埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1347|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语& F7 n; A0 R% F
$ a" _) z4 p, b1 B9 y( B
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。   W( e" i) b  f1 |+ p6 C
3 r, k4 E1 M( |) I: g
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 9 ]+ }) }* e4 b% A1 U0 S" l

) {. u: h: W/ y  }(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
$ q* [) B8 i+ w" b
% _8 J3 k8 ?+ }% M. k9 v8 {6 ~Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 2 r7 `; t9 S" C
Are you trying to teach an old dog new tricks? 2 b3 A* B, J/ O. O  A) k& F
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
8 ~% N4 n7 d. |5 e3 O! B: [2 {I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) . u0 G9 {+ v0 b& c" z( K
) C& G3 E) n- y# o0 E+ B9 J# K
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
3 _/ a7 W; N( i3 b, C7 u. s$ y4 C7 U5 G3 a
I told my students that all that glitters is not gold. 3 d# z& J" H$ T% e* L+ n8 W7 J
还有一句相似的成语:
) f5 P9 V# S5 y1 t7 i2 n# i
6 L* e* M5 R; I9 @( a7 U2 rDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 2 z# q& b6 I$ x* b5 W" w

) l  y, s. H( m& q  F, o' O(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
# t; S0 Y; g% k  P2 U! c1 z. u5 v; b
- C7 h3 k& {# X7 hDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
- U8 p- y% M8 i1 M' f7 B% S" Y(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
' L) s: I4 M/ u+ a/ \: r另一句是: , I  _' d0 k5 n+ ^: s( f* e) y6 l

$ x' f8 c1 F7 I: d8 BJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
: R# m0 P' m: Z9 b- {If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; \: m4 z# i9 c8 v; O

; }/ ?& F: }5 p% C; T所以我们也可以说:
8 T- w: |; H( f- q; O) pHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
0 t. y  @+ i/ [- G( G: Q/ L/ P9 _$ B2 `  r
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:   d# e$ a, |. R4 s/ A3 d

* G4 O4 w) t5 n/ n) F) Q# C' wEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
3 D, C3 ^- O0 m$ \0 ?) ~The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 7 @% i% c+ l0 j# n

; L9 G4 Q9 w) b3 h  S(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ! P7 q! c  Q3 o5 G+ H

5 }: }. z4 O/ B) GDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
( H, f5 p2 ^9 m0 m9 o+ `9 \8 |! R; B* `  y# Z* G; x1 h+ \
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: & x: A" X; _% w" @

% ~1 y  j( d4 ^' Y2 {7 @6 k2 t6 }* v! cDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 7 E2 L: v8 x4 s! V

; O, F& X7 s2 w8 [(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: * ^' f5 W$ {& O% k* @4 @
3 n0 ]9 e; d1 S8 ^3 W
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 y6 q# C; N, G# R' h' G1 ^
: B% [/ A1 s3 |4 v! ]# m) W
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
! a5 U9 H2 h; P6 b- M/ D
4 o- @" j7 t0 j5 d0 g" tIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 5 D0 X# ^  |0 N6 K
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
- s( O, ^/ @5 ~- r& Z. s* w! h* e; g) T# ?
' R# X2 L5 p0 V  V$ [
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: * _, C2 y. G8 j. R0 C7 H

" l, P# u- T/ c4 t% s/ E) @1 VIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 9 D- P9 m' y' ]3 j: _+ |
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ) e/ N2 R/ e1 V- V" O
) z7 J* r  C. b, Z8 c/ h( S; M

3 n& v+ R: h4 t  G(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 x3 c6 p6 R2 ]( K9 x+ I( b6 c1 ~
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' u& b' I& N/ o  g+ H+ _: E(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) & t# @8 i7 U! d/ ^5 C  L

) B; _0 c4 M! `2 h, I. u+ J' \2 ](11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
/ x5 T; m! r$ e+ `1 ^
( G3 L4 Z+ X- y* w/ k' SWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; P. I* Y3 ^! x0 W7 B. d. y6 T% t/ b5 {( Q9 o# [
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
. G; ^; i0 e5 q4 n; c' j' }. a# J! r2 I
" z' Y  b0 P: B! BI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 2 m, x6 R4 H9 J$ _) p: }) H

  \4 i$ T7 h. Q" {: B4 I: I0 {(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
! t/ L/ o+ L! A+ o4 P4 O3 w& I* V" R+ I, Z
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 1 I" b' T; e* ?+ l9 D
% e  {1 B- N4 ^, ]3 w. s4 o3 a
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
  J" K+ v# S! X9 ]) X
1 B' }# t$ w+ V, |If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
% x2 t2 m2 |2 e& y; r(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) t2 e. Q( G$ D( \, ?* u/ x0 D0 s6 g5 p6 A  m9 L
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
- `* v7 X4 w+ ]  `7 O0 |2 j
9 o5 k: W  Z! K5 d# NYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) " f2 X/ p8 {3 P: C* t$ E. u- a
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
! S9 {8 V. M) A/ ~" p" _9 o7 @/ [' d$ }; j; s
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: : a3 h/ d+ W' B4 L% p
% r3 d, @6 ^( D
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
; ^# F5 ]1 @" z2 F% @6 m4 J& k+ E2 iYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 9 d& E: S) @% x1 M

" H' m* l  j& P  i(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
& G  l/ I9 V" ]
4 ]' C* s5 r$ P8 TWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 17:16 , Processed in 0.105789 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表