 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
- p4 }* p5 Z) S: U' X# L3 S- [0 E6 {6 a6 F
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 + z' `/ J+ f0 l) |/ v0 i& x/ V! b
3 a, S. N: ?0 L$ B: o1 u$ r
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 / j! L% c' v4 c, _6 {* Z
) c( v1 t# F( a9 v1 t% A3 o8 t* Q* \
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: , o O, z2 }( `) j
/ K5 f4 |+ o7 f) ]' q Q4 ?- ]4 e% GStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 1 L2 s: E& t4 c- g
Are you trying to teach an old dog new tricks?
9 V% }- C& f7 t l- HHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
8 M) J, F/ Y. Y: n0 XI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 3 m" H' B$ L! W6 p
+ v" w9 a. k% R1 M1 U; n
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
5 \% R& k3 {6 t; i+ M
t. S& y) N2 H' ]3 Q8 u* tI told my students that all that glitters is not gold. + s/ l1 E$ a, v4 U7 l/ a- \: I
还有一句相似的成语: 7 k- u2 L* r3 C8 L* `: J8 `8 s$ n
$ @- A9 E( K7 d7 P/ MDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) |/ n) A" W3 [# n4 ~/ c
# U: V' f: j" i& W* m& Z(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
0 n" o7 P3 v9 ?. \9 n1 u2 i- P4 C* R/ e6 L8 Y/ b2 q
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
: H3 Y( L0 J3 d$ c& `. d, ~5 L(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
. C; J% U! U, M2 c; S* @另一句是:
' h4 x6 X) ~! \. J: z ^+ L6 u% z2 e: I9 T8 s2 Q ^
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: % L/ E. w9 h: R0 y0 b
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
, l# b6 f( _1 h% L% f8 @5 b
0 p% q* x1 e7 R7 L. Q所以我们也可以说: X2 R: L9 G! `! R4 ]
He told his children“Judge not lest ye be judged.” * _- i. r) ]8 P2 l
1 r0 M! `/ v T(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, j6 [$ s3 S: ~' l
% n" U4 A( q$ v; W( gEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) & ` a# T$ v" V, S& W
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
, c. f n6 H k" `$ H9 ^4 x$ d3 _9 S! r
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
; [3 n6 G+ s# q% W, ]2 C! I4 z
3 ?* I2 L; W$ n8 c8 \% aDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# n3 ^% J+ u7 m6 |
" j2 S' }- M; j6 V! p(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
* Q. ^3 O9 i9 @9 B
- w' e( v" c$ z( BDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. $ a% h; }& N% A7 W7 q
) ?' w$ m/ H% p(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 E0 l5 d$ C) ]' t6 z# l
* \# z3 E- E! V5 l& s7 y
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) $ ^9 ~7 ^, E2 A( C, {
+ K5 I5 ~4 J* ?* `, r4 R(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: K; |4 T5 h5 j+ A; B: i) V. N
; n) H' U0 v% WIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
$ L/ `: f+ L& r! z! ?I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
5 ^; `' [6 [- R5 F/ M' E$ _( g3 \4 L6 x5 o. _( a" [1 U# w2 M
7 `" p5 e% ^+ u" z4 X! o(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: + U7 J: ?) u' w) B2 U
* h7 ?9 Y2 j8 F2 [+ j, H: ^! U9 C
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
9 ]) j; u7 D, o$ nI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ! \" r9 y6 S4 @
, ~' a$ @% I- f0 \) C7 _4 S$ ]9 k8 z* z) B& t7 P. g
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ! Z0 A3 d' l& B1 V" k
Q; b, ]0 w* b8 S! B. @Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) + E3 B( _5 ~( h/ [% L
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 9 X1 A5 W9 K7 z1 {4 F
6 S# Y# T1 p, N" C+ e(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
0 n; E( V3 Y- G8 {1 X) F/ ^ |& R7 s$ }& @: a
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
% O* v R3 O3 s! `4 h A3 ?& b2 g' L8 K$ F! H7 g$ A* P' y" h- ]
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ; Q+ ?5 G5 h* h* M" u
) o, i1 H1 z" i' Z# h8 Z6 s
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
4 E, f5 b1 k3 M$ Y( b
; g6 d1 F0 p9 I9 w) h: i# `& b' B(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
# O: Z5 f5 B: ?6 O6 Q* k6 i$ t; ?1 Q% g+ N
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
5 Y1 w! H) ]" |: s0 K/ w
, {% U& }$ A) v( X0 O% n(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: % J- N4 d p2 L. C1 b- ?* o9 ?
8 C& i8 C1 [5 r5 Z* ~If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, c- ~% F6 m$ M8 K! W) `(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
2 K% q* C( [+ S. @
B: z' ]! \) b3 `7 j7 B(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: & N' m2 [2 Q3 L2 P9 |9 r. M3 d2 U* u( e
4 s0 `( V ?$ n$ ?, [! R* t% m* ^
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
5 d# }% f" A' p( M: x, ~If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
, N5 M7 p! c1 l& o. m9 i0 @
% F7 h: q. ~6 Q0 D: n. C: M(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 4 [8 J6 G6 z8 A- [9 q
7 w0 c9 ~8 `8 r' K% h. DIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 9 h1 |6 x7 p9 E$ j
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
) \# M2 y: u8 y% ]# Z* q3 Y$ c. o( S) `" j' \4 T) A
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
F; s/ s4 _% s
8 j+ V- e% ~# v& t3 A$ [3 B$ EWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|