 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语4 v5 ?- A) V; ?9 T$ _
4 w3 n! ~9 _2 i2 K7 w' I, Z许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
% a2 k H( M4 l+ T# Y
/ J' j8 {0 @0 B: w4 j& D& m值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 3 V! t( w5 y k l2 `+ \9 s( F, b
0 G" b/ Z) z% q& C2 i8 D
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ! d: p4 }+ Y1 K7 B4 F7 E$ S6 i* f! I
4 R: n/ n4 `. ~9 Z2 N2 q2 nStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) # _2 a: A" B( J
Are you trying to teach an old dog new tricks?
$ M3 x9 r: |8 T# ]1 zHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
* j8 c( g! R( C) h; u! SI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) . }0 G/ }2 X5 w9 f' \
) b% v2 t, p! K& A' w
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 1 E1 z1 b5 I# L
! {' w: K8 P. L: z& {1 O
I told my students that all that glitters is not gold.
, h" Y: c6 L( M' Q. L, `还有一句相似的成语: 4 ?; u G. P8 p
) g. O) V$ n: ]- O L; JDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 7 `, X* i1 Q5 S
8 g* ^& ~- ?2 j5 v# C3 Z" x(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
0 C* E7 E, Y# z6 y) k4 O- \4 d( f7 F; a. e
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) " ?2 s+ o9 P) f% W
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 4 d: ^5 L s4 S6 D1 B
另一句是:
" z. U/ A3 e3 s2 W! Y9 \, i
! [7 N' ~' J1 k u. p+ OJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
6 H8 C! g% F o. cIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
' ?4 b, _5 o9 r8 g: ]0 D: y" s
2 Y# {4 E- d$ { D& Y所以我们也可以说:
9 Y9 e3 i+ X; \9 \ T9 V4 MHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 }$ I' s2 w7 }- r$ m. E
$ ^+ j: Q* L/ r- L2 H(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
$ k+ m, P- e9 s; Q" K! }! j: L6 ]5 o ]8 M
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) # e0 K4 p5 S4 }3 C2 N( I1 o4 H
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 3 }1 l: J8 u1 u4 d
) Q4 l$ D- g- ?* ]0 I% a, Y
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
, W: j ^, e: u, T
: {- x- P: ?) Y& a* ]7 H6 UDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
% r4 H# D( y ` X5 r+ W
' C; k. J% |" W" }( V(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
, K$ F- D# Q: ]) g- j2 m) u( p( K5 [- X0 g! v6 n8 V
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 3 E6 M& t7 w: m/ X: o; k( o# C
" N! k5 U5 [9 V1 J+ _
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ' T+ v. `1 W, x# D4 `
- t1 Y" L9 o- c: N5 ], |0 L1 YI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
; N! H' L; G6 o a; ?% ]$ ~2 B: ?
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 7 r( f4 V1 Z2 d
v3 h0 c' p7 d: aIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) V7 d, b" t5 f
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 3 m8 e+ T' h# T8 j9 g) o
4 A5 u& W9 [9 }" }6 b3 B6 i0 O+ ~
0 i5 ~7 s4 f- o: u0 ?; d(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 9 {+ h4 @. U$ \ r$ l: p. D: \& J
/ H) E' e) n0 j. \8 G, F; K
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). C$ E0 e6 Q1 O
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 5 f L6 E I* ^+ w; d& s
2 W8 A7 v$ W6 T5 T: Z- y
% K9 s8 D3 p0 Y. Z
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
4 ~, m+ H8 x. A4 M3 m
9 x; p1 }8 V1 W1 d& K# HDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
: s- j5 E6 ~6 w6 z/ z5 B' J% f9 Z(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
1 i- R' Z8 o! V6 z" ~$ t# z
3 t# E) i7 f; N) {(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 3 H7 h+ L, {; k3 s [/ ^, L
, f% X4 Q2 x1 ? S8 dWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) / ^$ ?* A$ O: l, U/ M4 B N
) z' @7 N3 Z; X6 Y/ K
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
6 k; j/ {1 n Z: H1 O
4 T8 p4 f+ v/ |" v: C: p( N: OI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
- y4 p/ \: ?/ `4 p- T" m# m# t' {: ]7 p/ g5 \" q
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 T3 j M( |1 G( G! n
% F8 M# o" f$ R- Z' }I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
+ J+ u9 ]: z' R% S% T' Y1 M( S( b$ Y" N# C. {* B' S( `
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
+ b# [. Y3 [+ D' \) k$ {) b" e' g5 x2 H2 ]6 C2 \& u0 Z
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
% @2 D' c; T; d! A y7 y(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 5 w- i/ [5 k. o6 R4 C
0 E! w; d; k* [8 C n1 m(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
% ^% i; k0 o% m- v- A
. P/ x% E# {$ ^$ QYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ' G( |- K6 d7 J$ e
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
! A, W. [) T( Y* a& d- b6 `/ l+ Y6 D' \
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: / l0 d+ s! }- ]* n
2 Y' @- a/ U1 g# ^+ HIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: " u5 U4 |2 h& M
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
; P g/ y4 Y. v0 Z: ~" v
8 h8 C* o5 N* s0 Z& w$ O(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: . D) `" I2 p$ K: i! x
k. j% p U, O0 {' W" m0 Y0 o) eWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|