 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。" p: K. ?$ b. x! M' h, H5 I
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。2 H; v* [. d. J3 z7 ^7 X) M7 ]
& P5 ]. m$ [7 d
只会工作不会玩的人是没意思的人。# n$ W6 n+ V4 f6 E& Z4 D( P$ L
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
+ R. G8 F# a) G/ ^: N4 k2 n N
$ {. a' G6 d+ a4 N# w0 V# x G事实胜于雄辩。 {8 c2 P5 A$ F0 t$ b! }
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 ]* @) p% R6 p3 g' y8 Y
. Q; F! b2 R: }2 X1 p岁月不待人。9 C5 a7 _$ ^. Y5 k: H( h' b3 H& z9 M L
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- U6 Q9 J* {/ L5 U% H0 w
3 {' a d8 S. @3 M0 \. }
越快越好。
' Q* j3 z4 o( V1 C" s |- A# M- lThe sooner, the better.. X; w3 i! X% m
When should I come over? (什么时候来合适?)7 M3 X0 s4 Y3 z2 A. w, M
The sooner, the better. (越快越好。)# t8 u7 P- i" ^
1 e& u* B. Q3 \: l- T* O% H正好。* j! k) d5 v. B* Y. f$ r% z1 p1 Q
On the nose.
[* V6 y9 E( W) I7 |5 F: z9 sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 ?6 b u. u1 q1 ~1 \4 Z. ^- v
A hundred people, on the nose. (正好100人。): M ~( a4 z' U$ Z& L
Exactly.& c* Y! I1 q+ y
On the dot.; d A; V- ~9 n8 ]* v
5 C( H1 J2 [& A; y
捉迷藏。' f3 N8 F1 j; a
Hide-and-seek
% }, g% B `: N0 XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& Z: C1 ^' Q4 e+ x* KOkay. (好吧。)
' _9 v# G5 ^" `
/ R1 o, |9 n, Q+ P2 n& h. y! i未完待续。/ p8 s5 U- H4 j3 o! H6 V
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。4 l b8 m, n4 W1 w
9 M1 {) \: z7 r) A* {
一个巴掌拍不响。
5 K$ _# S ?# ^+ D' ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; _& q/ P2 B' ]- h
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)1 Q+ W6 M p. {* C+ F- H
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- W8 m! r5 d$ ~: K# }
Both sides must be blamed.( D9 x/ P& X7 r2 W) p/ O* W
They are the same.8 G- v1 ?6 m6 r# S$ N1 ?- g) w
They are both responsible.
- }( k* h4 m2 M+ ZThey are both wrong.
1 z8 p2 b& |7 jBoth of them should be blamed.
! G7 f |8 x2 c! ]: |, z- h: u. ?, n b; F8 }, O9 [9 |! A9 s
尽快。7 E ?1 |( z' {' B4 K7 T9 I
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# P$ B( p, x. q$ N% pShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)# Q' g$ e6 Q4 t+ C* _
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 a1 r# y! ?7 I) Q7 M' w, C- e
, F1 O- s, n3 G9 m& r
随便吃。
" a2 w8 u0 Z5 I% N; K0 ?All-you-can-eat.
4 m: O* N: c( e0 }3 sbuffet
+ O% b/ S" j7 Nsmorgasbord
, I1 p% r: g0 ~7 H k3 Y" |/ nEat as much as you like.
7 r% U' o" p" Q lEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
, m7 {5 D8 l2 c% X& K2 w2 G& E. L: E9 B% j$ c4 R. i
多项选择。
& O# c3 a' E& n0 S- {6 p. `multiple-choice
6 C$ k) p8 V/ V$ [( mmultiple-choice questions (多项选择题)
) Q6 ]# V0 \4 @- q8 Z4 A# ~
3 W9 i* V8 a8 e. i1 k" m" Z% B各就各位,预备,跑!
1 H: c. y$ M" w5 r+ A. SReady, get set, go!+ z7 c# C. J' v6 r [. O
On your mark, get set, go!
3 b2 ~0 Q6 d4 C) Q, C+ v+ [
% v2 O) X8 p. p7 h e从头到尾。
9 k$ n/ x" C+ [+ u( ofrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ K2 I8 _! W% D9 _8 v# mI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
- A3 V3 t$ j! D- @" sI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). c: a) P9 `2 ~; ]- `
entirely (完全地)
4 l! U' s/ l( I/ v! N5 scompletely (完全地)
( g, {1 ^9 a+ N
: W8 }0 G2 V3 a6 s# D) z始终/一直/一贯0 l9 [! D) h( _5 H, |
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; V8 b/ [8 e. N6 H' K5 _4 B
So, she is married. (所以,她结婚了。) c# E0 c G9 E, h$ E2 C
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
! k( h: O& c# Y$ ^6 A, Lfrom the very beginning
" W5 b% I: z, U# vall this time
- A8 e$ [1 B' s* o# tsince the start
7 F. J% k/ t1 a# i! F A/ t% f5 ?0 ?' C) @
就我的记忆来说……
* L* K& E: {$ r# W/ I( CAs far as I can remember,...# B+ Y% ^% k; u6 m
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)8 ]$ h \3 Y H; w" C
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
% F( T3 y- f5 ITo the best of my memory,...
- ?! [6 n- K% G) m4 D4 {5 n/ K3 i) rAs far as I know,... (就我所知……)0 @" M, u6 C$ S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
( ^6 R& k" [2 c$ ~0 j4 U7 O# P) E9 D* r$ H- L D
以牙还牙,针锋相对。2 F N/ Z6 R# N3 |$ Z# D
Tit for tat.
. Q; D F9 X `; @% ?3 |0 |John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
/ G. b5 z0 [4 L a" a% v- B1 K' l- Q7 m; H# K
这是我为什么在这儿的原因。
4 k& G' e9 X b- a- MThat's what I'm here for.
3 I) u2 A) y- B: VWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ l( _+ l/ Y8 ^0 oEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)2 g) o- [' o* R3 G& ~; s, G
: b* ?5 Y% a8 `1 d
2+3等于5。! G$ h4 l+ ~5 ~9 R
Two and three is five.
2 `, T! S/ I* E0 ?5 vTwo plus three is five.
# N7 `( s% Y* f* vTwo and three makes five.. W- r: [9 W) X/ q1 Q( i1 Y, M
Two and three equals five.
" x4 g" C# g4 h2 i# W
6 d* P: f. I6 o6 _% c: z( @3 _7 d我们有天壤之别。' Z C" k- P" ]( B- d
We're as different as night and day.
# d0 _: f G2 H$ {3 q; ?We're completely different. (我们俩完全不同。)
5 E( p" Y! N: uWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
( p: t. C9 X8 m- g" P: K2 Z4 D+ \9 Y! w: t) G3 N7 {# Z; E0 V
东施效颦。(机械模仿。)- \$ b* r/ m) h3 ]% M
Monkey see, monkey do.$ Z% a9 X! J) B' }7 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 G. }0 O- v1 x) [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 |# x, R/ M) F& j
1 \/ w9 ?+ r7 D2 N. G4 ~以先后顺序为准。5 ]( U: p2 o& V6 k
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ f# O. l0 n+ F& d: @
Do you take reservations? (你预订了吗?)& w5 r3 ~- X G: N3 a' I5 X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* L# b2 w9 Q+ T+ C2 e
On a first-come, first-served basis.- p! D: z" r1 v9 l8 V% U
" o9 k9 r# }6 [) H+ ^
过时了。7 f4 _' t% m) x" P8 o9 g& B |
It's out of date.
* V, I8 f, Y9 c5 ^, C# GLook at my camera. (你看我的照相机。)
( v" a+ O7 S0 ~* B" d. JBut it's out of date already. (可它都过时了。)
1 }, g, Q7 R+ ]' f! tIt's old-fashioned.& M$ l) w* J2 A @& L$ X
It's outdated.
4 j3 C* @6 d6 w! r' U" S# @It's behind the times.
p& H! c, S g$ J* ?- t4 g$ U: [3 P4 a3 q% G
电视有长处,也有短处。
1 W1 z- h( w0 P: f+ J ITV has its merits and demerits.
o& p/ }5 |! x' D7 BTV has its good and bad points.0 v0 L+ K* v( M6 B$ W
There are good and bad points about TV.+ B1 q, o: B8 `7 A3 a* f
* ~2 u* e- f( T. [. w2 z7 K我利用了他的弱点。
+ o8 }( h" Y4 e, w' _I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
2 J' v0 ~/ g D Z! l4 l5 w' }. v4 Y) r' U* L& m. w z% ~0 O" f
我长了不少见识。
& n" O, ~9 L) GI've learned something.+ ]) x) ]! z. G! [6 W
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! s7 F5 F% d7 F' OYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! d6 z n1 l0 I m+ o# Y1 d
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 o( P. x* Y% ?0 X! h" y" f9 o$ ]
6 M3 _2 W0 P4 w那会引起火灾呀!6 |7 Y; f! P$ |1 R7 H5 B4 D1 W* y
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
( n, [) f% M5 y. k2 lLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 |% |5 l& S- f4 ^/ f2 V
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); K) [; r3 t9 u0 D, p: D
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). P, [% f- c0 j, e' Q
It could cause a fire.
0 z1 I2 d( q& N
, b ?- `9 b6 Y. ~% G什么事都有可能发生。) F2 n9 k& a8 |) S
Anything could happen. A& C: e# X% H7 `
There's no knowing what may happen.
; `2 j+ h; q* y+ y6 O7 J4 cYou never know. (任何事情都是很难预料的。); Z! u. T- Q9 q% k9 ?
Anything's possible.
% z* a2 w) k1 Z2 {It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 R) J7 a/ \6 T$ e& e( E' c4 k# A& n3 ?$ ~
将来可以用来作参考。
5 P# B* a& S8 p0 {5 P# P3 Afor future reference T: @: s" e8 B3 k4 l+ F
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! X' w. M! ~! U' T
. b1 {% U. B+ }3 Q+ w7 ^2 P
在我背后。( G' T* f( q! h5 j: a
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
7 D# X* [$ @5 VEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
0 R* X! ]# V1 \/ k0 l4 z0 DHow do you know? (你怎么知道的?)
- \3 `1 T9 a( A5 N* N! c+ ssecretly (秘密地) M7 K: H! z A. G3 R2 |
in my absence (在我不在的时候。)# U' ~+ \: ]& e7 H& p4 J
without my knowledge (背着我)
# J4 o* e0 Q/ X/ C2 q% m J- Z
& S. t, |( B5 P- W2 I. J, g3 C2 e换换心情。- O" L# o/ d& R$ t" d7 p( B1 ~
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 }0 g/ B5 x4 D. G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( ?# P0 [ e3 M6 U$ d( X# B. v8 {
Okay, let's. (好吧,走。)$ g8 O8 H; q5 }0 ?
instead (别这样!)4 o V2 ]$ I- r# I* w f4 x+ d6 |
( s) r( r9 f/ O0 n% }* g( k z2 {有钱能使鬼推磨。) o- m- s6 E, s( X
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" \# |- Y0 Z/ X3 C
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)% m7 j W: a+ q! p4 i- F: `+ K4 w% |
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
& x$ o6 z/ o9 z7 U- P" i1 MMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, i7 @# J+ V- L+ Z2 B1 M9 s( Q7 S; {, ~0 c
别说丧气话。6 \" G9 f ]' S0 Y% d8 w. ?
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
8 w6 k/ ~# f ]; C
+ Z9 ^1 |& x; F6 ]过去的事情让它过去吧。# ^. E0 \9 C' w0 F8 O6 |6 C
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
, H" A4 g! h- t# y$ ~# [0 Q+ \) i0 K& h8 r
有总比没有强。
u/ c' t# F' t" [* [8 I+ A" RBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" Z7 e: S; q2 J' M P, k
2 p, y2 u/ Z# D8 \# J5 J
酒肉朋友。
" H; k1 Q3 S: A% b2 CA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 b6 C3 B# G9 G& ]
) q3 K+ \$ s# s) L( ]7 ?
滴水汇成河。7 p1 q7 ?. E( |
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|