 0.121661 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表