 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
" S: |* `0 G3 P1 }4 W8 f0 TA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
; g+ P* a V: ~2 q. R9 J# I1 F+ t; G" R2 v, F5 m
只会工作不会玩的人是没意思的人。- ~) S; x+ X5 R+ X- n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 V8 ?9 q4 ^2 z: z, u+ l& P, H E
# x ?% f. L3 W. _# O4 B, G" d
事实胜于雄辩。
$ K' f; L7 F ~" _2 L% aThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。# G8 s& Z7 N; T# x; G/ y' E
/ ^) F" h1 }2 j+ D0 c
岁月不待人。' [& e( e, T) d+ F
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。; V! d" U( a% x3 L5 F* N# z
1 ]4 Q' ?6 c: ~8 j N
越快越好。$ m( I0 w7 [0 x) n+ b- V6 T
The sooner, the better.. c+ ]/ K# u5 ~* {
When should I come over? (什么时候来合适?)- M2 t5 d# T3 y5 X
The sooner, the better. (越快越好。)
7 T- _3 B# w |, o; j$ a2 H1 s" `3 ~# i1 o1 m- a# ]% O3 Q9 {8 ~
正好。- F u/ V+ C3 k: S
On the nose.$ N& W" u- c: b4 |
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
! ?1 o7 {' l& sA hundred people, on the nose. (正好100人。)) F# p& S4 K- O$ e3 F% c3 M
Exactly.! S5 F3 K, `* i' I% B
On the dot.
+ f* a U$ r) u4 B% d1 G
# f! @, w' s$ y捉迷藏。
- P% U! Y$ y5 g, ?4 ^Hide-and-seek
* S/ u- u. N1 R5 j: d: A) qLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ q5 G3 W( o( @
Okay. (好吧。)
. Z% Y4 `0 w$ Q
4 j8 H* a0 \- z |% w0 f6 b未完待续。
4 N! X. q8 k# Y5 ito be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
, Z- \4 _) T$ `
) y$ R$ c' R7 @: A* y* y一个巴掌拍不响。
& u5 y" B2 Z; T: D3 Q/ NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 k4 d- X9 _2 gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) t; B8 C' l) `7 p% w' o8 ZWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)+ I- ?2 L; }4 O
Both sides must be blamed.
' t* X0 ?& n. C$ `" ^, {( E4 AThey are the same.# N- |$ z/ L; o( Z' @/ r& t* J
They are both responsible.9 \* y5 s7 a/ r9 F; t0 Z2 l) i
They are both wrong.- M# k. ~5 ?. x4 e4 ? G5 z- O
Both of them should be blamed.0 D$ Z; l; E0 J5 D' F
8 f& A) V4 M! G* W4 V
尽快。
9 o. i/ `+ S& {0 c' x: D" wAs soon as possible. *缩写是ASAP。( k( e. s1 a7 u3 k
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)- C7 c0 |# K) e# A( ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。+ _, Z0 w/ D: b
9 ^8 @( E" }1 ?# o. C9 S随便吃。
7 l3 ?' i% n* |* z! |All-you-can-eat.1 i8 V6 ^) K) D$ H2 U% N! e
buffet
! ?# n6 ?/ Q1 ~smorgasbord4 w4 u9 _ K% X* [, J$ _9 \: h* s
Eat as much as you like.
! B- k @3 Q$ f% p7 [4 ], i( @3 I/ `Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; Z5 C' l5 J2 j2 ?/ {2 g4 f' t/ W
9 Y$ y6 M' G& Z6 X多项选择。3 ?( m3 V+ G/ Q( n
multiple-choice
; r+ N% i/ M$ y. e4 W# M3 r7 ]multiple-choice questions (多项选择题)# K2 ?6 z5 D0 T' L) b7 B T( F
& N" X4 k/ b" g3 N5 _各就各位,预备,跑!
3 c+ X) g9 \3 b( UReady, get set, go!
/ s! w0 x& I8 v0 {* bOn your mark, get set, go!. S5 [2 r( `. L' A. t9 U# ]
' T Z0 H; Y+ f: e9 P( {6 A$ O9 i从头到尾。" G9 S1 r [; @
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
5 V* [% `) B; m% `* uI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)9 e2 m, c4 k; Y6 e
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)2 b5 F! p, A# y; q
entirely (完全地)
$ z/ S% z1 u, T, t+ n5 M% ]& gcompletely (完全地) [ a- [9 h O
. `8 D' i, ~+ ~0 l3 F! Z始终/一直/一贯
( E4 @9 v0 B& @( R$ k: e6 e4 |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 U$ n* |- J9 H/ }
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 n D4 }! F' v# v; @, _" E9 GI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( w! l3 A9 ^$ T1 G: O( @3 F
from the very beginning
5 |5 y3 f; z# y/ y* C Call this time
9 q2 L/ l$ L6 Z3 i1 n' o0 Vsince the start
, W( U$ S: `* D. u& O' A+ F) j3 W3 A; }4 c# m
就我的记忆来说……2 N, V& i( p K0 @! m2 n
As far as I can remember,...4 p9 b, I7 l! \3 U/ f$ E1 @# V F: F6 B
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)2 T3 Z9 W2 ~& w5 @* g
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)! ^" x' ~1 E$ d
To the best of my memory,.... }4 f9 p9 _( @! w
As far as I know,... (就我所知……)# n; c& t7 K; U
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 J0 ^4 N4 ^" W2 }" w% v
g d \* q- f以牙还牙,针锋相对。. s) {8 P6 ^6 e+ w' W; D& b
Tit for tat.
/ p) e. b# @7 S( AJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 ^' |6 o) u( Z
# r, p3 }' e% y" {+ {这是我为什么在这儿的原因。
% N& Q/ e/ d: Q4 P# |, _' b6 [That's what I'm here for.4 Y @' j5 w- D8 |
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)& k7 ^ m7 r7 ~1 _- i) @0 p
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ z& b+ k0 N Y6 B8 q- g
# y' e, m2 U) y) g+ {$ h" @
2+3等于5。
% [9 T3 |* W5 G9 V# N, l+ MTwo and three is five.
# e$ e& d: f" k" j5 W- GTwo plus three is five.# g- A0 Q/ |& x1 l1 P) ]
Two and three makes five.. Q; A2 {; I" c+ I$ H0 K. {7 Z
Two and three equals five.4 I# w& u, ?% N* D! w
; a& m, ?# M; |8 z. y我们有天壤之别。, h( X7 c+ B8 @+ _8 N, {
We're as different as night and day.! h4 ?) b- E3 m+ ^" `+ @
We're completely different. (我们俩完全不同。)( Q( ]4 C- ~: O1 L+ E6 C% g9 j
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 f" b5 H* J" ~3 f
2 k) d0 k/ k! l# C; H) i东施效颦。(机械模仿。)
" C, p8 m8 W! d3 q* S; Q8 OMonkey see, monkey do." {5 j+ M# ~! R8 ?1 D0 ~" f
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ Y3 Y$ N# O% G' w- a1 C1 U
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
; F- |7 q B. {$ E4 w# S) ?4 L }' Q P8 P
以先后顺序为准。' `: }' D9 d' c) W2 ~% I; n0 J9 E
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- t6 D V0 G) s0 o. |+ FDo you take reservations? (你预订了吗?)
/ S' Y3 B) S( h1 M, x1 vNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
. v6 E# C9 `8 a8 T$ u1 Z2 J& lOn a first-come, first-served basis.9 @& @- J( ]8 u
$ s5 J: S0 C% d* m/ j7 ?
过时了。
0 W( m: T9 [) l7 R: F, qIt's out of date.
/ I4 x6 g$ ]/ f( f- |* z: r$ ILook at my camera. (你看我的照相机。)% Z6 z0 T* l3 y7 w& _
But it's out of date already. (可它都过时了。); m& [2 J0 b6 W
It's old-fashioned.2 z2 H' Y( B! p" ^( }9 y" R
It's outdated.1 b3 ?( D( p7 a& y7 z; x
It's behind the times. ?) S' ?/ |. {/ W
b7 ~1 J$ e, T: `2 W6 Y& u
电视有长处,也有短处。1 O0 }) L7 k. }6 }3 p
TV has its merits and demerits.
. c7 _; u6 c3 ]5 p: J qTV has its good and bad points.5 ^; e) [3 z8 A. {7 A' q4 r
There are good and bad points about TV.( R9 d+ {6 M8 d4 O) k, P
2 R: o+ l0 W9 B% \我利用了他的弱点。9 J. x2 C0 |2 b! C* Q8 q6 \0 K
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。' @! o1 M5 W$ k4 X
; K. X' y+ M1 u' c; j0 x; v我长了不少见识。9 a- [4 | i1 V9 U) b
I've learned something.
- K; Q) }$ q! l, _ c" IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)$ d/ c: y4 B+ _7 P
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)6 Q* D& q9 z; F/ D! t" B" X
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& [* A* r5 _6 `+ o. U& `- \# `$ f# p
那会引起火灾呀!
7 l8 C- _# ]" I- r# Z( u9 vIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
8 K' Q8 d1 {; G( Q9 @" aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 H, a3 g! b1 D+ C- T2 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)4 D3 t( `8 A) e( C5 r
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" e h4 |8 V% P- D
It could cause a fire.
5 Y& @* p$ s: i8 z) _8 H- K$ k& ?0 M7 j5 c2 \! P3 g; N) {% y' z! m
什么事都有可能发生。1 \7 Q/ H W: v: y- N( A* E' L: D
Anything could happen.
+ Z/ l( W' i5 u$ E6 DThere's no knowing what may happen.' L! d. ^8 ~# j$ ]3 }
You never know. (任何事情都是很难预料的。)+ l. @4 I3 R- z& T# `
Anything's possible.3 X. }3 u) \7 \" M- W/ I: F8 m. d
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); q" N( @( u, @5 K7 l% F
3 O2 \* i( l5 p6 }" i( L
将来可以用来作参考。
* X. y. Z; w% @& Ifor future reference
/ {; @2 u, L9 T( Q! @3 [2 A, L4 iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)3 G* L4 D; z6 @0 r3 \
0 H+ ]+ w- ?, q$ o( z. s在我背后。( `% N8 h% O0 S5 T8 ^: B% V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
$ d4 _$ k4 z, j8 _- ^Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* @9 o4 R( i3 e% f* l E! v% J
How do you know? (你怎么知道的?)
1 U; ~7 N! C7 }" Hsecretly (秘密地)
2 g* e, x, Q+ T3 ]in my absence (在我不在的时候。)
+ G* D/ f8 v* I3 a4 l5 ]without my knowledge (背着我): l6 \' W/ Z: b1 k/ D
4 f N9 r! z _. J, z' ^( @换换心情。& W- [- t) l/ {
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
$ c# r3 S& `1 l, \: [6 ?; LLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), N0 f9 z, x& m. U
Okay, let's. (好吧,走。)" h6 r: g- M; p* D7 {( ^0 z2 y' g
instead (别这样!); @+ N A! j/ G6 G% |& Z8 ]8 G, m5 d
; a) m* D: \* J9 ^: Z$ b* p
有钱能使鬼推磨。" J. [ @" ?8 g1 B/ U
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。$ ?, j+ t8 D. v% k H2 ]
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 U- ~; M* X3 S7 M4 @
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
! {4 f9 d+ m0 L u! WMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。2 q- L7 e* W8 \" |+ h& r& ]; s
: v) J7 i1 [ @& b5 U @, r
别说丧气话。' ^4 R0 D/ L: \# I) g- [0 J# m
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- \1 s% s) S+ v M( Q' P) _# q! |8 g8 h2 T9 [- ]% y2 X
过去的事情让它过去吧。
, a7 ^& c9 d; n! Q" w6 h' ]- K% C% G, K7 TLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: ?7 S) H. o4 ?
. ?* a) j/ B3 Z/ x
有总比没有强。# @" i$ K) o: G$ v- N& Z
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( u3 r o9 [* {' S8 T( v7 L: |
+ Q. b0 p6 J. W. D5 K酒肉朋友。 r$ Q6 P4 N* R
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% r* C* f* j( p) o0 g0 C( z
3 t) `% [# c( K; n( l
滴水汇成河。
, \5 G1 E9 ~- Y' d* `4 FEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|