 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。" n4 ~" p% ?$ E) n/ ?, |5 E' W
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。: K- v8 D( w- ^% @
0 z) o) \) t& m1 d: Q$ ?+ H只会工作不会玩的人是没意思的人。/ x# a; }" m5 ~$ b" @3 N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 P) F/ r3 r. j. ^- m0 B3 Z9 A3 G
) D6 u( \6 t- |' k$ ]5 Y" a事实胜于雄辩。
# ?/ e: `' \0 fThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
?/ l* W+ y4 s3 B6 W0 P$ X' _1 ]" \/ y9 b# l
岁月不待人。
8 |5 }0 u7 f @ pTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
$ [% s3 V' S, P ~3 {3 M; n
/ w$ b! L' ?% ?越快越好。
8 X- p6 Z& ?* h: LThe sooner, the better.
5 z A4 m6 t: s4 \& u: [When should I come over? (什么时候来合适?)
+ t- u$ j( S$ y( JThe sooner, the better. (越快越好。)6 q% [1 |+ o4 @: J/ d; q
% k$ H* m# M) g s
正好。+ M* V- e4 y5 k0 q
On the nose.
0 ?$ u# r5 J. ~: V5 VHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)/ {1 }6 x! e3 P2 q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
( q# Z4 s7 E2 o9 eExactly.
+ k9 O7 \' k0 A/ b1 [On the dot.! R" x5 I. d$ d" B1 }
( R4 v5 B- P. Y0 U
捉迷藏。
# o( }& J, G( q9 QHide-and-seek
7 K! H6 T" h5 w' Q5 s; uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). A! U! j$ ~; Y$ c; p0 }/ f; w3 D
Okay. (好吧。)
4 Y" _; x5 C5 c* b; t: c
; g. N( B& x0 J. C未完待续。% v3 J9 Y2 ]2 O" C9 ?, w
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。) w) q' s+ Q _
3 b6 x! }% W% \$ _8 _& P一个巴掌拍不响。/ @; p Z9 R- P- b- T# {
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。: L! U4 A" `( }1 A/ V
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ ?( e' m! s D6 N+ }* a$ N
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 a) ?- i0 L! Q# D9 w6 Q% ]) f* y
Both sides must be blamed.
5 W- ^* _% o) g$ [- p' \9 j# L/ ]They are the same.! @' N! A% ~0 i6 U e* v1 B2 R
They are both responsible.
# \" M y% I5 W2 OThey are both wrong.
: T% I+ Y2 T) w% c8 G" `Both of them should be blamed.1 }" W) Q3 E) o7 P
2 \0 ~+ C5 a! i( m- ^8 k' _尽快。" U. n* F0 ~" b
As soon as possible. *缩写是ASAP。( d3 E; S8 y' t( y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
) u% M+ g6 y) y9 O! WYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
6 L$ c* _% ~6 U1 b y" @7 P( s, R6 Q5 _* { h: P( |$ U+ s; N4 J, B
随便吃。
& d6 w7 M- `4 G2 y1 I2 I$ R( i- TAll-you-can-eat.
1 j# t4 k$ {- J' h0 m5 ybuffet, Y: {' o, D# {& w* ^! ~7 U# y
smorgasbord( ?' O+ i- P4 r6 e) h! p$ a# \, F
Eat as much as you like.. B$ U+ m: Q1 y/ i
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。6 _0 n3 ~& q, n ?8 t+ [1 c# B4 r
! m& K# h# G0 I( G
多项选择。( s" \& D$ s c) N* D& Q
multiple-choice' p1 |% P N+ \0 N, H
multiple-choice questions (多项选择题)2 C; k/ o! k: y
4 U! n- ^7 y+ V2 x! z' T& s' v
各就各位,预备,跑!
8 S$ K, c# V5 l( ?: T' EReady, get set, go!
# D9 g1 c& f0 O# ?" WOn your mark, get set, go!
" Y( \% r8 _) Q' P
" ?( E9 W4 ]( h' Z J# r5 N从头到尾。. L/ f n1 s" ~6 c: B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
- |* J# y5 J2 z# b# f; A6 x, EI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- D1 `4 o0 R$ H* X+ u6 z
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 y5 B4 N" o5 l+ j0 k7 Y1 v0 w( Q" _
entirely (完全地)
1 N# R% k+ r) Ucompletely (完全地), F! _ W1 ~& r- t9 l
! w) _2 ?" a9 f( {; a: ~始终/一直/一贯( j& d4 T. \# z6 X* D' t4 T% ^
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。 F7 w9 M2 k2 [' X8 p
So, she is married. (所以,她结婚了。)
' j e/ V' E, S. M. @6 JI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* I/ v8 X/ L! z/ X+ E8 `* x
from the very beginning4 g9 x0 j/ z, J# R! ~5 i/ w( h
all this time
6 W1 g. O! d: [3 Msince the start; ]2 P% x7 `, y: a+ O
- H' F* I- B8 m. h+ f8 T, a3 H( p
就我的记忆来说……# C3 ^4 _3 S/ S J5 z: r
As far as I can remember,...1 P$ r) ]+ Z" ]- |. M$ e1 Z5 n3 ~4 Q
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 p, w2 Y+ [ J3 ^& w; ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)" h4 a$ y* I8 E0 j
To the best of my memory,...
) Q) B0 G: T9 x' s9 W0 RAs far as I know,... (就我所知……)
w( o% j* c/ p4 i2 UIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 m8 l& ~1 r0 w. _" o7 t- p" G9 H! ]8 N( R' T" r
以牙还牙,针锋相对。
8 C7 ~: i2 \8 C' y- E9 k' r( ]Tit for tat.
5 J1 z, j, }: MJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
, x3 n, H7 |! W9 G5 ~) S- c. y! N+ ]* l: |
这是我为什么在这儿的原因。
' }) N; f! k. V. E' V P" |That's what I'm here for.
* w" R/ W- f+ ~" k* cWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 j( o' W% q# B B! i, \
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
% L: q0 Q6 Q1 n# f+ l; `- P. l: o: d4 f
2+3等于5。/ k& r+ j% W( [- |- I9 J) K
Two and three is five.
; g0 m: S0 n: ^+ d8 W! U3 q( \$ \. DTwo plus three is five.
0 y9 _7 y- [1 W% O" t6 NTwo and three makes five.; ]) v0 _% s% t
Two and three equals five.
; |: q: c, u4 [* ?( x3 Y/ [
" X0 |6 z( P5 g7 I3 D( i4 v我们有天壤之别。
d' F; g! g$ P3 a8 O( iWe're as different as night and day.
x/ V; z: I2 w2 j& pWe're completely different. (我们俩完全不同。)8 [& Z9 M" Y( @: D4 ~3 e/ b# b
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)7 C/ ]- \3 y$ m+ }: g- H* r5 H
) A/ r8 _* P+ S东施效颦。(机械模仿。)0 v3 t+ B. e, ]" B- P
Monkey see, monkey do.
( M4 H7 r% A# L' Y# }; WShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- n+ Z6 D+ a! F& i8 u
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) B5 @( Z+ g* m) x! m
. x6 ~" p/ K" ?; V9 ], r1 B以先后顺序为准。/ K8 N% s. w/ q; v9 l3 _# @
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 b4 H. k$ T9 |6 h4 j# q/ z4 y! `Do you take reservations? (你预订了吗?)
& |9 C, O* z7 j7 ]3 D. E4 t' `+ RNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( }! C" |2 z! f' [9 [+ `: {On a first-come, first-served basis." X$ U3 j1 l I, \/ l4 ^
$ X1 B3 \5 ]6 q5 T
过时了。( r1 d9 |0 n8 _: B* o0 ~* s9 Q
It's out of date.; T& ]+ ^' w3 U! _
Look at my camera. (你看我的照相机。): ], v" K; K. A$ P" _" n, z$ Z
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ P6 A* X* ~- Q% S) q4 U, H% cIt's old-fashioned.
^) g: D4 w I7 KIt's outdated.
" L6 I) c# H w' c+ ^% _% g$ v0 iIt's behind the times.: r4 E8 }9 U# G: a4 \/ _( f( w
. L2 A8 I$ U. z: n电视有长处,也有短处。- a; h/ A% b- h- h% J* T
TV has its merits and demerits.4 A7 k, o9 U: C- q# W' A, `) ^
TV has its good and bad points.
, X, [4 t+ c7 WThere are good and bad points about TV.
0 O R# J( q2 D7 ]; o4 R! H1 ]8 P; l& F0 E
我利用了他的弱点。
. y9 g; \: _8 G: rI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 l( B$ f; N/ j/ ^, V6 N+ q% c1 g
; u. c* L$ F$ V. z2 ?! U我长了不少见识。
p- C3 [% [$ B6 UI've learned something.( f2 \& w1 E7 F }& g" ?
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
- ]) @0 o0 m# w; s4 R1 _( h9 w/ UYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
8 Q- S3 l; u$ f3 gI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" |3 I; m% B' F5 I3 a& X8 @
, v& Q7 C; B1 C, m \* O那会引起火灾呀!: {, s" i5 V# U0 u2 g
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& ?9 |2 ?# y) X9 B
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" P q3 d! V% m# ~$ E* @It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
/ f' f1 |$ R8 {2 I/ j8 y: w- H4 BIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
$ R8 p; f: B2 Z7 J' b% B! V& b/ _4 UIt could cause a fire.
# B/ }5 V8 D8 y' M
: p0 L( P1 g ?什么事都有可能发生。
0 r# N, \2 y0 b8 E. _% x9 \Anything could happen.9 o8 ?/ R: H! b+ z
There's no knowing what may happen.
* {; O' x" b& n$ S9 FYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
' A7 r; }! ~- A2 O6 m9 r. h% ?3 CAnything's possible.
1 ?# O2 m& G1 n6 o2 y. e4 B, ]It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ Q8 e$ Y2 |4 v& |
2 u! q k" k' n
将来可以用来作参考。
& A4 O# K3 ~- K* ^: X* }for future reference
0 s, x; Z5 J, h" T9 xYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
, a2 L+ D) O0 X9 _) u* R0 S$ f: H% L8 J. E0 P0 l, w' B
在我背后。
! e7 K# r# q2 [4 q+ W+ t' M" obehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! |. |* ~. E# A4 [, \. T+ M5 V% H' D
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)$ {2 Q" {& z1 x+ L
How do you know? (你怎么知道的?)) H4 Q/ f# N4 i" K3 C) k7 H
secretly (秘密地)6 J& G7 K5 w4 K7 N1 g# `
in my absence (在我不在的时候。)* _0 N: C. C& h y
without my knowledge (背着我)
4 {; [* M% N D, ]* x, t! o. u4 x. Y2 |, V/ S
换换心情。
: i7 X) l6 j% A. `; R4 \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, K$ ^% Z! B! y3 G3 k iLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
: O4 n. |0 \, ?Okay, let's. (好吧,走。)' l9 W% U" I8 D1 ?! ~7 s
instead (别这样!)
: {& [& Z& E; ]/ F0 \) z2 Z1 t1 r5 s- b" E7 S* N
有钱能使鬼推磨。7 J( o% _ |) {' e1 q
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
1 y, \" X5 X, G2 W! H$ IJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
# L' h- d; e U3 Z: E8 [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。). j' c- M V9 s" ^: f$ z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。$ C: B3 A/ c7 C2 N) }" h% i
* J* [: g1 J8 g
别说丧气话。
. ?. o: s# c0 i5 JNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- |( R9 M4 }. y% \
" I4 v) h! v+ U+ B& B
过去的事情让它过去吧。 O, {& l8 x. s' i: P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! W f! Z1 P. |- Q# j# j* G
" j8 ]: ~+ C/ J. V. o- t
有总比没有强。
4 c1 w2 j8 @- n5 ^- Z# r" hBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。+ A! _1 A* ]0 O4 c3 B9 Z
6 T: B+ Z# J' g2 q酒肉朋友。
. `5 U' g/ K; I/ i% b2 L( ^7 |A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* A: f6 V: ? E; k7 ?
! x' `4 P& K/ j
滴水汇成河。+ M7 Y" T* D* J
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|