埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1340|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
6 P/ O' J2 \7 o. NEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。5 R8 a" P1 m! M1 y6 O/ k" k, K
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
- S3 h$ O7 v/ F0 o0 J9 l4 b" MSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)& s4 l% y" W! W4 U) e
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
% j; g9 t6 v0 x  d; A# H/ v' |So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。), |" ]' w& {6 E' u5 B1 L: S9 h# {
7 }0 Q  h: P- T' N6 m
一波未平一波又起。
' v, V# B! c$ C! ^Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。2 m% n: M! K) W# ]' a2 L9 Y; e

" m' W9 G$ D, W3 i舍名求实。
! z: u9 W* w5 f1 N8 u+ II live to eat.
) P3 _& z$ L. {* PPudding rather than praise. *不太常用的说法。
3 n2 f; r$ I# ^4 E- Z8 n# l. V8 K
3 x" i% w) z7 n! \2 P瞎猫碰上了死耗子。% T$ Z, C  ]% y: O+ S
Every dog has his day.
( g1 e. v5 m5 W8 q: \! r& y! L/ Q! j% }Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)$ B; X- ?& K/ J2 S" g% J
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。): l4 ?& _6 D- ~+ \6 W7 O/ _
Everyone has good days.& d8 J1 E- |$ X4 V5 `
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 _( L, ^! J+ d1 j' NA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
1 k) q8 u) K8 V: g: r1 a; o( e  D/ u& n
说曹操,曹操到。
2 u# T8 S0 D, j9 F9 }& qSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 ~; r9 y5 ]% j7 x! oSpeak of the devil.常用于口语中。& Z- S& ^1 `( ]5 w: S6 @1 l8 s
Here comes John! (约翰来了。)
! z& P! N( P9 n" \Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)) e4 D% s& \4 [; F* `" t- P1 _

' S' }$ M  ^' w( y. v6 q情人眼里出西施。
! D4 y/ U; Z( H4 @$ `Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. D7 Q# I- U) a+ a
* O( p# c* S, X+ R+ i$ W
一举两得。/ {# R5 z' x, B' O- G/ \
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。/ o2 a# Y% _9 W

  v; Y$ ?6 i8 @/ o$ a不闻凶讯便是吉。
$ U9 P% G4 c. }. \7 b% t) ~No news is good news.
6 l( N" n8 V; H5 ~) _  M/ x) xI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
7 @& d" ]1 j6 w: r( C2 w- qWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
5 n" J3 T. @& ]5 C! O+ f
1 j" F; k% k! v3 i光阴似箭。
4 ^) c: z5 A! ^0 d- u) xTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
( A% }1 C4 K) Q* Y4 c7 L
) R# d9 K' c; m  N) P$ Z6 B. {时间就是金钱。
- l& M' }# k) J( ?/ [3 z1 CTime is money.
/ t& t: Z4 m5 M' T: \) n; r7 I$ {1 O5 }
0 m1 K9 I( B! j! j$ i百艺不如一艺精。
; J1 H, L3 ]$ M/ sJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。6 j/ T7 n$ b3 w9 G' g8 d* {3 m

% z' b3 R" A' ]- D, G3 t三思而后行。
) t, y9 k; Q6 z+ ^% w, X. RLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
& Q1 ]5 t3 N& w  p2 S9 w& X+ Y$ V/ C: _$ y1 T# P! ?3 ]7 `  H
百闻不如一见。1 k  ?9 [: b  b, X0 a  _/ G( ^
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。$ U2 {  V7 C2 j6 F

! c3 k1 ?* y& c无风不起浪。
8 Z# c( e6 ^; d% d4 ?2 _7 m2 H( UThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。* Z- d; P# j' e3 }% d4 t8 G' R) n
- J# I1 v& U7 F! V0 L) H
诚实总是上策。
1 n% G1 n+ b9 L6 R6 @Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ S9 `: m' a6 S# ^( v% R  |2 G9 J6 `0 U: {- z% B
晚做总比不做强。
" o- L" M: K& s9 r0 w. N3 E( }* |" u+ LBetter late than never.
5 k/ X- s. Q, u5 O, s, w/ H
$ {; @6 X- s0 E, B8 I+ F男孩子就是男孩子嘛!
- X0 F8 W+ J2 h# r+ lBoys will be boys.8 T: R; K7 ?+ l( ?- l
John got into a fight again. (约翰又打架了。)+ S" `$ C+ H2 w1 l- v' m# L
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
2 }* D* c* `' y9 }; |0 e. p! g9 q! |4 U7 r0 S( E
知识就是力量。
- u1 p" d3 a* d3 \1 V6 RKnowledge is power.
& P6 i3 t; M4 cKnowledge is power. (知识就是力量。)9 ]. q( `1 j7 E: b6 }' j
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
4 y* r6 P$ [0 B/ O( _5 n/ ^" S# r9 m2 w! v) {0 Q8 ?, [# e
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。2 ?/ [( \, @0 _: h, l: D( y# z
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。* x0 [( K3 `4 B! Z3 I

8 o- T4 f: r' Y- ]9 p条条大路通罗马。
+ R$ x+ Y$ Z, W2 @0 b( qAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
9 ]1 A. A7 J' i2 DThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' n8 N8 E+ G. k9 n, A& i0 U% S% W1 [8 ]/ _7 t
入乡随俗。/ {: U$ }/ B& a8 F
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
! J$ }" J4 {7 Y) w! D+ D5 m- [: S) y  n& F1 B1 H
熟能生巧。
+ H3 X$ }$ P& b& V' GPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
  E4 A3 h3 S* x" o# T. d' a: u. l1 y: P2 E
历史总在重演。2 {9 X$ U% g7 @, _! s! s9 c
History repeats itself.
$ @2 V7 l4 f# l  a( pAnother war started. (又一场战争开始了。)
" t1 Z3 ~: f( @' XHistory repeats itself. (历史总在重演。)
4 F: G3 t0 K3 Q! ?8 q
. b3 j* `. y1 J  _4 e* B* C1 q; R祸不单行,福无双至。
* |. i5 D  f+ \$ y8 m9 RWhen it rains, it (always) pours.0 N( z  R6 |$ W( _4 c' ~6 \3 x

0 P  I" v3 U- Q5 [+ y功夫不负有心人。  P6 }: e( e' F& g1 u. F; Y
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。9 j; F/ `8 x6 E7 s. j1 g8 B# Z

" T; T, b- D, m7 S行动比语言更响亮。3 E/ j4 R# Z4 h
Actions speak louder than words.
  F  t( S! {# v$ L( `( |' D(钱财等)来得容易去得快。9 H" l' k2 u- o
+ W9 v* u/ h6 u. M
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。" n5 e$ C$ `, l

% \2 G" M2 V* j血浓于水。
* [1 @6 R4 Q  x, _/ h. ~) _Blood is thicker than water.
; c* z& P' z- d. a) W* h; V, |* j) x! t0 w9 l5 ]  U8 c$ I
有其父必有其子。
" P  f, T  f2 M9 g3 DLike father, like son. *父子相似的意思。# Y& b% C0 l; c! S5 f# C
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)9 K) x$ d5 a4 m9 C! C; M

! X/ L% h  I; K( w" H8 U恋爱和战争都是不择手段的。
( y8 y: C( j6 Q$ m7 f" r% QAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
$ `5 {7 L3 W0 u( k* A
* ?% K5 H2 M4 `7 @美貌不过一张皮。
9 g5 p/ x( D: j% |: ]* I# cBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
3 |1 g1 t, `; _/ Q/ jBeauty is but skin deep.
; j9 y% J  \: ~4 I& z7 g  i
, Z3 L% o2 V. W东西总是人家的好。+ f& O, L5 Z9 T' b8 I
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
8 V* d" \" o7 u' _9 J$ g  F0 ]: m/ @2 b/ ~0 X
不劳则不获。' W" ?. B; O6 l
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
: ~3 {4 |; Z8 t, F0 P) t3 ?7 V% u( `5 h9 z1 O* M7 ~
流水不腐,户枢不蠹。
5 D, |* `. c% w  F5 V- a3 X* QA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
" S: |* `0 G3 P1 }4 W8 f0 TA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
; g+ P* a  V: ~2 q. R9 J# I1 F+ t; G" R2 v, F5 m
只会工作不会玩的人是没意思的人。- ~) S; x+ X5 R+ X- n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 V8 ?9 q4 ^2 z: z, u+ l& P, H  E
# x  ?% f. L3 W. _# O4 B, G" d
事实胜于雄辩。
$ K' f; L7 F  ~" _2 L% aThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。# G8 s& Z7 N; T# x; G/ y' E
/ ^) F" h1 }2 j+ D0 c
岁月不待人。' [& e( e, T) d+ F
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。; V! d" U( a% x3 L5 F* N# z
1 ]4 Q' ?6 c: ~8 j  N
越快越好。$ m( I0 w7 [0 x) n+ b- V6 T
The sooner, the better.. c+ ]/ K# u5 ~* {
When should I come over? (什么时候来合适?)- M2 t5 d# T3 y5 X
The sooner, the better. (越快越好。)
7 T- _3 B# w  |, o; j$ a2 H1 s" `3 ~# i1 o1 m- a# ]% O3 Q9 {8 ~
正好。- F  u/ V+ C3 k: S
On the nose.$ N& W" u- c: b4 |
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
! ?1 o7 {' l& sA hundred people, on the nose. (正好100人。)) F# p& S4 K- O$ e3 F% c3 M
Exactly.! S5 F3 K, `* i' I% B
On the dot.
+ f* a  U$ r) u4 B% d1 G
# f! @, w' s$ y捉迷藏。
- P% U! Y$ y5 g, ?4 ^Hide-and-seek
* S/ u- u. N1 R5 j: d: A) qLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ q5 G3 W( o( @
Okay. (好吧。)
. Z% Y4 `0 w$ Q
4 j8 H* a0 \- z  |% w0 f6 b未完待续。
4 N! X. q8 k# Y5 ito be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
, Z- \4 _) T$ `
) y$ R$ c' R7 @: A* y* y一个巴掌拍不响。
& u5 y" B2 Z; T: D3 Q/ NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 k4 d- X9 _2 gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) t; B8 C' l) `7 p% w' o8 ZWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)+ I- ?2 L; }4 O
Both sides must be blamed.
' t* X0 ?& n. C$ `" ^, {( E4 AThey are the same.# N- |$ z/ L; o( Z' @/ r& t* J
They are both responsible.9 \* y5 s7 a/ r9 F; t0 Z2 l) i
They are both wrong.- M# k. ~5 ?. x4 e4 ?  G5 z- O
Both of them should be blamed.0 D$ Z; l; E0 J5 D' F
8 f& A) V4 M! G* W4 V
尽快。
9 o. i/ `+ S& {0 c' x: D" wAs soon as possible. *缩写是ASAP。( k( e. s1 a7 u3 k
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)- C7 c0 |# K) e# A( ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。+ _, Z0 w/ D: b

9 ^8 @( E" }1 ?# o. C9 S随便吃。
7 l3 ?' i% n* |* z! |All-you-can-eat.1 i8 V6 ^) K) D$ H2 U% N! e
buffet
! ?# n6 ?/ Q1 ~smorgasbord4 w4 u9 _  K% X* [, J$ _9 \: h* s
Eat as much as you like.
! B- k  @3 Q$ f% p7 [4 ], i( @3 I/ `Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; Z5 C' l5 J2 j2 ?/ {2 g4 f' t/ W
9 Y$ y6 M' G& Z6 X多项选择。3 ?( m3 V+ G/ Q( n
multiple-choice
; r+ N% i/ M$ y. e4 W# M3 r7 ]multiple-choice questions (多项选择题)# K2 ?6 z5 D0 T' L) b7 B  T( F

& N" X4 k/ b" g3 N5 _各就各位,预备,跑!
3 c+ X) g9 \3 b( UReady, get set, go!
/ s! w0 x& I8 v0 {* bOn your mark, get set, go!. S5 [2 r( `. L' A. t9 U# ]

' T  Z0 H; Y+ f: e9 P( {6 A$ O9 i从头到尾。" G9 S1 r  [; @
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
5 V* [% `) B; m% `* uI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)9 e2 m, c4 k; Y6 e
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)2 b5 F! p, A# y; q
entirely (完全地)
$ z/ S% z1 u, T, t+ n5 M% ]& gcompletely (完全地)  [  a- [9 h  O

. `8 D' i, ~+ ~0 l3 F! Z始终/一直/一贯
( E4 @9 v0 B& @( R$ k: e6 e4 |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 U$ n* |- J9 H/ }
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 n  D4 }! F' v# v; @, _" E9 GI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( w! l3 A9 ^$ T1 G: O( @3 F
from the very beginning
5 |5 y3 f; z# y/ y* C  Call this time
9 q2 L/ l$ L6 Z3 i1 n' o0 Vsince the start
, W( U$ S: `* D. u& O' A+ F) j3 W3 A; }4 c# m
就我的记忆来说……2 N, V& i( p  K0 @! m2 n
As far as I can remember,...4 p9 b, I7 l! \3 U/ f$ E1 @# V  F: F6 B
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)2 T3 Z9 W2 ~& w5 @* g
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)! ^" x' ~1 E$ d
To the best of my memory,.... }4 f9 p9 _( @! w
As far as I know,... (就我所知……)# n; c& t7 K; U
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 J0 ^4 N4 ^" W2 }" w% v
  g  d  \* q- f以牙还牙,针锋相对。. s) {8 P6 ^6 e+ w' W; D& b
Tit for tat.
/ p) e. b# @7 S( AJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 ^' |6 o) u( Z

# r, p3 }' e% y" {+ {这是我为什么在这儿的原因。
% N& Q/ e/ d: Q4 P# |, _' b6 [That's what I'm here for.4 Y  @' j5 w- D8 |
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)& k7 ^  m7 r7 ~1 _- i) @0 p
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ z& b+ k0 N  Y6 B8 q- g
# y' e, m2 U) y) g+ {$ h" @
2+3等于5。
% [9 T3 |* W5 G9 V# N, l+ MTwo and three is five.
# e$ e& d: f" k" j5 W- GTwo plus three is five.# g- A0 Q/ |& x1 l1 P) ]
Two and three makes five.. Q; A2 {; I" c+ I$ H0 K. {7 Z
Two and three equals five.4 I# w& u, ?% N* D! w

; a& m, ?# M; |8 z. y我们有天壤之别。, h( X7 c+ B8 @+ _8 N, {
We're as different as night and day.! h4 ?) b- E3 m+ ^" `+ @
We're completely different. (我们俩完全不同。)( Q( ]4 C- ~: O1 L+ E6 C% g9 j
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 f" b5 H* J" ~3 f

2 k) d0 k/ k! l# C; H) i东施效颦。(机械模仿。)
" C, p8 m8 W! d3 q* S; Q8 OMonkey see, monkey do." {5 j+ M# ~! R8 ?1 D0 ~" f
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ Y3 Y$ N# O% G' w- a1 C1 U
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
; F- |7 q  B. {$ E4 w# S) ?4 L  }' Q  P8 P
以先后顺序为准。' `: }' D9 d' c) W2 ~% I; n0 J9 E
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- t6 D  V0 G) s0 o. |+ FDo you take reservations? (你预订了吗?)
/ S' Y3 B) S( h1 M, x1 vNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
. v6 E# C9 `8 a8 T$ u1 Z2 J& lOn a first-come, first-served basis.9 @& @- J( ]8 u
$ s5 J: S0 C% d* m/ j7 ?
过时了。
0 W( m: T9 [) l7 R: F, qIt's out of date.
/ I4 x6 g$ ]/ f( f- |* z: r$ ILook at my camera. (你看我的照相机。)% Z6 z0 T* l3 y7 w& _
But it's out of date already. (可它都过时了。); m& [2 J0 b6 W
It's old-fashioned.2 z2 H' Y( B! p" ^( }9 y" R
It's outdated.1 b3 ?( D( p7 a& y7 z; x
It's behind the times.  ?) S' ?/ |. {/ W
  b7 ~1 J$ e, T: `2 W6 Y& u
电视有长处,也有短处。1 O0 }) L7 k. }6 }3 p
TV has its merits and demerits.
. c7 _; u6 c3 ]5 p: J  qTV has its good and bad points.5 ^; e) [3 z8 A. {7 A' q4 r
There are good and bad points about TV.( R9 d+ {6 M8 d4 O) k, P

2 R: o+ l0 W9 B% \我利用了他的弱点。9 J. x2 C0 |2 b! C* Q8 q6 \0 K
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。' @! o1 M5 W$ k4 X

; K. X' y+ M1 u' c; j0 x; v我长了不少见识。9 a- [4 |  i1 V9 U) b
I've learned something.
- K; Q) }$ q! l, _  c" IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)$ d/ c: y4 B+ _7 P
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)6 Q* D& q9 z; F/ D! t" B" X
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& [* A* r5 _6 `+ o. U& `- \# `$ f# p
那会引起火灾呀!
7 l8 C- _# ]" I- r# Z( u9 vIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
8 K' Q8 d1 {; G( Q9 @" aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 H, a3 g! b1 D+ C- T2 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)4 D3 t( `8 A) e( C5 r
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" e  h4 |8 V% P- D
It could cause a fire.
5 Y& @* p$ s: i8 z) _8 H- K$ k& ?0 M7 j5 c2 \! P3 g; N) {% y' z! m
什么事都有可能发生。1 \7 Q/ H  W: v: y- N( A* E' L: D
Anything could happen.
+ Z/ l( W' i5 u$ E6 DThere's no knowing what may happen.' L! d. ^8 ~# j$ ]3 }
You never know. (任何事情都是很难预料的。)+ l. @4 I3 R- z& T# `
Anything's possible.3 X. }3 u) \7 \" M- W/ I: F8 m. d
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); q" N( @( u, @5 K7 l% F
3 O2 \* i( l5 p6 }" i( L
将来可以用来作参考。
* X. y. Z; w% @& Ifor future reference
/ {; @2 u, L9 T( Q! @3 [2 A, L4 iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)3 G* L4 D; z6 @0 r3 \

0 H+ ]+ w- ?, q$ o( z. s在我背后。( `% N8 h% O0 S5 T8 ^: B% V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
$ d4 _$ k4 z, j8 _- ^Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* @9 o4 R( i3 e% f* l  E! v% J
How do you know? (你怎么知道的?)
1 U; ~7 N! C7 }" Hsecretly (秘密地)
2 g* e, x, Q+ T3 ]in my absence (在我不在的时候。)
+ G* D/ f8 v* I3 a4 l5 ]without my knowledge (背着我): l6 \' W/ Z: b1 k/ D

4 f  N9 r! z  _. J, z' ^( @换换心情。& W- [- t) l/ {
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
$ c# r3 S& `1 l, \: [6 ?; LLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), N0 f9 z, x& m. U
Okay, let's. (好吧,走。)" h6 r: g- M; p* D7 {( ^0 z2 y' g
instead (别这样!); @+ N  A! j/ G6 G% |& Z8 ]8 G, m5 d
; a) m* D: \* J9 ^: Z$ b* p
有钱能使鬼推磨。" J. [  @" ?8 g1 B/ U
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。$ ?, j+ t8 D. v% k  H2 ]
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 U- ~; M* X3 S7 M4 @
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
! {4 f9 d+ m0 L  u! WMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。2 q- L7 e* W8 \" |+ h& r& ]; s
: v) J7 i1 [  @& b5 U  @, r
别说丧气话。' ^4 R0 D/ L: \# I) g- [0 J# m
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- \1 s% s) S+ v  M( Q' P) _# q! |8 g8 h2 T9 [- ]% y2 X
过去的事情让它过去吧。
, a7 ^& c9 d; n! Q" w6 h' ]- K% C% G, K7 TLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: ?7 S) H. o4 ?
. ?* a) j/ B3 Z/ x
有总比没有强。# @" i$ K) o: G$ v- N& Z
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( u3 r  o9 [* {' S8 T( v7 L: |
+ Q. b0 p6 J. W. D5 K酒肉朋友。  r$ Q6 P4 N* R
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% r* C* f* j( p) o0 g0 C( z
3 t) `% [# c( K; n( l
滴水汇成河。
, \5 G1 E9 ~- Y' d* `4 FEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 18:57 , Processed in 0.148456 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表