埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1326|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) i4 X9 S  H1 h, \: B" zEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
1 K5 w; M. v# p2 kMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
! y6 C% n2 w3 I3 N5 \7 YSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
; @4 p1 r1 y5 y& KI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# Q; a; ?& r2 \7 m/ e8 {; L7 `
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)' }3 x# y) O, @1 r& a

) L% O6 Y6 N" f一波未平一波又起。( \6 m' Z' p7 S2 F
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
6 q: E) b3 U* `" B% d
- Z/ o% q/ V: e舍名求实。5 I% d4 P3 U$ l$ p( G# I. v' g
I live to eat.- u% a) f. \; |( A% P8 ]& F# R
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。" w+ s3 A5 w& [/ w6 V7 N7 O4 \
- V# j! r$ W( h# @+ k' ]3 U7 b* `
瞎猫碰上了死耗子。8 [* Z3 p8 j8 x: I3 V
Every dog has his day.
4 i" F6 d  F) PBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)( c& ^& Q0 c3 k  @) K  @
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)7 H9 v5 c* i5 g- c8 y1 B
Everyone has good days.
" p/ P3 b' @8 w7 yEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)9 w. O$ M9 j  y! P* \# x% z: \
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。1 A, R1 {4 Z* l% [9 q) E

$ n& ^" |9 _2 r8 w说曹操,曹操到。+ y& T9 P! v. w5 [! }2 _
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
6 q4 G2 ]* |. M5 o4 X$ X) e. Y& BSpeak of the devil.常用于口语中。2 @* p+ i% Z, t! u
Here comes John! (约翰来了。)
" `  {' P/ ]6 T+ h6 }2 F+ e) MSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
5 _+ L+ Y# x4 X! O- U
* o" `+ A# b8 j: U情人眼里出西施。
4 a! j# i, ^  M; \& u- b  L0 h0 K* GLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: T4 O! B  r# h8 b% q' V

$ x- Q7 e; |  q5 Q, \& @一举两得。
2 J+ \$ X  u5 j% E4 k) aKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) B) y6 q9 {9 I, R
) q4 t0 W$ E1 r0 |$ o) T# n  G5 J6 m不闻凶讯便是吉。
8 n8 C; ?+ C5 `: _, q( Q" kNo news is good news.0 k) M* L# R7 v. j+ ^, k
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)* i+ G- v* c& T7 r% p2 D& l' W1 |
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
& l& t% P5 U- v" Z0 [$ ~: D  S3 y5 l4 v  ~
光阴似箭。
7 e  E; k2 W; wTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' O5 _; m1 O; U
; e& M: }+ S0 y) ~+ i7 B时间就是金钱。
, c+ Z- ~* z5 jTime is money.9 s- x8 M2 Q% k- T
0 D) W. }& Y( c+ L& r+ o
百艺不如一艺精。' T% H1 A2 y9 ^; C; W8 F
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。4 c3 N* Q6 S3 j( y4 h0 k

$ N% V: Q, i. X9 J9 @/ ]三思而后行。
0 l6 E+ {" c2 N3 PLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。2 p9 D! t& J! w! r4 A. ?4 T9 Y
5 J- H1 ]* G3 G. a
百闻不如一见。
) r1 y- p: V, LSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
6 J1 P# E* G/ p3 S0 L. j0 M' }2 t. e# E$ l5 ~
无风不起浪。
- G' o6 n/ {% k- t8 t- A7 Q7 U+ oThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
0 H& s, _$ ]( y/ t* I0 H4 J) N' {( x8 x
诚实总是上策。+ f2 g& R: b6 Z+ ?* ~1 T9 W9 p: P
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。: K  ]& ?; t7 z, S
8 l/ L# C$ J/ [' d0 [- w' U7 i
晚做总比不做强。4 K+ S1 g; ?8 M# [. C# w2 ]
Better late than never.
7 j$ d5 P- O5 L) E* s: ?
# _) B& S5 n; }, J: ?男孩子就是男孩子嘛!
- m3 Z& c) P. X) e; c2 n. l; lBoys will be boys.
$ V8 W3 A  D  G8 D& h& m' PJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
8 m/ O3 b& X9 ?/ D) Z$ \$ a- BBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)" C9 y1 |# s* m# J
( Z! i4 S) E2 @+ D0 I
知识就是力量。
/ B8 l  h* f7 b2 t7 MKnowledge is power.# Y; F2 X' G1 v
Knowledge is power. (知识就是力量。)/ |& v- H8 c8 o9 J# P- [
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
! k. Z2 S7 h  {
; q9 k7 J" u$ W2 i冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。2 I0 v5 g% d, ^
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
2 @/ @; v, v* ]$ g9 x- q+ p; f7 f" o4 x4 Z% B
条条大路通罗马。
5 @3 G' }- |6 D/ [, sAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。+ e) |% h" H" \) J
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
; }: a  a$ F  |6 x0 Z1 J6 r
; i0 {' x* E' f入乡随俗。
) H, l) V5 ]# r- E. EWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do., Q! d% l1 y( A/ g
; M" Z7 V$ D# s# d1 L
熟能生巧。' H9 C5 ?! O$ U0 e& q; q* o8 c
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
  U) S% L% n+ h0 q8 U
" T: V; r4 z) k7 t, k: O* B历史总在重演。6 F: }2 K/ }- |. r1 F
History repeats itself.& p8 W4 T* W- C5 ], ~8 {& @  C3 L
Another war started. (又一场战争开始了。)- b2 {5 ~" |# n" b7 M% Z+ U, G7 Y
History repeats itself. (历史总在重演。)$ z: B7 e3 @8 P; {0 U% x
6 N3 {# b6 _$ j4 t* x
祸不单行,福无双至。
6 I7 J. c) j2 O8 [When it rains, it (always) pours.
* q) n! C8 z, n; N) A
% l0 N, U2 F& ], C: r功夫不负有心人。' T8 _$ v+ m; J4 O
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。. d7 d$ c8 ~% w& I7 N
7 K+ m, a9 X% J  b) I
行动比语言更响亮。
9 p7 T5 Q( ]) T# YActions speak louder than words.
, v' {6 y* i, n9 m% L(钱财等)来得容易去得快。
' c, p4 B0 Q) t4 Z% F+ u  B/ m; t
3 F; V1 r% O# A  H$ i' ?Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
4 x: C5 q8 {" d  X' ]* n) u2 E1 ~6 [9 W3 M
血浓于水。) H' v1 }5 s3 W' }
Blood is thicker than water.+ A0 }: d' ^4 v6 O0 K6 m, h

0 s/ V' w* S7 p0 u6 C有其父必有其子。8 t1 ^: s- B. v* f& ]
Like father, like son. *父子相似的意思。8 I6 u/ C$ \: ^: z& c/ M
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。), i# |# N, U) C8 K$ l
. \# y: V2 s; c% w
恋爱和战争都是不择手段的。
, D6 `* {8 W6 w+ ~9 u8 jAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
2 A$ z9 M0 N2 d2 H# X( W1 I* L' V/ u$ H
美貌不过一张皮。: Z2 U/ H0 J8 N$ \. I
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
* |. a! G$ m+ g" }) r5 d- RBeauty is but skin deep.; i9 l% {) G. _% G: C
* b( J$ E6 d8 u& t: u) q
东西总是人家的好。
/ _5 D# t9 l' P, X2 jThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
7 ?7 Z: }; Z: x' u3 p" t) h6 W) w+ y
不劳则不获。
- f# i4 U5 S4 R" J6 BYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
+ p4 V3 _( V5 ~
( i  z9 f6 X+ s流水不腐,户枢不蠹。
% P6 \! X/ ?" M! ]+ `+ }; gA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" n4 ~" p% ?$ E) n/ ?, |5 E' W
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。: K- v8 D( w- ^% @

0 z) o) \) t& m1 d: Q$ ?+ H只会工作不会玩的人是没意思的人。/ x# a; }" m5 ~$ b" @3 N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 P) F/ r3 r. j. ^- m0 B3 Z9 A3 G

) D6 u( \6 t- |' k$ ]5 Y" a事实胜于雄辩。
# ?/ e: `' \0 fThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
  ?/ l* W+ y4 s3 B6 W0 P$ X' _1 ]" \/ y9 b# l
岁月不待人。
8 |5 }0 u7 f  @  pTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
$ [% s3 V' S, P  ~3 {3 M; n
/ w$ b! L' ?% ?越快越好。
8 X- p6 Z& ?* h: LThe sooner, the better.
5 z  A4 m6 t: s4 \& u: [When should I come over? (什么时候来合适?)
+ t- u$ j( S$ y( JThe sooner, the better. (越快越好。)6 q% [1 |+ o4 @: J/ d; q
% k$ H* m# M) g  s
正好。+ M* V- e4 y5 k0 q
On the nose.
0 ?$ u# r5 J. ~: V5 VHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)/ {1 }6 x! e3 P2 q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
( q# Z4 s7 E2 o9 eExactly.
+ k9 O7 \' k0 A/ b1 [On the dot.! R" x5 I. d$ d" B1 }
( R4 v5 B- P. Y0 U
捉迷藏。
# o( }& J, G( q9 QHide-and-seek
7 K! H6 T" h5 w' Q5 s; uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). A! U! j$ ~; Y$ c; p0 }/ f; w3 D
Okay. (好吧。)
4 Y" _; x5 C5 c* b; t: c
; g. N( B& x0 J. C未完待续。% v3 J9 Y2 ]2 O" C9 ?, w
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。) w) q' s+ Q  _

3 b6 x! }% W% \$ _8 _& P一个巴掌拍不响。/ @; p  Z9 R- P- b- T# {
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。: L! U4 A" `( }1 A/ V
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ ?( e' m! s  D6 N+ }* a$ N
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 a) ?- i0 L! Q# D9 w6 Q% ]) f* y
Both sides must be blamed.
5 W- ^* _% o) g$ [- p' \9 j# L/ ]They are the same.! @' N! A% ~0 i6 U  e* v1 B2 R
They are both responsible.
# \" M  y% I5 W2 OThey are both wrong.
: T% I+ Y2 T) w% c8 G" `Both of them should be blamed.1 }" W) Q3 E) o7 P

2 \0 ~+ C5 a! i( m- ^8 k' _尽快。" U. n* F0 ~" b
As soon as possible. *缩写是ASAP。( d3 E; S8 y' t( y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
) u% M+ g6 y) y9 O! WYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
6 L$ c* _% ~6 U1 b  y" @7 P( s, R6 Q5 _* {  h: P( |$ U+ s; N4 J, B
随便吃。
& d6 w7 M- `4 G2 y1 I2 I$ R( i- TAll-you-can-eat.
1 j# t4 k$ {- J' h0 m5 ybuffet, Y: {' o, D# {& w* ^! ~7 U# y
smorgasbord( ?' O+ i- P4 r6 e) h! p$ a# \, F
Eat as much as you like.. B$ U+ m: Q1 y/ i
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。6 _0 n3 ~& q, n  ?8 t+ [1 c# B4 r
! m& K# h# G0 I( G
多项选择。( s" \& D$ s  c) N* D& Q
multiple-choice' p1 |% P  N+ \0 N, H
multiple-choice questions (多项选择题)2 C; k/ o! k: y
4 U! n- ^7 y+ V2 x! z' T& s' v
各就各位,预备,跑!
8 S$ K, c# V5 l( ?: T' EReady, get set, go!
# D9 g1 c& f0 O# ?" WOn your mark, get set, go!
" Y( \% r8 _) Q' P
" ?( E9 W4 ]( h' Z  J# r5 N从头到尾。. L/ f  n1 s" ~6 c: B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
- |* J# y5 J2 z# b# f; A6 x, EI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- D1 `4 o0 R$ H* X+ u6 z
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 y5 B4 N" o5 l+ j0 k7 Y1 v0 w( Q" _
entirely (完全地)
1 N# R% k+ r) Ucompletely (完全地), F! _  W1 ~& r- t9 l

! w) _2 ?" a9 f( {; a: ~始终/一直/一贯( j& d4 T. \# z6 X* D' t4 T% ^
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。  F7 w9 M2 k2 [' X8 p
So, she is married. (所以,她结婚了。)
' j  e/ V' E, S. M. @6 JI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* I/ v8 X/ L! z/ X+ E8 `* x
from the very beginning4 g9 x0 j/ z, J# R! ~5 i/ w( h
all this time
6 W1 g. O! d: [3 Msince the start; ]2 P% x7 `, y: a+ O
- H' F* I- B8 m. h+ f8 T, a3 H( p
就我的记忆来说……# C3 ^4 _3 S/ S  J5 z: r
As far as I can remember,...1 P$ r) ]+ Z" ]- |. M$ e1 Z5 n3 ~4 Q
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 p, w2 Y+ [  J3 ^& w; ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)" h4 a$ y* I8 E0 j
To the best of my memory,...
) Q) B0 G: T9 x' s9 W0 RAs far as I know,... (就我所知……)
  w( o% j* c/ p4 i2 UIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 m8 l& ~1 r0 w. _" o7 t- p" G9 H! ]8 N( R' T" r
以牙还牙,针锋相对。
8 C7 ~: i2 \8 C' y- E9 k' r( ]Tit for tat.
5 J1 z, j, }: MJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
, x3 n, H7 |! W9 G5 ~) S- c. y! N+ ]* l: |
这是我为什么在这儿的原因。
' }) N; f! k. V. E' V  P" |That's what I'm here for.
* w" R/ W- f+ ~" k* cWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 j( o' W% q# B  B! i, \
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
% L: q0 Q6 Q1 n# f+ l; `- P. l: o: d4 f
2+3等于5。/ k& r+ j% W( [- |- I9 J) K
Two and three is five.
; g0 m: S0 n: ^+ d8 W! U3 q( \$ \. DTwo plus three is five.
0 y9 _7 y- [1 W% O" t6 NTwo and three makes five.; ]) v0 _% s% t
Two and three equals five.
; |: q: c, u4 [* ?( x3 Y/ [
" X0 |6 z( P5 g7 I3 D( i4 v我们有天壤之别。
  d' F; g! g$ P3 a8 O( iWe're as different as night and day.
  x/ V; z: I2 w2 j& pWe're completely different. (我们俩完全不同。)8 [& Z9 M" Y( @: D4 ~3 e/ b# b
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)7 C/ ]- \3 y$ m+ }: g- H* r5 H

) A/ r8 _* P+ S东施效颦。(机械模仿。)0 v3 t+ B. e, ]" B- P
Monkey see, monkey do.
( M4 H7 r% A# L' Y# }; WShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- n+ Z6 D+ a! F& i8 u
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) B5 @( Z+ g* m) x! m
. x6 ~" p/ K" ?; V9 ], r1 B以先后顺序为准。/ K8 N% s. w/ q; v9 l3 _# @
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 b4 H. k$ T9 |6 h4 j# q/ z4 y! `Do you take reservations? (你预订了吗?)
& |9 C, O* z7 j7 ]3 D. E4 t' `+ RNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( }! C" |2 z! f' [9 [+ `: {On a first-come, first-served basis." X$ U3 j1 l  I, \/ l4 ^
$ X1 B3 \5 ]6 q5 T
过时了。( r1 d9 |0 n8 _: B* o0 ~* s9 Q
It's out of date.; T& ]+ ^' w3 U! _
Look at my camera. (你看我的照相机。): ], v" K; K. A$ P" _" n, z$ Z
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ P6 A* X* ~- Q% S) q4 U, H% cIt's old-fashioned.
  ^) g: D4 w  I7 KIt's outdated.
" L6 I) c# H  w' c+ ^% _% g$ v0 iIt's behind the times.: r4 E8 }9 U# G: a4 \/ _( f( w

. L2 A8 I$ U. z: n电视有长处,也有短处。- a; h/ A% b- h- h% J* T
TV has its merits and demerits.4 A7 k, o9 U: C- q# W' A, `) ^
TV has its good and bad points.
, X, [4 t+ c7 WThere are good and bad points about TV.
0 O  R# J( q2 D7 ]; o4 R! H1 ]8 P; l& F0 E
我利用了他的弱点。
. y9 g; \: _8 G: rI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 l( B$ f; N/ j/ ^, V6 N+ q% c1 g

; u. c* L$ F$ V. z2 ?! U我长了不少见识。
  p- C3 [% [$ B6 UI've learned something.( f2 \& w1 E7 F  }& g" ?
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
- ]) @0 o0 m# w; s4 R1 _( h9 w/ UYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
8 Q- S3 l; u$ f3 gI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" |3 I; m% B' F5 I3 a& X8 @
, v& Q7 C; B1 C, m  \* O那会引起火灾呀!: {, s" i5 V# U0 u2 g
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& ?9 |2 ?# y) X9 B
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" P  q3 d! V% m# ~$ E* @It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
/ f' f1 |$ R8 {2 I/ j8 y: w- H4 BIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
$ R8 p; f: B2 Z7 J' b% B! V& b/ _4 UIt could cause a fire.
# B/ }5 V8 D8 y' M
: p0 L( P1 g  ?什么事都有可能发生。
0 r# N, \2 y0 b8 E. _% x9 \Anything could happen.9 o8 ?/ R: H! b+ z
There's no knowing what may happen.
* {; O' x" b& n$ S9 FYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
' A7 r; }! ~- A2 O6 m9 r. h% ?3 CAnything's possible.
1 ?# O2 m& G1 n6 o2 y. e4 B, ]It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ Q8 e$ Y2 |4 v& |
2 u! q  k" k' n
将来可以用来作参考。
& A4 O# K3 ~- K* ^: X* }for future reference
0 s, x; Z5 J, h" T9 xYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
, a2 L+ D) O0 X9 _) u* R0 S$ f: H% L8 J. E0 P0 l, w' B
在我背后。
! e7 K# r# q2 [4 q+ W+ t' M" obehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! |. |* ~. E# A4 [, \. T+ M5 V% H' D
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)$ {2 Q" {& z1 x+ L
How do you know? (你怎么知道的?)) H4 Q/ f# N4 i" K3 C) k7 H
secretly (秘密地)6 J& G7 K5 w4 K7 N1 g# `
in my absence (在我不在的时候。)* _0 N: C. C& h  y
without my knowledge (背着我)
4 {; [* M% N  D, ]* x, t! o. u4 x. Y2 |, V/ S
换换心情。
: i7 X) l6 j% A. `; R4 \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, K$ ^% Z! B! y3 G3 k  iLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
: O4 n. |0 \, ?Okay, let's. (好吧,走。)' l9 W% U" I8 D1 ?! ~7 s
instead (别这样!)
: {& [& Z& E; ]/ F0 \) z2 Z1 t1 r5 s- b" E7 S* N
有钱能使鬼推磨。7 J( o% _  |) {' e1 q
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
1 y, \" X5 X, G2 W! H$ IJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
# L' h- d; e  U3 Z: E8 [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。). j' c- M  V9 s" ^: f$ z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。$ C: B3 A/ c7 C2 N) }" h% i
* J* [: g1 J8 g
别说丧气话。
. ?. o: s# c0 i5 JNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- |( R9 M4 }. y% \
" I4 v) h! v+ U+ B& B
过去的事情让它过去吧。  O, {& l8 x. s' i: P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! W  f! Z1 P. |- Q# j# j* G
" j8 ]: ~+ C/ J. V. o- t
有总比没有强。
4 c1 w2 j8 @- n5 ^- Z# r" hBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。+ A! _1 A* ]0 O4 c3 B9 Z

6 T: B+ Z# J' g2 q酒肉朋友。
. `5 U' g/ K; I/ i% b2 L( ^7 |A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* A: f6 V: ?  E; k7 ?
! x' `4 P& K/ j
滴水汇成河。+ M7 Y" T* D* J
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:41 , Processed in 0.113630 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表