' N4 J& @: M4 A% Y" \4 P 朱令此诗译作:0 \+ s6 J }. H
Y9 c4 _ |: k/ i/ n7 L* P
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;7 @7 j$ m; d7 s9 f' \6 f( J
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;( @- X( Q1 ?* c: ]
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。% m- H" N5 D. j
+ G O, ~" O0 S* Z6 S 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。 0 \9 f( p# Z x5 i 朱令的译作,超越了原诗意境。 " [' z x. x" W8 W; g* Y 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。