 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 @ D* C0 u3 m* G0 Y
& J/ X' h3 z. J许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
; X( t% n+ a3 v5 `" v6 ~/ `% J5 ?, _# m1 \1 }8 N1 q4 C! R9 Q3 P
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
- x/ v" v. y3 w* ]6 w; P
4 u7 P0 N6 _$ d8 k(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: # K4 X" h. ?: B" X6 w
; `- c7 N& I) {, L- T- B5 wStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
5 \* u' O3 v# x+ J4 x- X. G% |3 tAre you trying to teach an old dog new tricks? ( K4 R* p! x" f& f I! n
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 3 `4 Q$ m: _8 ]5 N
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) & A5 f# w0 x/ g0 X+ I$ A- z
0 I+ G2 R+ D0 \& Z7 d/ g
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: + m2 d3 I5 C* a
n$ Y Z( h2 C8 n7 E& F' @I told my students that all that glitters is not gold.
- w+ U3 Z- G, r' C9 p7 a还有一句相似的成语:
) X( x* [% o/ ?1 [9 o, ?$ |( w/ |. t7 b
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
) g- Y. {7 b Z! b, O: w* g8 C* L0 }$ i0 p8 A8 C0 s( h/ l
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 1 J) u& d, z/ |
9 D. f: n; n- o0 r
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
5 u1 o+ @, [: I" a) x+ n0 Z. Z5 q(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 s7 G0 ]# |3 X" ?
另一句是: % g8 l6 j8 U% i l
, [, ~8 P8 T. N8 w9 VJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 9 O+ |7 n- o) ?7 U5 r+ X
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; H* n' ?0 Y/ M: `
8 F1 k0 ?6 t3 T1 ~4 W- Q& W4 o# Q9 A
所以我们也可以说:
$ w4 Q9 X4 @) QHe told his children“Judge not lest ye be judged.” . I: H- E' y! k; P, V
, L& ~" s4 ~6 @(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: , F- b2 h+ F% r, A, l
, {: C" S0 Y9 w# J, x9 ^: m1 K
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) : s5 M3 |& G N P
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) , W P' n6 n( `* |5 a+ y
/ d" M9 O4 E. O x
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 5 z) a0 r* s' I0 J% [" P4 z9 {
/ T' U/ I$ @7 v* n
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
' o5 p. u# w( Z# q* L9 G* e
]! o( H. Z7 K& B, x8 w- S(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 5 W& o) K0 I/ q' H: W: [1 c# q
! l, c! @5 X; X8 rDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
4 B/ {- }1 o* {
' t5 k" g) U4 A4 h# S( {(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
+ y1 S$ ~# j# p1 d3 Y& L5 R/ }' L& P& @$ D7 [, g: a
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
/ W& j0 L, M; e5 e: {1 {, M
( C; D- e4 X W8 ^- t(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: # C& ]- m! P' `) x
" G( Y/ }5 z7 N5 z5 M0 GIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
5 q& G- {8 ?; q& M) X( }I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - ]5 \5 i; Z5 P5 U' j/ a" h% t4 ]& D
/ e3 U: ^( J$ E4 }7 z) a( G
$ y( B- ]$ N8 Y" Z( i% f(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
, M- |% E4 w4 t$ H3 {
8 U- z3 U. V9 j) r. e- QIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
5 V8 p% D/ K2 z1 xI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 J+ @. K/ q5 h3 P9 K G, ~+ G1 k! [ S, I+ l0 z8 u2 H
k% J1 E' I' t# N
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 1 G2 k3 w2 |9 G' T) r+ x; x5 H9 w
/ q+ g9 Z' U1 c, s5 ]Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
& z, ?7 }! v: K; k, l0 {) V; ]4 ^, N(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) # z) w- H2 Z* X: n" C9 n; Y$ r6 P2 }
) `5 m- M. D, Y7 w, d
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
C: f) _ L1 {- `+ C4 w/ P+ \- c/ `' B+ L
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) / }) X. a. a. i. d& Z
2 T4 y7 W! k6 k(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: \, n- P# S, x/ W e" r
3 K" W, j$ g9 }8 FI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) . a/ | p9 [8 n, \/ {
' o1 v5 Y# N% }0 \
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
2 N/ L$ n* X8 S: f: L: b0 x2 _4 P" X, h5 W/ m7 P
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) $ W& g% Y+ {0 N0 T, S$ w. k
o% B8 D. z4 e% ~* j
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
1 u1 _5 s7 ~2 ^) ~" v. E5 j9 x E4 j3 G( [' R- ^6 y
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 6 g0 B- e. K, H; v
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
+ e- X0 B; @( b( w9 x3 E/ x7 E* Z, r
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: % E1 e/ s8 ~& }. z; Z5 K' v. `9 D
, f$ W( R6 s I! b- q3 h( a; [5 ZYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) f" a6 i% l* O2 w( h& M
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
5 ], Y, k" m1 A% V% u3 T! d
# S0 W: W/ d# v. y6 X2 _$ }(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
! u( m' q' ~ t, _
* e! u/ n0 D* g P/ u+ {If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
5 u1 S4 \( P3 w9 _- e2 p; D' ?1 JYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
1 p ?# r. q. x$ [1 c& Q$ q! B& B
4 T& q3 @% c+ ~9 E: L' J(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 7 F9 v/ t7 ~% k: A+ e/ y8 q6 S3 Q
5 j; M* H+ b a$ p
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|