埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1251|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。4 O8 B9 Y& A7 {9 X/ _' H
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。5 z) S' e  Z. o' T5 x6 S# ?0 V+ C$ z/ \
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 _. p( Q' T6 x' a! H) m
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
" ~) Y; Y; B0 l! F# {4 `) F0 DI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& }3 q: X- B# s
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)6 }2 o+ J8 B8 @) I+ j! x1 _' e
5 s7 z' |+ r# W6 R; `9 {. D9 d
一波未平一波又起。' r3 e4 `: u/ u/ c
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 p, ^& k5 C- R; F$ D+ ]  B" l
; b& S0 F) k( |1 T3 [. r+ ]
舍名求实。
0 ^' n# R% ?) Q; M6 p* w$ uI live to eat.  h5 D) E' A/ B) M# a2 a8 b
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。( k& c$ \" ~3 @7 W

' G: ~. |5 r9 ]瞎猫碰上了死耗子。( [) n$ h  X7 M4 e
Every dog has his day.2 {" X$ |% N* R$ X; m
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)8 t  ]7 G( D6 d1 k# N+ E
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
% F2 E: A  N$ Y4 F8 D- e8 PEveryone has good days." ]8 I- C$ I1 [6 Z, m! A2 c& L) C% I+ H
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
. D+ J+ y8 ?1 j6 k& JA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 W4 R) O+ }: u4 R& U
6 G3 |5 r; p1 @8 T, |说曹操,曹操到。/ ~' Z+ F% m0 e3 ^
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
+ T6 Y; P. _+ J4 \+ i. bSpeak of the devil.常用于口语中。
. E# P- a' S& U- a2 }Here comes John! (约翰来了。)2 l) c' E1 _: ]6 G9 Z! D
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)# F7 d3 X) b" c2 Q* O

; p, x$ B( ~- _4 Z) R情人眼里出西施。, `' c) {! d3 H! J0 _; h, H3 i
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。4 h4 f# G5 _$ K. k
/ L/ \7 X3 D1 \" m8 g
一举两得。4 R- z" R- E; c+ P3 f& k
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
4 h3 X7 d5 O& W9 P' V2 d8 d2 I  O3 O7 ?; V( K' C# n" T5 ]
不闻凶讯便是吉。
5 S# F2 ], f- a9 u" M/ KNo news is good news.
* @+ E! _/ e% eI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
: r5 H* R- h0 P/ Z) vWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
' h; O+ s! ?; O
5 O) q. B) p$ _光阴似箭。0 h+ w1 q/ C8 J' _2 D7 C5 l
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。: [! y# b, ~  t9 P

9 q; v0 }" t+ g时间就是金钱。
: f* m( K: a# wTime is money.
7 v( L: S, P3 x$ b# z/ B& J- [% J! n( Q# b1 q
百艺不如一艺精。0 X2 \5 e$ |" O8 g5 l
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。! p! V& y$ V2 j6 z6 b, E( j4 ^

3 o  X! t* l- G3 y2 ?# B/ b# ?0 Z三思而后行。
5 D$ n& r: R) ~Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  ?9 i/ o% X( O( c7 `4 g: T) V% j' T7 ?) Z* W+ a2 _* D
百闻不如一见。1 U9 ~# A0 R  I% z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。$ A" C# N5 F+ f. g* U

/ c) \/ Z4 y4 P7 N5 Y5 Q无风不起浪。5 S( l1 j  w) I7 ?' B' q' L
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
) S2 s. h. {& g* V* d1 u" w5 ?' m6 z; \4 {  j0 |1 e7 k  F
诚实总是上策。2 z0 h- L( M, N- h
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。/ k2 R* J: g, p7 ]& _4 K

6 E/ o  H2 o$ i$ |" y6 w  s( b$ m晚做总比不做强。, g6 L- q. N! e: {
Better late than never.( W$ v% {0 F' c$ Q8 X

; G' c* f) h# w9 }, `4 u$ H, `男孩子就是男孩子嘛!" P% C/ @/ E4 q
Boys will be boys.- `8 x3 C+ j( B/ A0 _) s- H- p
John got into a fight again. (约翰又打架了。)1 [* V" B0 D9 b: X) }' U+ A
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)3 V" J5 |/ r; B7 \7 _8 S1 b

7 D1 i" G0 ^2 E) w2 y知识就是力量。
5 C  z! @0 M/ L4 x$ ZKnowledge is power.
. h7 p  Q' t# T' M  s6 FKnowledge is power. (知识就是力量。)) v0 o- }: g0 y  {  L4 K9 T
That's why he's so successful. (所以他才成功。)8 L* o8 |2 n8 I, r

7 [6 T$ D9 Q& y" j+ p$ g冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
3 f4 J2 n1 e  C/ ]  LRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。* a  I$ d* \+ y& O
& @$ K- d' ~& M- u; }
条条大路通罗马。
1 A" u* d! H/ L' TAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。$ h( {" E/ }: A1 ~/ C( f$ E
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' w( P0 [6 r! ?$ O1 R: ?' j8 c" ]' u8 C
# C" E$ E/ v- u& ^入乡随俗。
9 y% i& |1 O0 F4 KWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
. A0 A3 w8 V1 ?) ]  p% d9 X
6 P' j0 W) v( V) B) X5 {; _5 c熟能生巧。, Y7 O* G( \" ]& y* i- l: s
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( r' d% S) ~3 v. C3 x' j; h( W9 J/ J# f$ Y( Q
历史总在重演。! U' A1 A4 i* z- l4 d2 g
History repeats itself.
. S0 G* Q5 H2 G1 @( P7 i4 w( cAnother war started. (又一场战争开始了。)" ~6 V0 d+ f) ~
History repeats itself. (历史总在重演。)
  ~" d9 S6 S1 L$ B1 b8 Q; p% W5 p; ?
祸不单行,福无双至。  H9 C) g% t  u# z1 c9 c6 g7 k
When it rains, it (always) pours.( V: j& S& @& t) z7 o: L
5 U# Z8 Q8 t( m" v
功夫不负有心人。! `; f) R, p! {. V
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
1 P  K* u  ]$ H* e
: y5 s8 y! e4 h) K' X行动比语言更响亮。4 k; m$ l/ B, G8 F" [: {) d( m" C
Actions speak louder than words.+ I( L: M1 t0 c+ M
(钱财等)来得容易去得快。. ?0 p! B: `# Z. r
7 s6 m# F* ^9 K* E- G
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。* w9 q/ h& {  t# n/ k  d2 X7 V
. g" I* t6 U0 G0 i% j/ D
血浓于水。8 {- D, N- s4 v! t  }% I! R5 o
Blood is thicker than water." K: c# j+ d$ _- ~7 K
2 q9 w! L* k) j2 P
有其父必有其子。: G; v9 {0 t) M: q( N' A
Like father, like son. *父子相似的意思。
+ b- O; X- O! a- ULike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
5 P% z; s/ p4 M! i, t2 V  I2 {/ m
0 S0 ~; n* T8 U8 v; B+ m3 @恋爱和战争都是不择手段的。
% L( B4 X+ P+ G8 d! c! _' O" X8 q2 f9 VAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
* _% ^3 ]1 o% i2 K3 E. S
  I' [8 N) w# ?( v. N; H美貌不过一张皮。
( G- D( c2 n) w( H2 {: f" Y) rBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
/ \2 O$ D! z6 B5 s+ _8 hBeauty is but skin deep.! x3 |2 X2 v/ w) R/ `

7 P- G1 F% R; A6 n% P# {5 U$ Z东西总是人家的好。
& C! P+ a6 G8 {  G1 J# gThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。2 S( V0 l& R: H. i3 O  T2 f

6 l# B8 s4 A# _. y不劳则不获。
: C4 o( y. {5 o# Q* }You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
; k, r$ N& b1 u3 F& _  w- j, E9 [' v1 \
流水不腐,户枢不蠹。% w( \7 r0 x) J) Z
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" q4 D5 {' C3 U4 U0 E* @7 A( C
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, h! ?5 J; w5 @4 M$ l/ n$ Z. C
/ M: ^( _( n9 |5 V
只会工作不会玩的人是没意思的人。
0 @9 q$ @( z' S2 h4 dAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! [% t# h' w3 Q, M# N% V  j
/ ]. O" t" \9 f. n) z
事实胜于雄辩。
  k# F; A$ I6 H2 l3 q8 C2 |The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。- D8 O7 L9 t& e; d5 E, P
9 k) `) v" |8 ]4 Y# W9 }! d) M
岁月不待人。  m7 a( ^9 q, X$ I9 G
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。( x5 p/ g, m  K* E9 m5 ]% Y

6 A6 L8 E! l, ~+ N' n/ o2 \越快越好。. t9 L  x% C7 R; @7 T5 ~& y
The sooner, the better., ^+ T! a6 t" m# ^4 }4 h  M
When should I come over? (什么时候来合适?)/ S1 J3 D( \1 s- b! T# ~
The sooner, the better. (越快越好。)
: u/ ~+ ]- n6 z% V/ ~3 d2 F, O
- d, k5 G2 k5 y! H0 ^4 u# O3 t: i正好。
) y% C$ D; n0 F1 m' A: tOn the nose.
7 k( U5 [# R5 q: FHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' y2 d  B& T% x5 B5 cA hundred people, on the nose. (正好100人。)! `9 z; i" V/ o8 q: m, r0 b
Exactly.
' `  s# M8 L, E* B5 u9 M# t8 R$ xOn the dot.: S  b8 w) u% n1 j

0 |7 g/ ?. |2 Y捉迷藏。
& ]) K6 q6 C* q: r+ [% GHide-and-seek- E$ v$ z" D' I0 X9 x# j
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)0 m, F4 V. @7 x$ U6 \! r, ~
Okay. (好吧。)
* q6 S0 H- L; `: x& ]3 L
1 Q: F: z9 c( U/ m1 u未完待续。
2 D! q) L% W$ b" f( Z' m! E2 i4 q5 mto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
. ?" U; f7 E9 O. C! m4 J
. T+ U) E: [% H一个巴掌拍不响。1 A9 [+ U8 n/ G- e' J! c
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
8 R, A4 l) m1 l- k  {% OJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- s$ B3 y, [4 `& X2 f; Y  i/ H& M
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); f- E' F/ w; Y( r% `0 O$ W! I: I+ r) f
Both sides must be blamed.
9 r& F* E* G; E% G" XThey are the same.
7 \0 G' E5 G2 n5 ]They are both responsible.0 {. o( x$ {& U3 e& h) W
They are both wrong.* @2 ]8 y4 W" Y* f7 |% ]; k
Both of them should be blamed.
$ Z  o$ j% w! |! R9 T3 \2 [
, ]9 s& R. b' O( U2 O* G8 H尽快。
& T  C+ D6 `2 Q+ v, A  o$ Q: UAs soon as possible. *缩写是ASAP。4 {) M5 U) \. u$ o5 G) a; q# y& L4 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 t7 u; y/ v3 w- G1 P6 R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
: h* y: @! R& k9 @3 g
  h8 S2 N  }) J随便吃。2 k: v, ~: _/ _; |; v
All-you-can-eat.
/ E, E; j. ^3 Qbuffet
* Y' O9 ]3 Y6 u# j: a+ _, Ksmorgasbord
8 @8 l7 N1 K! @7 j% b) |" sEat as much as you like.: s! V* _$ B1 l# g4 k  \6 l
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
* b6 k  e4 \* Q/ J7 n! M5 l' U1 G/ M8 ]6 Q6 q) A. k+ _
多项选择。
. b' ~) `" g6 b7 R: K% o# L7 M* ?multiple-choice5 _  b& B2 z3 g8 U' l! p7 `
multiple-choice questions (多项选择题)
) S: L- k; P: t( O; s* l
3 r6 {% ~8 k" N0 @2 T3 S各就各位,预备,跑!3 g7 y1 \( _  V3 o
Ready, get set, go!
! o: ~' S( F2 H* y4 c; [/ O2 bOn your mark, get set, go!
8 V8 A0 K% g( Y+ g" R+ z8 [4 t$ F4 }* i& ]
从头到尾。
$ e1 `5 z6 r7 v( yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
' t' ~/ s2 n+ F4 e  @4 Z$ CI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 w4 [' i8 |( z, r3 R; X' mI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)8 Z: a% y5 V8 }4 Q& }! ~
entirely (完全地), A" ~& r' G8 e" x% u, H
completely (完全地)
9 H1 D. \- g: R/ S# H, g# N3 Z# B3 E* d
始终/一直/一贯
, m# v! F/ Q7 a- v+ l. b6 ~) Zall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。1 A( J0 K# `' E0 X  c
So, she is married. (所以,她结婚了。)3 Y/ i' {* P5 {. g4 N
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。), b3 C; W7 I) K* c6 j
from the very beginning
5 T6 l6 t  d0 C. E( D% d9 vall this time# `* ^' O) U8 W; ^& ]
since the start; b( S$ n7 F* [) W' ?% ?
1 S0 [0 d' V2 b; R8 z7 V. a9 t
就我的记忆来说……
% R7 T. g7 K( ?& FAs far as I can remember,...* F% C3 m  N/ Z; O
What's John's last name? (约翰姓什么来着?), a4 |1 W/ x. @( l/ R/ P
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
# ?4 s" j4 r1 P5 u9 cTo the best of my memory,...
9 {/ K) Z- y7 y! yAs far as I know,... (就我所知……)6 _" M' k/ K6 v1 [+ \  I
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
" i4 s$ p% M+ U& P6 E% x
" L! v% X7 w8 k4 ?# O2 Y" A以牙还牙,针锋相对。
" U9 _5 V( s0 f6 \Tit for tat.
) T9 G6 x* p9 z& YJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- D3 B# z$ w: ]" G; o
0 ^" |7 v/ c7 Z% @这是我为什么在这儿的原因。
# J9 P9 S1 D1 Q7 ~That's what I'm here for., V/ D4 w9 D+ o5 f. B
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ w; l. G0 t+ iEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! O5 W* D6 ]# T

; p! u$ o$ g5 t* t4 R2+3等于5。
) d) r0 p* M  `  PTwo and three is five.
4 ^2 |' m* i/ Q( u: U  c' FTwo plus three is five.. w2 H9 z$ g: v) z0 e/ Z1 r
Two and three makes five.
* {3 P7 _8 J. }- HTwo and three equals five.
2 _( K" E) ^1 `* ]6 J6 E) G/ w, t" v. l& Q- b3 H6 K2 R
我们有天壤之别。; E* h" n7 I( v; z7 E# r2 g
We're as different as night and day.3 b; N6 k9 X7 G' ^+ F
We're completely different. (我们俩完全不同。)7 n5 P; _7 |( t$ Y
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 J/ b, r+ y" w( H0 H  @& i. \: `  r9 J  j4 h
东施效颦。(机械模仿。)& y7 @" _0 s2 K
Monkey see, monkey do.4 R. ?* K" g, J) S9 j* ]" e  R& b
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。); V/ [, R% t; R" b3 ?7 u* I
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& L6 I+ U9 N; G6 n3 w1 k# Y6 ^% Y3 m& Y8 `, y! X
以先后顺序为准。
. M) x, z5 D0 x% B' @! m9 C1 I) pFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ j; ^$ r5 ?) N; B& w; V) nDo you take reservations? (你预订了吗?)- u+ ?0 R3 a" g' ~1 Y5 P9 u' m# r2 F
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 E4 m2 _" A9 L2 t. p" POn a first-come, first-served basis.# U5 n0 U5 N. W" R% [+ J* _
) n5 K" G2 B5 m# Y
过时了。, B7 s& |5 f8 s' X. Y9 \
It's out of date.* F& y7 e! n: U! M% ~2 y8 o
Look at my camera. (你看我的照相机。)+ O5 J2 o! [) S# f( T) c. Q9 m5 c
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: ]' s( ?9 l% s5 k& X7 hIt's old-fashioned./ C- G& c  O/ f+ b
It's outdated.& ^: ?. O4 I& X! E1 k8 g1 [9 ~
It's behind the times.
( ^0 ]5 v7 R4 A7 K' Z8 Y
1 z6 T% w4 f0 w0 q$ l电视有长处,也有短处。, M; n9 E) u# _
TV has its merits and demerits.
9 v9 k% D3 {  [: c# BTV has its good and bad points.0 p% c! W+ Q6 [- N- ^, H7 l
There are good and bad points about TV.3 b' `" A7 V; f+ E' \# ^

; c1 B) y( E6 e- a我利用了他的弱点。
4 Q' {8 t% `' z7 U+ |/ R$ rI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
$ N* F  W+ q6 U& \! Z) z
/ I  Q9 E. z! w$ u, P我长了不少见识。
& ~4 _( {( d# ?$ L* aI've learned something.
3 C* s5 k# I! l3 `The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)3 a: X% [- E; T, a3 |8 b
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)8 l) X# J/ I/ b2 T& a7 Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。); @* J+ C) B" @# r1 I9 D
3 F8 j$ Z7 K3 P, W: {5 P
那会引起火灾呀!
4 \& n) w* z" D, P4 HIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  \: Z1 T  k( C+ w% l+ xLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
) Y$ u/ ^- V% j. \/ Q! u; JIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)# b9 J  L$ {0 j+ V
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 f8 _/ L0 x) E& u8 ], }: ~It could cause a fire.1 K+ w; U+ f" x" f& ]) d

) K1 f8 e# |( }9 ?0 n7 k# Z3 M什么事都有可能发生。
6 }% h' K6 B( c8 {Anything could happen.6 A9 A, V8 m+ G- j! U
There's no knowing what may happen.
* i+ X; P: g. |8 k8 x+ vYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
. K6 P- H* ^* b5 sAnything's possible.4 A2 D; f  i6 I2 {- z& Q2 R0 w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
, t. V& `' r; Y/ m! R
/ j( J2 M8 q' \+ a, K3 r9 w将来可以用来作参考。
/ D5 ~+ G9 {* _" |8 w4 zfor future reference
4 h; A4 g4 t  q# I* w; fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 H2 p7 v; c$ m) n, u2 v* u: s9 F- {7 [, c( E
在我背后。
7 V! e/ {2 ]4 P$ e) E+ n2 U6 Nbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' J5 h2 s! j8 c, ~" M7 d3 Q/ C
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
6 j* t. G6 G9 C  h: e' |% m7 aHow do you know? (你怎么知道的?)0 i" p2 k0 W4 J9 ?
secretly (秘密地)* u) n* j1 W% C3 s0 V" \/ o9 H3 `9 q( h. e
in my absence (在我不在的时候。)# V, z* n7 O! T# m6 Q( ?* r8 X
without my knowledge (背着我)' }7 n: I" b% V8 z1 }6 t( D: Y4 y- t
0 S  Z4 C6 F& j# H
换换心情。$ |/ C+ s* g1 M' h# _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
/ u; m  D3 z+ r! J3 wLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。); W7 U4 m1 T8 l8 `1 i
Okay, let's. (好吧,走。)6 j0 [" d" }0 c" ?
instead (别这样!): n! S+ C4 d. V( u

, h9 }, m5 u- |. k有钱能使鬼推磨。
. K& T5 o4 a, @- M1 q& pMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
* E6 e( L; {9 ?0 E2 wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)/ x% ?" q9 p/ e, P$ L1 G9 y
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)# |  G3 Y* ?/ b% v( R$ B
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。. K) S. }5 D: n6 |, W8 f; f

1 T5 \! X" z& e# _2 k$ x" n( Y别说丧气话。% ?% k9 e8 {- ?, t
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ V& r4 U8 D) }- ?
- s. T& T% h: c/ g, n
过去的事情让它过去吧。( R5 o& ?1 s9 I
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 x; J/ `8 p6 G9 J( A5 r7 q0 v
% X8 _( G2 w* N& L2 [5 y5 H有总比没有强。) ?9 ?2 L4 G( S" }, e
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。2 a" D; N* @7 ^

6 i% F/ c1 {8 b4 s% w酒肉朋友。
+ w2 \& q- V6 v! X( G  g# ], aA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
  B4 f" e$ [3 U3 A+ l% z0 |$ ]7 s9 z( T- q, q8 s
滴水汇成河。
: T* P" Q- `" o) ~$ s4 P; OEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-10 00:35 , Processed in 0.234743 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表