 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
: @8 p% v& E, A+ z
" ]% Z# R4 w a& P0 r* H) A许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ` |% ^: b" ~# ~2 j; E$ r
S8 A9 ?; X7 n8 ?+ X, j. [# s6 k5 j值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
) i1 n% a- L F, d, d8 x. o- O0 S: W/ d8 x3 r; v3 Z. k$ l
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 2 v+ j* H" P5 }# v4 l; ]( p
b& Y1 Z2 b/ U0 L, `+ Q5 kStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 I( b ^( w; h" IAre you trying to teach an old dog new tricks?
/ O# Z6 ~4 z7 D$ f5 Z0 rHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 1 b% \7 u! c5 v/ D# W
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
! w% z6 f, z% Z: H; |9 ~
* `! y% h! \- o3 s2 N8 X(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: - ]) x3 L8 f! H" Y4 S L
# ]: ~7 K. E7 W& o9 u. e# _4 gI told my students that all that glitters is not gold. 4 |: z. U7 X3 I, j2 \$ h& v
还有一句相似的成语:
4 F+ s/ e: R( P& f' Y
9 F- |* f* p& B! v" GDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) , N0 F% G% s3 g( n1 v
" i5 Y; w6 i# G7 N/ A6 e( R
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
( ~0 s6 a' r4 Q9 g1 N) B
; e% G; h7 _3 N3 Q8 KDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
: k ^/ V7 Q1 J& w8 w# g1 _# i(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
* T& O9 h4 N. N% _2 Y4 W) X3 r+ z另一句是:
, F7 q* }: N7 L: p `/ I/ k" \* O) V' f( ^2 \1 g
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
$ t. {! Z- v( U8 YIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
+ z, T. ~ k3 K. h& z, r6 J" _: g( D; C4 Q
所以我们也可以说:
5 |7 a0 V% e& _/ mHe told his children“Judge not lest ye be judged.” - I, }! J# e9 }/ M8 m
6 n0 J$ g3 G" B- z9 ~1 Q( q- E(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
2 g$ Q: [+ O+ e$ L3 J$ ^; M) f; z$ c4 m3 n
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) . K8 t t \5 ?' V
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
2 e) C! X' i% _& a" o4 \
( N e: ~% M" n. P C) ^ g$ e(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: H: E' D: S4 W2 \$ @$ U: H* L
% B0 Z1 s, h( t' {Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
. d o; X) L5 G- _4 b f1 {6 x0 K. D9 _. B: _
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
6 J+ O B a) ? @6 n" G6 U8 R0 `
R+ Y) {( g7 H3 rDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
' I) Z/ l% D8 h! c: V" E5 Q7 ?
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: * C- w( z# H7 w/ x$ r6 m
& e; b. ]" N& |' e+ R
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 0 k5 y7 _* N( C4 K. K) v+ v% `
# }5 N4 I% o8 Q2 X
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: * R. I; U% D+ ~' o) g% U) |$ m& U
4 F) D4 m( t4 l2 \
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 7 O. q, p/ v0 T
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
3 P: C: d J3 u
9 A% t$ Z0 x& u# O
* V( ]; e1 H- ^# A# W0 Q& o9 Y(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
5 ^" c& c2 q# W( k7 ?8 Z; I9 v- z; n: P/ F' O5 A
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ) ?# i) |6 I* w( e7 P
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
$ u% f! Y( k6 ^7 ]* \9 a6 @* W. |/ c. n, W2 b+ u
1 u. Z$ \/ ], L) z7 X! J$ C- ^
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 j3 N8 F; }4 q& b1 k. ]
2 ^/ w& O! {+ l5 S n* U2 }: RDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) - G5 Z B/ ~8 k
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
* n% t+ S0 {; {7 A" x* [' T% U0 B( @
; @+ F% g% b6 s& `( U, U7 l7 g2 Q(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 3 J6 T b1 x. @ V8 ^
0 ]' Q5 g5 g$ v
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 1 S0 K2 R7 _* d2 @1 N e
/ l1 T( T& u. y' j& Q9 M
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
3 S! v) ?& u" ?5 @) U* u1 U. C5 ^* ]0 A: q7 L* w- Q% ^2 l
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
9 i' z2 J7 d' d( w! R! h% G" Z' R7 Z7 I; ^% K9 U
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: , W: A' U/ V% k2 x; f t* i
2 u2 `. x/ e7 [4 {6 e) w; U7 E
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 4 C. \# W. g; M/ f# |. W. h& Q
( p- e+ P8 c/ i: v(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
5 H3 P+ |8 s% ]* [4 ^0 |0 O/ d
6 R" N# Z' h* F6 oIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. . Y4 [% t0 R9 N( U4 v/ y7 @
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) X1 d( L/ U4 C! A! O M( b) L7 X
: ]/ R) r0 \/ {% i) W(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ' I8 }" c0 C( z2 s
/ V& b( j" }# zYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 Z/ |2 }5 u* R% T6 X% p* y0 k: UIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
* d! R: [* ~9 g: Y
0 p& {( H+ H1 L) t! g* o1 p! `6 T5 R2 P(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ \3 h! I: F8 G2 y! k; I
# n: Z% g/ U Q4 `) Z& H3 cIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
8 {5 s3 i( V* E9 I# @You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) * Q9 m* p- u& C7 X) H! ^6 S
; a& A' b: l+ u5 L6 L(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
8 X+ i8 k7 H9 H1 ?$ W$ [3 f
4 V! S6 J/ V& B" M) eWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|